Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

garder une poire pour la soif [v]

être prévoyant ; garder de côté de quoi assurer des besoins futurs ; économiser ; épargner ; anticiper ; ménager ; réserver quelque chose pour les besoins à venir ; épargner pour les jours difficiles à venir

Origine et définition

Citée par Antoine Oudin en 1640 dans ses "Curiositez francoises", cette expression daterait de la fin du XVIe siècle.
La poire étant un fruit juteux, on peut aisément imaginer que celui qui suppose pouvoir avoir soif un peu plus tard, sans avoir d'accès facile à un point d'eau, tel le voyageur d'autrefois cheminant longtemps à pied, ait envie de se garder une poire intacte dans son baluchon pour pouvoir étancher sa soif à venir.
Si le choix de la poire comme symbole de ce qu'il faut mettre de côté pour ne pas avoir de surprises dans le futur n'est pas expliqué (d'autres métaphores auraient tout aussi bien pu convenir), l'image de prévoyance est ici suffisamment explicite pour que l'expression ait perduré.

Exemples

« M. de Bargeton qui comptait ne plus rien avoir à dire, fut consterné du silence que gardèrent les deux rivaux en s'examinant ; mais, quand il se trouvait au bout de ses efforts, il avait une question qu'il se réservait comme une poire pour la soif, et il jugea nécessaire de la lâcher (…) »
Honoré de Balzac - Les illusions perdues
« Il est difficile de se garder une poire pour la soif, mais il est plus difficile, en vieillissant, de se garder une soif pour la poire. & raquo;
Le Charivari - 1er juillet 1892

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand für schlechte Zeiten aufheben garder pour des mauvais temps
Anglais to save something for a rainy day garder quelque chose pour un jour pluvieux
Anglais (USA) to save for a rainy day économiser pour un jour de pluie
Espagnol (Espagne) guarda't sempre, Peret, una poma per la set garde toujours, Pierre, une pomme pour la soif
Espagnol (Espagne) nadar y guardar la ropa nager et garder les vêtements
Espagnol (Espagne) pensar en el dia de mañana penser au jour de demain
Espagnol (Espagne) quien guarda halla celui qui garde trouve
Espagnol (Pérou) guardar pan para Mayo garder du pain pour Mai
Espéranto gardi kandelon por la nokto garder une chandelle pour la nuit
Français (Canada) se garder une petite gêne dans certains cas, on utilise cette expression dans le sens français de France
Gallois cadw dy afraid erbyn dy raid garder le superflu en prévision du besoin
Grec για ωρα ανάγκης pour l'heure du besoin
Hongrois rossz időkre tartogat garder qqc pour des mauvais temps
Hébreu חסך למען המחר (khassakh lemaann hamakhar) économisez pour demain
Italien essere previdente être prévoyant
Italien mettere da parte qualcosa per i momenti di bisogno mettre quelque chose à part pour les moments de besoin
Néerlandais (Belgique) een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een appeltje voor de dorst bewaren garder une pomme pour la soif
Néerlandais een ei in het nest laten laisser un oeuf dans le nid
Néerlandais wie wat bewaart, die heeft wat qui garde de son dîner a mieux à souper
Persan برای روز مبادا pour des jours noirs
Polonais zachować na czarną godzinę garder pour l'heure noire
Portugais (Brésil) fazer um pé de meia faire un pied de chaussette
Portugais (Portugal) ter um pé de meia avoir le pied d'une chaussette
Roumain a pastra pentru zile negre garder pour des jours noirs
Roumain bani albi pentru zile negre de l'argent blanc pour des jours noires
Roumain omul gospodar isi face vara sanie si iarna caruta l'homme prévoyant se procure en été la luge et en hiver le carrosse
Russe откладывать на черный день mettre de côté pour un jour noir
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « garder une poire pour la soif » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « garder une poire pour la soif » Commentaires

  • tomsawyer80
    06/06/2023 à 22:05*
    • En réponse à SyntaxTerror #276 le 06/06/2023 à 19:45 :
    • « Ses propos sont peut-être un peu imagés, mais avec un peu d'effort,on arrive à suivre ... mais pas tout.
      En ce qui concerne Joseph, avant d... »
    J'écris en faisant des retouches pour diminuer la visibilité/lisibilité/l'intelligibilité* (facile).
    C'est de l'écriture contemporaine# (Psycolibe inversé).
    Quand je met beaucoup d'étoiles c'est pour en mettre plein la vue,
    sinon je fais confiance à votre brain** pour suivre, si le cœur vous en dit.

    #voir futuriste
    *pour certain(e)s ça augmente la débilité
    **cerveau, pardis!
    ----
    Le vertueux aime t'a dire que le bien qu'il fait aujourd'hui est un investissement pour demain. Ce qui colle à notre menu du jour à bien t'y penser.
  • Psylocybe
    06/06/2023 à 22:31*
    Hrmmm, 79 ans déjà depuis qu'ils ont débarqué en Normandie pour sauver l'Europe (de l'Ouest) ou peut-être une certaine idée de la démocratie. Le joug allemand avait des dents, même en France. Dire qu'aujourd'hui, on achète des Audi et des Mercedes, du Karl Marr. Deutschland uber alles (Joseph Haydn). J'ai une VolksW que j'aime.
    Les intérêts auront toujours prime sur les souvenirs et même la parenté. Pendant que les petits gars débarquaient sur les plages, presqu'encor des enfants, sous les balles létales des MG42, eh ben, on transactionnait avec IG Farben, avec BASF (Badische Anilin- & Soda-Fabrik) et les vilains Krupp, inventeurs de canons. Les bonnes poires sont toujours les conscrits qu'on envoie à l'abattoir.
    Mourir pour la patrie.
  • Pierre Lincourt
    08/06/2023 à 22:15
    L’expression donnée pour le Québec, se garder une petite gêne, a plutôt le sens de se retenir, de rester discret, de faire preuve de réserve. Elle n’a vraiment pas le même sens que l’expression de départ.