Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

faire fi de [v]

dédaigner ; mépriser ; être méprisant ; être dédaigneux ; se rire de ; ne pas tenir compte de

Origine et définition

L'histoire de Donald ne nous dit pas si, parmi ses neveux, Riri faisait Fifi de Loulou. Mais, sincèrement, peu nous chaut, d'autant plus que cette expression, sous cette forme, est née au début du XIXe siècle, bien avant Walt Disney.
C'est même depuis le XIIIe que l'onomatopée 'Fi !' exprime le dédain ou le mépris.
En 1660, Jean Nicot, dans son "Thresor de la langue française" écrit que 'fi' s'utilise lorsque "le Français abhorre quelque chose" et il indique que le mot vient peut-être du latin 'fimus' qui désignait du fumier ou de la fiente, matière qui, il faut bien le reconnaître, suscite rarement l'enthousiasme, surtout lorsqu'un pigeon ou un goéland à qui on n'a pourtant rien fait vient en tartiner nos lunettes et vêtements suite à une injuste attaque en piqué.
Ce dédain s'exprimait autrefois dans le proverbe : "fi de l'avarice, c'est un vilain vice" montrant la forme "fi de" suivie d'un nom, en usage avant notre locution, comme l'emploie Jean de la Fontaine dans "le rat des villes et le rat des champs" : "Fi du plaisir que la crainte peut corrompre !", ou bien Clément Marot : "Fi de l'honneur ! Vive la vie !".

Exemples

« J'aime bien le romantisme, pour ma part : mais pas celui de cette espèce-là, qui vraiment fait un peu trop fi du bon sens. »
Émile Henriot - Portraits de femmes

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf etwas pfeifen siffler sur quelque chose
Anglais To ignore... Ignorer... (= Faire fi de / Ne pas tenir compte de)
Anglais to thumb one's nose at se placer le pouce sur le nez [faire un pied de nez, au sens figuré] à l'égard de
Anglais a stiff upper lip la lèvre supérieure raide
Anglais flout être ignoré
Anglais to look down one's nose at regarder en bas de son nez à quelqu'un
Anglais to snap one's fingers at faire la nique à
Anglais to turn up ones nose at retrousser le nez
Anglais (USA) to look down on regarder en bas sur
Anglais (USA) to spit on cracher sur
Arabe تجاهل ignorer
Chinois 无视 ignorer
Chinois 能忽视 ignorer
Espagnol (Espagne) Desentenderse de... Ignorer... (= Faire fi de / Ne pas tenir compte de)
Espagnol (Espagne) hacer ascos a algo faire des dégoûts à quelque chose
Espagnol (Espagne) hacer caso omiso de faire fi de
Espagnol (Espagne) no hacer caso ne pas faire cas de
Espagnol (Espagne) No hacer caso a... Ne pas tenir compte de
Espagnol (Espagne) No tener en cuenta... Ne pas tenir compte de
Espagnol (Espagne) pasar por alto négliger
Espéranto fajfi pri io siffler au sujet de quelque chose
Français (Canada) s'en ficher qui n'a pas aucun intérêt pour
Gallois wfftio faire fi de
Gaélique écossais to look down ones nose at regarder en bas du nez de
Hongrois fütyülni valamire siffler sur quelque chose
Hébreu השליך אחרי גווֹ lancer après גוו
Italien sprezzare mépriser
Italien ignorare ignorer
Néerlandais schamperen // geringschatten mépriser quelque chose ou quelqu'un
Néerlandais zijn neus ophalen voor iets renifler sur quelque chose
Néerlandais kouwe kak hebben avoir / chier de la merde froide
Néerlandais misprijzen mépriser
Portugais (Brésil) 'tô cagando e andando para (lui, elle) je m'en fiche pas mal de (lui, elle)
Portugais (Brésil) fazer pouco caso de faire peu cas de
Portugais (Brésil) não estar nem aí s'en ficher
Portugais (Brésil) não levar em conta ne pas tenir compte de
Roumain a nu se sinchisi de ne pas se soucier de / Faire fi de
Roumain dă-l/o în mă-sa de... envoie-le/la dans sa mère de...
Roumain mi se rupe (în paişpe) me se casse (en quatorze)
Roumain a durea-n cot/cur de avoir du mal au coude/cul de
Roumain a i se fâlfâi de ça me l'en balance
Roumain a se sinchisi de faire fi de
Roumain a-l durea la bască de avoir du mal au chapeau basque de
Russe игнорировать ignorer
Slovaque fuj ! prononcé fouille
Wallon (Belgique) fer les figues faire les figues
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire fi de » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire fi de » Commentaires

  • #61
    joseta
    16/03/2012 à 09:15*
    • En réponse à SagesseFolie #57 le 16/03/2012 à 09:05* :
    • « Il y a une interjection utilisée dans les « railles » toulonnaises (et peut-être ailleurs) , avec l’accent cela donne Méêffi !. Sans surpris... »
    À cause de mon rhume, je n’ai lu ton texte d’hier que ce matin.
    Tout long qu’il est, il m’a paru court. Merci, Mickey.
  • #62
    accrodex
    16/03/2012 à 09:22
    • En réponse à joseta #48 le 16/03/2012 à 07:21 :
    • « Rompre les relations qui ne tenaient qu’à un fil: faire fi l’amant. »
    il en reste toujours un remord : les souvemirs que fi hante
  • #63
    God
    16/03/2012 à 09:27
    Moïse avait un problème avec son prépuce trop étroit, mais il en faisant fi, Moses (cette page)
  • #64
    <inconnu>
    16/03/2012 à 09:59
    • En réponse à God #63 le 16/03/2012 à 09:27 :
    • « Moïse avait un problème avec son prépuce trop étroit, mais il en faisant fi, Moses (cette page) »
    suite à une injuste attaque en piqué.

    J’appellerais plutôt cela du largage en vol
    Ceci pour l’avoir constaté de visu sur la jambe de l’un de mes petits camarades lorsque j’avais 13 ans...
  • #65
    mitzi50
    16/03/2012 à 10:08*
    • En réponse à God #63 le 16/03/2012 à 09:27 :
    • « Moïse avait un problème avec son prépuce trop étroit, mais il en faisant fi, Moses (cette page) »
    Ou se reférer au texte du spiritual "Wade in the water" ?
  • #66
    joseta
    16/03/2012 à 10:33
    Sophie Kinsella, femme de lettres cette page
    - Je ne vais plus souvent au W.C.
    - C’est parce que tu as fait fi l’eau Sophie.
  • #67
    DiwanC
    16/03/2012 à 10:55
    • En réponse à syanne #56 le 16/03/2012 à 08:36 :
    • « Faire fi libère
      "J’FFI", disait d’ailleurs l’ibère libérateur à l’occupant...
      (Promis, Joseta, roi du calembour-bon, je n’essaierai plus de... »
    ... mais passais en coup de vent...

    Puisse le vent souffler souvent ! Cela fait si longtemps qu’on t’attend...
  • #68
    SyntaxTerror
    16/03/2012 à 10:59*
    • En réponse à <inconnu> #51 le 16/03/2012 à 07:55 :
    • « En belle logique, nous avons une nouvelle banque avec 2 "fi" : Bifidus.
      (Pour ceux qui ne sont pas au courant, c’est la feinte à propos de... »
    D’après Bibi-pédia :
    Lactobacillus Belfius (anciennement Lactobacillus francobelgicus Dexia) est un bacille à fric positif, immobile, avec une morphologie ramifiée. Cette famille bactérienne est physiologiquement proche des chancres budgétivores.
    Elles peuvent être isolées, associées en longues chaînes ou en amas nommés paradis fiscaux.
    Lactobacillus Belfius est anaérobie stricte, nitrate réductase et sa croissance nécessite une assez forte teneur en intérêts. Elle est le siège d’une fermentation hétéro-pognonesque c’est à dire qui participe à la fermentation des taux d’intérêts dans le cadre de la fabrication de la pauvreté et de l’injustice sociale.
  • #69
    mickeylange
    16/03/2012 à 11:03
    • En réponse à DiwanC #67 le 16/03/2012 à 10:55 :
    • « ... mais passais en coup de vent...
      Puisse le vent souffler souvent ! Cela fait si longtemps qu’on t’attend... »
    Puisse le vent souffler souvent ! Cela fait si longtemps qu’on t’attend...

    J’ai proposé à Sa Divinité de changer son pseudo en "l’Arlésyanne" mais il en a fait fi.
  • #70
    SyntaxTerror
    16/03/2012 à 11:11
    • En réponse à <inconnu> #51 le 16/03/2012 à 07:55 :
    • « En belle logique, nous avons une nouvelle banque avec 2 "fi" : Bifidus.
      (Pour ceux qui ne sont pas au courant, c’est la feinte à propos de... »
    Il n’a échappé à personne outre-Quiévrain (c’est comme ça qu’on dit en France) que "bifidus" signifie "fendu en deux" !
    I want you for Bifidus !
  • #71
    <inconnu>
    16/03/2012 à 11:12
    • En réponse à <inconnu> #53 le 16/03/2012 à 08:01 :
    • « Et voici venue l’heure de 😄 La Minute informatic-tac 😄
      Question : Le moteur de recherche, c’est un moteur à courant alternatif ou continu ?... »
    Chez moi, mon moteur de recherche est un moteur à 4 temps … et que ça valse !
  • #72
    <inconnu>
    16/03/2012 à 11:23
    • En réponse à <inconnu> #71 le 16/03/2012 à 11:12 :
    • « Chez moi, mon moteur de recherche est un moteur à 4 temps … et que ça valse ! »
    La valse est à trois temps ! Ne pas confondre avec une valse à mille temps (Brel) avec une demoiselle D’Hamilton (Mintaka)
  • #73
    <inconnu>
    16/03/2012 à 11:26
    • En réponse à SyntaxTerror #70 le 16/03/2012 à 11:11 :
    • « Il n’a échappé à personne outre-Quiévrain (c’est comme ça qu’on dit en France) que "bifidus" signifie "fendu en deux" !
      I want you for Bifid... »
    Déjà que je me coupe en quatre pour Expressio !
    "Outre-Quiévrain" est symétrique ; nous l’utilisons pour désigner la France.
  • #74
    DiwanC
    16/03/2012 à 11:51*
    • En réponse à mickeylange #69 le 16/03/2012 à 11:03 :
    • « Puisse le vent souffler souvent ! Cela fait si longtemps qu’on t’attend...
      J’ai proposé à Sa Divinité de changer son pseudo en "l’Arlésyann... »
    J’ai proposé à Sa Divinité de changer son pseudo en "l’Arlésyanne" mais il en a fait fi.

    C’est pourtant un bien joli pseudo que celui-là !
    Ne serait-elle pas un peu "psycho-rigide" Not’ Divinité ? 😄
  • #75
    <inconnu>
    16/03/2012 à 11:52
    • En réponse à <inconnu> #72 le 16/03/2012 à 11:23 :
    • « La valse est à trois temps ! Ne pas confondre avec une valse à mille temps (Brel) avec une demoiselle D’Hamilton (Mintaka) »
    Je sais très bien que la valse a mit le temps, c’est pour cela que mon moteur démarre lentement à quatre temps !
  • #76
    <inconnu>
    16/03/2012 à 12:20
    • En réponse à SyntaxTerror #68 le 16/03/2012 à 10:59* :
    • « D’après Bibi-pédia :
      Lactobacillus Belfius (anciennement Lactobacillus francobelgicus Dexia) est un bacille à fric positif, immobile, avec u... »
    est un bacille à fric positif

    J’aurais mis négatif.
    Nous nous demandons comment il est possible qu’au Moyen-Âge, les seigneurs aient eu droit de vie et de mort sur leurs serfs.
    Dans quelques siècles, on se demandera comment il a été possible qu’à notre époque, les financiers aient spolié tout le monde.
  • #77
    <inconnu>
    16/03/2012 à 13:46
    • En réponse à syanne #56 le 16/03/2012 à 08:36 :
    • « Faire fi libère
      "J’FFI", disait d’ailleurs l’ibère libérateur à l’occupant...
      (Promis, Joseta, roi du calembour-bon, je n’essaierai plus de... »
    (le vent m’attend) !

    L’harmattan ?
  • #78
    Claudine
    16/03/2012 à 15:17*
    • En réponse à SagesseFolie #54 le 16/03/2012 à 08:08 :
    • « Il y a une chose dont nous ne ferons pas fi à Expressio: celle de présenter notre soutien et notre sympathie au peuple Belge en ce jour de d... »
    C’est avec une grande tristesse que je te rejoins dans cet hommage aux victimes et à leurs familles. Même si chacun de nous a connu de grandes peines, il me semble qu’être si nombreux à subir cette souffrance l’intensifie davantage. Je dirais comme V.Hugo : "Chacun en a sa part et tous l’ont tout entier."
    Toute ma sympathie aux nombreux expressionautes belges de ce site.
  • #79
    <inconnu>
    16/03/2012 à 15:48
    • En réponse à mickeylange #13 le 20/10/2008 à 09:19* :
    • « La filière de la finance se fissure, et ces filous de financiers ont fait la fiesta sans filet avec nos fifrelins et, finalité, on l’a dans... »
    dans le fion

    Ah, fi d’Å, vite ! Je le déclarerais sous serment, Å est en Fionie (Danemark).
  • #80
    <inconnu>
    16/03/2012 à 16:01*
    • En réponse à <inconnu> #79 le 16/03/2012 à 15:48 :
    • « dans le fion
      Ah, fi d’Å, vite ! Je le déclarerais sous serment, Å est en Fionie (Danemark). »
    Qu’est-ce qui nous vaut le plaisir de ces ångströms ?