Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

faire la barbe [v]

se moquer ; narguer quelqu'un ; emporter quelqu'un ; avoir l'avantage

Origine et définition

Cette expression tombée en désuétude semble dater du XVIIIe siècle.
Les avis sur son origine diffèrent.
Selon Maurice Rat, elle viendrait des pratiques du Moyen-Âge lorsque les vainqueurs avaient pour habitude de raser la barbe des vaincus pour les humilier et s'en moquer (premier sens) après avoir eu l'avantage sur eux (deuxième sens).
D'après Gaston Esnault, le premier sens, d'origine populaire, viendrait d'un geste fait avec le majeur et l'index réunis frottant le dessous du menton (la barbe) du bas vers le haut, geste comparable à celui que les gamins pouvaient faire encore récemment avec le pouce, en l'accompagnant d'un "bisque, bisque, rage !"
Esnault n'explique pas le deuxième sens dont l'existence est confirmée par l'édition de 1798 du dictionnaire de l'Académie Française.

Compléments

À partir du XVe siècle, "faire la barbe" voulait aussi dire 'couper la tête' ou 'décapiter'.
"Faire une barbe (à quelqu'un)" voulait dire 'duper'.
Esnault indique que "faire la barbe" voulait aussi dire 'ennuyer', par rapprochement avec le sens argotique de 'raser', locution de laquelle découleraient le "tu me barbes" ou "la barbe !". Cette explication est toutefois rejetée par Cellard et Rey dans leur Dictionnaire du Français non Conventionnel.

Exemples

« Le Français aura de la bonté et une bravoure brillante ; rien ne le rendra triste, rien ne l'abattra ; il ira au bout du monde et en reviendra, comme Figaro, faisant la barbe à tout le monde. »
Henri Beyle dit Stendhal - Promenades dans Rome

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Jemanden auf den Arm nehmen Prendre quelqu´un sur le bras
Allemand jemandem das Wasser abgraben détourner l'eau à quelqu'un
Anglais shave raser
Anglais to have a leg up on someone avoir une jambe sur de quelqu'un
Anglais to have the upper hand of someone avoir le dessus sur quelqu'un
Anglais to make a long nose at someone faire un long nez à quelqu'un
Anglais to pull someone's leg tirer la jambe de quelqu'un
Autre prendre el pel prendre le poil
Espagnol (Argentine) tomar el pelo prendre le cheveu
Espagnol (Espagne) cachondearse de alguien se ficher de quelqu'un
Espagnol (Espagne) tomarle el pelo a alguien prendre les cheveux de quelqu'un
Gallois tynnu coes rhywun tirer la jambe de quelqu'un
Italien Prendere per il culo Prendre par le cul
Italien fare le scarpe a qualcuno faire les chaussures à quelqu'un
Italien Prendere in giro Prendre en promenade
Néerlandais iemand in de zeik nemen prendre quelqu'un dans la pisse
Néerlandais knippen en scheren couper et raser
Néerlandais (Belgique) in zijn vuistje lachen rire dans son poing
Néerlandais iemand in de maling nemen passer quelqu'un par la moulinette
Néerlandais een lange neus maken faire le long nez
Néerlandais de baard afdoen raser la barbe
Portugais (Brésil) fazer barba, cabelo e bigode faire la barbe, le cheveu et le moustache
Roumain a da cu tifla faire le pied-de-nez
Roumain a lua la mişto prendre au "michto" (mot gitane) - se moquer
Roumain a lua peste picior prendre par dessus la jambe/le pied
Roumain ciudă, ciudă mare rage, grande rage - (bisque, bisque, rage) en battant les poings de haut en bas
Roumain ras tuns şi frizat rasé, tondu et frisé
Roumain a pacali pe cineva duper quelqu'un
Turc biriyle dalga geçmek se moquer
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « faire la barbe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « faire la barbe » Commentaires

  • #81
    PHILO_LOGIS
    05/07/2011 à 07:24
    Les Frères Jacques ont fait la barbe aux Quatre Barbus...
    (Les moins de vingt dents ne peuvent pas connaître)
  • #82
    joseta
    05/07/2011 à 08:06
    Le pilote barbu évite les vols rasants.
  • #83
    Rikske
    05/07/2011 à 08:20
    • En réponse à PHILO_LOGIS #81 le 05/07/2011 à 07:24 :
    • « Les Frères Jacques ont fait la barbe aux Quatre Barbus...
      (Les moins de vingt dents ne peuvent pas connaître) »
    "Quatre Barbus": tu joues à la belote, mainant ? 😉
  • #84
    joseta
    05/07/2011 à 08:40
    Le barbier aimait beaucoup les figues, mais elles le faisaient éructer. Normal, c’est des figues à rots, pensa-t-il.
  • #85
    chirstian
    05/07/2011 à 08:44
    Esnault n’explique pas le deuxième sens dont l’existence est confirmée par l’édition de 1798 du dictionnaire de l’Académie Française.
    ne s’agit-il pas simplement de l’évolution de l’expression "faire barbe à quelqu’un" ?
    On la trouve déjà sous la forme "Faire Barbe de paille = tromper , se mocquer" et notamment "Faire barbe de paille à Dieu. Cette expression , dont on se sert pour marquer la conduite intéressée d’un hypocrite qui ne fait que de mauvaises offrandes à l’église, tout en ayant l’air d’en faire de bonnes..." (Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes)
  • #86
    mitzi50
    05/07/2011 à 09:17
    Je ne connaissais pas ces sens de l’ expression. Tout au plus, savais-je que les barbiers pouvaient, autrefois, être chirurgiens (ou l’ inverse). Et que c’ est très barbant de devoir se faire opérer, même à notre époque... A propos, un certain quotidien français tente-t-il de nous duper ?
  • #87
    syanne
    05/07/2011 à 09:31
    • En réponse à chirstian #85 le 05/07/2011 à 08:44 :
    • « Esnault n’explique pas le deuxième sens dont l’existence est confirmée par l’édition de 1798 du dictionnaire de l’Académie Française.
      ne s... »
    Et moi je trouve chez Greimas et Keane (dict. du moyen français) : Tirer la barbe a (sic) quelqu’un : l’offenser. Et Faire la barbe aquelqu’un sans razoir : obtenir un avantage sur, tenir tête à.
    Je m’étonne de ne pas vous avoir barbés avec ça en 2008... Je n’étais pas dans la lune, en barbe* avec notre sélénite pourtant (tu l’aurais remarqué, Chirstian, non ?)
    *=face à face
    Bon, je retourne lire Voici : n’oublie pas, Germaine, que tu m’as promis de m’envoyer les derniers numéros...
  • #88
    joseta
    05/07/2011 à 09:36*
    Le Barbier de Séville travaillait sur un beau marché, mais si tu voulais te faire raser à l’heure de fermeture, là, l’héros s’y nie!
  • #89
    chirstian
    05/07/2011 à 09:59
    • En réponse à syanne #87 le 05/07/2011 à 09:31 :
    • « Et moi je trouve chez Greimas et Keane (dict. du moyen français) : Tirer la barbe a (sic) quelqu’un : l’offenser. Et Faire la barbe aquelqu’... »
    regarde la date : tu ne pouvais pas être à la fois sur Terre, Lune... et Mars ! 🙂
  • #90
    PHILO_LOGIS
    05/07/2011 à 10:03
    • En réponse à mitzi50 #86 le 05/07/2011 à 09:17 :
    • « Je ne connaissais pas ces sens de l’ expression. Tout au plus, savais-je que les barbiers pouvaient, autrefois, être chirurgiens (ou l’ inve... »
    A propos, un certain quotidien français tente-t-il de nous duper ?

    Kèsako, pour les non-hexagonaux?
    Quoique, n’est-ce pas le lot quotidien de tous ces quotidiens du lot?
  • #91
    DiwanC
    05/07/2011 à 10:20
    • En réponse à syanne #87 le 05/07/2011 à 09:31 :
    • « Et moi je trouve chez Greimas et Keane (dict. du moyen français) : Tirer la barbe a (sic) quelqu’un : l’offenser. Et Faire la barbe aquelqu’... »
    Chez Rey (Dico. Histo.), on lit : "...barbe [...] passant par un cheminement mal éclairci dans l’argot des imprimeurs par la locution prendre barbe, s’enivrer (1702)."
    * Pour "Voici", je m’en occupe dès aujourd’hui !
  • #92
    chirstian
    05/07/2011 à 11:01
    • En réponse à DiwanC #91 le 05/07/2011 à 10:20 :
    • « Chez Rey (Dico. Histo.), on lit : "...barbe [...] passant par un cheminement mal éclairci dans l’argot des imprimeurs par la locution prendr... »
    si Rey dit que le cheminement est mal éclairci, je ne me permettrai pas de le contredire. Mais les barbes en gravure ou en imprimerie ont toujours été les petites imperfections qu’il faut supprimer afin d’obtenir la netteté du trait. Ne peut-on pas imaginer* que prendre barbe reprend donc tout simplement l’idée de voir flou ?
    *c’est là que God répondait habituellement : on peut imaginer, certes, mais as-tu des sources ? Barbant, le mec et je dis cela sans vouloir lui faire la barbe !
  • #93
    joseta
    05/07/2011 à 11:21*
    Le barbier avait quelques animaux, dont une biche. Un jour, profitant d’une étourderie de celui-ci, elle prit le large. La voyant s’enfuir, il lui dit: - Tu te barres, biche? tant pis, mais il me reste le bouc! (et le canard de barb-arie).
  • #94
    DiwanC
    05/07/2011 à 12:59*
    Parce qu’elle en avait assez d’entendre pour la énième fois :
    - Anne, ma sœur Anne, ne vois-tu rien venir ?
    Et parce qu’après avoir répondu : Je ne vois que l’herbe qui verdoie... La route qui poudroie..., elle commençait à se les geler là-haut dans l’échauguette, Anne répliqua - au lieu de dire « Put...in, fais ch...er, Sœurette ! » comme il eut semblé normal à la plupart d’entre nous -, elle répliqua donc :
    - La barbe !
    Ce qui eut pour conséquence de mettre Gilles de Rais dans une rage folle, bien décidé à filer deux ou trois beignes à sa belle-soeur qu’il n’appréciait guère : elle l’énervait en clabaudant partout que son poil était bleu. L’histoire de la clé, des épouses occises, etc. n’est que pure légende qu’on raconte aux petits enfants afin qu’ils s’endorment paisiblement...
  • #95
    joseta
    05/07/2011 à 14:14*
    Déformation professionnelle
    Le barbier passait très très près du champ de maïs afin de pouvoir raser les barbes d’épi.
  • #96
    PHILO_LOGIS
    05/07/2011 à 15:38
    • En réponse à joseta #93 le 05/07/2011 à 11:21* :
    • « Le barbier avait quelques animaux, dont une biche. Un jour, profitant d’une étourderie de celui-ci, elle prit le large. La voyant s’enfuir,... »
    et le canard de barb-arie

    Que de fôtes d’ortolan orthographe!
    Il eût fallu écrire:
    Et le canard de Barbe a ri!
    Parce que, comme tu le sais certainement:
    "Et le vendredi matin, le canard était toujours vivant. Et depuis, on le nourrit avec des navets, rien qu’avec des navets..." (Robert Lamoureux, comme de juste)
  • #97
    PHILO_LOGIS
    05/07/2011 à 15:43
    Je connais un duo d’écrivains célèbres:
    Barbe et Doré Villiers.
    Etaient-ils mari et femme ou bien frère et sœur.
    Ce sont eux qui, sous le prénom commun de Gérard (de) racontent les histoires du Prince Malko "Kilavson" Lingesaleenfamille.
  • #98
    SyntaxTerror
    05/07/2011 à 15:50
    • En réponse à PHILO_LOGIS #90 le 05/07/2011 à 10:03 :
    • « A propos, un certain quotidien français tente-t-il de nous duper ?
      Kèsako, pour les non-hexagonaux?
      Quoique, n’est-ce pas le lot quotidien... »
    Pour les hexagonaux , aussi, c’est une énigme.
    Je lis que Sébastien Fontenelle "fait la barbiche" à Laurent Joffrin au motif que ce dernier a écrit que "l’immigration est un problème", mais c’est dans un hebdomadaire.
  • #99
    SyntaxTerror
    05/07/2011 à 15:58*
    • En réponse à Rikske #83 le 05/07/2011 à 08:20 :
    • « "Quatre Barbus": tu joues à la belote, mainant ? 😉 »
    Alors, ce doit être : les moins de soixante ans ne peuvent pas connaitre (les Quatre Barbus). Quoi que ... allez vérifier à cette page
  • PHILO_LOGIS
    05/07/2011 à 16:23
    • En réponse à SyntaxTerror #99 le 05/07/2011 à 15:58* :
    • « Alors, ce doit être : les moins de soixante ans ne peuvent pas connaitre (les Quatre Barbus). Quoi que ... allez vérifier à cette page »
    Guignon Gageons qu’il a gagné! Il a de la guigne!