Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire la barbe [v]

se moquer ; narguer quelqu'un ; emporter quelqu'un ; avoir l'avantage

Origine et définition

Cette expression tombée en désuétude semble dater du XVIIIe siècle.
Les avis sur son origine diffèrent.
Selon Maurice Rat, elle viendrait des pratiques du Moyen-Âge lorsque les vainqueurs avaient pour habitude de raser la barbe des vaincus pour les humilier et s'en moquer (premier sens) après avoir eu l'avantage sur eux (deuxième sens).
D'après Gaston Esnault, le premier sens, d'origine populaire, viendrait d'un geste fait avec le majeur et l'index réunis frottant le dessous du menton (la barbe) du bas vers le haut, geste comparable à celui que les gamins pouvaient faire encore récemment avec le pouce, en l'accompagnant d'un "bisque, bisque, rage !"
Esnault n'explique pas le deuxième sens dont l'existence est confirmée par l'édition de 1798 du dictionnaire de l'Académie Française.

Compléments

À partir du XVe siècle, "faire la barbe" voulait aussi dire 'couper la tête' ou 'décapiter'.
"Faire une barbe (à quelqu'un)" voulait dire 'duper'.
Esnault indique que "faire la barbe" voulait aussi dire 'ennuyer', par rapprochement avec le sens argotique de 'raser', locution de laquelle découleraient le "tu me barbes" ou "la barbe !". Cette explication est toutefois rejetée par Cellard et Rey dans leur Dictionnaire du Français non Conventionnel.

Exemples

« Le Français aura de la bonté et une bravoure brillante ; rien ne le rendra triste, rien ne l'abattra ; il ira au bout du monde et en reviendra, comme Figaro, faisant la barbe à tout le monde. »
Henri Beyle dit Stendhal - Promenades dans Rome

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Jemanden auf den Arm nehmen Prendre quelqu´un sur le bras
Allemand jemandem das Wasser abgraben détourner l'eau à quelqu'un
Anglais shave raser
Anglais to have a leg up on someone avoir une jambe sur de quelqu'un
Anglais to have the upper hand of someone avoir le dessus sur quelqu'un
Anglais to make a long nose at someone faire un long nez à quelqu'un
Anglais to pull someone's leg tirer la jambe de quelqu'un
Autre prendre el pel prendre le poil
Espagnol (Argentine) tomar el pelo prendre le cheveu
Espagnol (Espagne) cachondearse de alguien se ficher de quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarle el pelo a alguien prendre les cheveux de quelqu'un
Gallois tynnu coes rhywun tirer la jambe de quelqu'un
Italien Prendere per il culo Prendre par le cul
Italien fare le scarpe a qualcuno faire les chaussures à quelqu'un
Italien Prendere in giro Prendre en promenade
Néerlandais iemand in de zeik nemen prendre quelqu'un dans la pisse
Néerlandais knippen en scheren couper et raser
Néerlandais (Belgique) in zijn vuistje lachen rire dans son poing
Néerlandais iemand in de maling nemen passer quelqu'un par la moulinette
Néerlandais een lange neus maken faire le long nez
Néerlandais de baard afdoen raser la barbe
Portugais (Brésil) fazer barba, cabelo e bigode faire la barbe, le cheveu et le moustache
Roumain a da cu tifla faire le pied-de-nez
Roumain a lua la mişto prendre au "michto" (mot gitane) - se moquer
Roumain a lua peste picior prendre par dessus la jambe/le pied
Roumain ciudă, ciudă mare rage, grande rage - (bisque, bisque, rage) en battant les poings de haut en bas
Roumain ras tuns şi frizat rasé, tondu et frisé
Roumain a pacali pe cineva duper quelqu'un
Turc biriyle dalga geçmek se moquer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire la barbe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire la barbe » Commentaires

  • #41
    SyntaxTerror
    19/03/2008 à 16:02
    Si l’expression date des pratiques des Croisades, on voit bien ce qu’il ya d’humiliant à raser les vaincus.
    Si en plus, on leur fait payer le service ...
  • #42
    Elpepe
    19/03/2008 à 17:19
    • En réponse à PHILO_LOGIS #4 le 19/03/2008 à 06:46 :
    • « Ah, là, aucun doute, faire la barbe, cette expression vient de la marine...
      En effet, quand un navire était pris à l’abordage par de vilains... »
    Bonjour bonjour, les gosses. Si j’ai bien tout suivi ton hypothèse, Filou, les vaincus se retrouvaient coiffés avec un pétard ? Et tiens, Sainte Barbe a sa chapelle à Roscoff, dont la devise est :
    "A Rei A Skei Atao" (Cogne dur, cogne fort, cogne toujours).
    Ils ne prenaient pas le temps de se barber, les corsaires roscovites, hmmm ?
  • #43
    Elpepe
    19/03/2008 à 17:25
    Les morpions qui font la barbe d’un pauvre hère ont-ils une réelle intention de se moquer de lui, ou de le narguer ?
  • #44
    Elpepe
    19/03/2008 à 17:28
    • En réponse à momolala #8 le 19/03/2008 à 07:59* :
    • « Esnault n’explique pas le deuxième sens dont l’existence est confirmée par l’édition de 1798 du dictionnaire de l’Académie Française.
      Il me... »
    Quand tout ne vient pas de la marine

    Est-ce God possible ?
  • #45
    <inconnu>
    19/03/2008 à 17:39
    • En réponse à Elpepe #42 le 19/03/2008 à 17:19 :
    • « Bonjour bonjour, les gosses. Si j’ai bien tout suivi ton hypothèse, Filou, les vaincus se retrouvaient coiffés avec un pétard ? Et tiens, Sa... »
    "A Rei A Skei Atao" (Cogne dur, cogne fort, cogne toujours).

    Devise pour Jo-Wilfried face à Nadal ce soir...
  • #46
    <inconnu>
    19/03/2008 à 17:50
    • En réponse à Elpepe #43 le 19/03/2008 à 17:25 :
    • « Les morpions qui font la barbe d’un pauvre hère ont-ils une réelle intention de se moquer de lui, ou de le narguer ? »
    Les morpions qui font la barbe
    Quelle barbe ? :’-))
  • #47
    mickeylange
    19/03/2008 à 18:03*
    Le barbu en langage populaire est un attribut typiquement féminin, on peut donc dire sans crainte: faire la barbe à madame, sans qu’elle soit la femme à barbe.
    Le barbouze de service 😎
  • #48
    Elpepe
    19/03/2008 à 18:07
    • En réponse à <inconnu> #46 le 19/03/2008 à 17:50 :
    • « Les morpions qui font la barbe
      Quelle barbe ? :’-)) »
    Les morpions, ou poux de corps, envahissent toute région velue, jusqu’aux sourcils, mais scalp excepté, lequel est le domaine exclusif du pou de tête (comme la voix éponyme). Les poux garde-frontières de ces deux espèces sont redoutables...
  • #49
    <inconnu>
    19/03/2008 à 18:11
    Us et coutumes :
    Art de la table ou art de la rhubarbe*, le lieu fléché indique que ce n’est pas du gâteau.
    Conclusion : La racine même au carré est barbare.
    Et un barbare carré, c’est un Hun qui s’ignore.
    *Rue Barbe.
  • #50
    Elpepe
    19/03/2008 à 18:12
    @SyntaxTerror_40 : OUI. Mais pas mèche de répondre directly par le lien ad hoc. Why, God ?
  • #51
    <inconnu>
    19/03/2008 à 18:13*
    • En réponse à Elpepe #48 le 19/03/2008 à 18:07 :
    • « Les morpions, ou poux de corps, envahissent toute région velue, jusqu’aux sourcils, mais scalp excepté, lequel est le domaine exclusif du po... »
    Les morpions

    Une pensée sincère pour les buralistes...😕
  • #52
    cotentine
    19/03/2008 à 18:18
    • En réponse à Elpepe #50 le 19/03/2008 à 18:12 :
    • « @SyntaxTerror_40 : OUI. Mais pas mèche de répondre directly par le lien ad hoc. Why, God ? »
    juste pour te faire la barbe, te faire la nique, te narguer .. tu vois, moi, ça marche ! 😄
  • #53
    <inconnu>
    19/03/2008 à 18:21
    • En réponse à mickeylange #47 le 19/03/2008 à 18:03* :
    • « Le barbu en langage populaire est un attribut typiquement féminin, on peut donc dire sans crainte: faire la barbe à madame, sans qu’elle so... »
    Le barbouze de service

    Et le tablier de sapeur alors ?
    Pour du beurre ?
  • #54
    mickeylange
    19/03/2008 à 18:24
    • En réponse à Elpepe #48 le 19/03/2008 à 18:07 :
    • « Les morpions, ou poux de corps, envahissent toute région velue, jusqu’aux sourcils, mais scalp excepté, lequel est le domaine exclusif du po... »
    Je ne savais pas que les morpions étaient racistes.
    Je connaissais la guerre des boutons, mais pas la guerre des morpions.
    Les intellectuels ont les combat à la Marie-rose, mais les morpions motocyclistes, eux ils ont des lunettes et un casque, tu fais comment ?
  • #55
    <inconnu>
    19/03/2008 à 18:31*
    Ce jour là, terrassé, le barbu portugais se rasa lui-même, au port, tôt.
  • #56
    Elpepe
    19/03/2008 à 18:40
    • En réponse à cotentine #52 le 19/03/2008 à 18:18 :
    • « juste pour te faire la barbe, te faire la nique, te narguer .. tu vois, moi, ça marche ! 😄 »
    Je ne le prends pas du tout ainsi, mais plutôt comme un bug du péachepet que je signale à God à toutes fins utiles... Le problo ne se situe que sur la contrib_40, apparemment.
  • #57
    Elpepe
    19/03/2008 à 18:44
    • En réponse à mickeylange #54 le 19/03/2008 à 18:24 :
    • « Je ne savais pas que les morpions étaient racistes.
      Je connaissais la guerre des boutons, mais pas la guerre des morpions.
      Les intellectuels... »
    Pour tes maux-totos cyclistes, je te conseille Spray Pax.
  • #58
    Elpepe
    19/03/2008 à 18:46*
    • En réponse à SyntaxTerror #40 le 19/03/2008 à 15:57* :
    • « J’obtiens çà, suis-je à jour ?
      : -) pour ’souriant’
      : -)) pour ’riant’
      :’ -)) pour ’mort de rire’ »
    nouvel essai de réponse directe : OUI
    Tiens, maintenant, ça marche...
  • #59
    Elpepe
    19/03/2008 à 18:52*
    Google-day faste : mon bandeau réagit enfin à l’expression du jour ! Et cinq -non, six -non, sept clics plus ou moins barbants d’un coup. Merci qui ? Merci Google...
  • #60
    <inconnu>
    19/03/2008 à 18:53
    • En réponse à chirstian #33 le 19/03/2008 à 14:07 :
    • « pourquoi Chirstian ne te dégage pas un budget pour t’en racheter un neuf,
      parce que Chirstian, en ce moment, il a pas même le budget pour... »
    parce que Chirstian, en ce moment, il a pas même le budget pour acheter un oeuf.

    Le pouvoir d’achat rime avec le pouvoir d’Aïcha.
    Promise au Mao mais… faut-il le gober en corps_entier, l’oeuf ? 🙂