Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

incessamment sous peu [exp]

dans très peu de temps ; qui va arriver rapidement ; dans peu de temps ; d'un moment à l'autre

Origine et définition

"Sous peu" est une forme elliptique de "sous peu de temps". Elle signifie donc "dans pas longtemps".
'Incessamment' est un adverbe dont la principale signification actuelle est "très prochainement".
Ce qui montre que nous avons ici un beau pléonasme dont le but est simplement de renforcer la signification.
Son utilisation se fait soit par quelqu'un qui répète une expression entendue sans avoir conscience de la faute ou qui tient vraiment à insister sur la courte durée, soit dans un contexte où l'ironie est de mise comme par exemple lorsqu'une personne dit à une autre "je reviens incessamment sous peu" en voulant dire "toi, mon coco, tu peux toujours te brosser pour que je revienne".

Exemples

« Car, dans le folklore de la grossesse, perdre son bouchon muqueux est censé signifier que l'on va accoucher incessamment sous peu. »
Caroline Allard - Chroniques d'une mère indigne - 2007

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais (UK) Any time now À tout moment maintenant (= D'un moment à l'autre)
Anglais before you can say avant qu'on ne puisse dire
Anglais (USA) real soon now très prochainement
Anglais (USA) next thing you know chose prochaine qu'on sait
Anglais (USA) in two shakes of a lamb's tail en deux battements d'une queue d'agneau
Anglais (USA) in a New York minute dans une minute de New York
Anglais (USA) before you know it avant qu'on ne le sache
Anglais in a while, crocodile dans un instant, caïman
Anglais in a jiffy sous peu / très rapidement
Arabe halla tout de suite
Arabe (Tunisie) taou taou tout de suite
Catalan en una corredissa à l'arrache
Catalan en un bot d'un saut
Catalan d'una hora lluny d'une heure lointaine
Catalan d'un dia a l'altre d'un jour à l'autre
Catalan d'ahir a avui d'hier à aujourd'hui
Catalan avui per demà aujourd'hui pour demain
Catalan amb el menjar a la boca avec la nourritude dans la bouche
Espagnol (Panama) en un santiamén dans un saint-et-amen
Espagnol (Espagne) sense tardar sans plus tarder
Espagnol (Espagne) en un pispás dans un pispás
Espagnol (Argentine) en un periquete en moins de deux
Espagnol (Espagne) En breve En bref
Italien in quattro e quattr'otto en quatre et quatre huit
Italien in un nulla en un rien
Néerlandais in een vloek en een zucht dans un juron et un soupir
Néerlandais zonder uitstel sans délai
Néerlandais voor je het weet avant que tu le saches
Néerlandais stante pede immédiatement / sans délai
Néerlandais op stel en sprong sur place et saut
Néerlandais in een poep en een scheet dans le temps d'une merde et un pet
Néerlandais binnen de kortste keren en les retours les plus courts
Néerlandais (Belgique) in twee tellen dans deux secondes
Néerlandais (Belgique) in een ik en een gij dans un moi et un toi
Néerlandais (Belgique) eer ge het weet avant que tu ne le saches
Portugais (Brésil) muito em breve très brièvement
Portugais (Brésil) num piscar de olho en un clignement d'oeil
Roumain dintr-o clipă-n alta d'un clignement à l'autre
Roumain mintenaş dans très peu de temps
Roumain cât ai bate din palme en un claquement des paumes
Roumain cât ai clipi din ochi en un clignement d'oeil
Roumain cât ai zice peşte le temps de dire poisson
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « incessamment sous peu » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « incessamment sous peu » Commentaires

  • <inconnu>
    21/04/2012 à 14:47
    J’ai entendu:
    Incessamment sous pneu...
  • ergosum
    21/04/2012 à 14:52
    Ce qui montre que nous avons ici un beau pléonasme dont le but est simplement de renforcer la signification

    grave question: s’il s’agit de renforcer la signification, c’est donc une tautologie. Or, une tautologie est un pleonasme. Cette phrase est-elle, en elle-même, un pléonasme ?
  • deLassus
    21/04/2012 à 15:22
    • En réponse à <inconnu> #101 le 21/04/2012 à 14:47 :
    • « J’ai entendu:
      Incessamment sous pneu... »
    Moi je ne l’ai pas entendu, mais lu en # 21 sous la plume de tsinta !
  • charmagnac
    21/04/2012 à 15:23
    • En réponse à ergosum #102 le 21/04/2012 à 14:52 :
    • « Ce qui montre que nous avons ici un beau pléonasme dont le but est simplement de renforcer la signification
      grave question: s’il s’agit de... »
    Mais un pléonasme est une répétition de mots de sens identiques tandis qu’une tautologie est la répétition d’une même idée en des termes différents.
    Le Pinailleur de service.
  • charmagnac
    21/04/2012 à 15:33
    • En réponse à chirstian #93 le 21/04/2012 à 10:54 :
    • « une battologie célèbre du grand Hugo : "Waterloo! Waterloo! Waterloo! morne plaine!"
      Pour certains l’origine serait Battos, roi de Cyrène q... »
    Un touriste à Waterloo demande à un gars qui jardine si on prononce "Ouaterloo" ou "Vaterloo".
    - "Ouaterloo", dit le jardinier.
    - Heureusement que vous êtes du coin pour me répondre, fait le touriste.
    - Mais je ne suis pas du coin, je suis en "Ouacances" ici.
  • ergosum
    21/04/2012 à 15:42
    • En réponse à charmagnac #104 le 21/04/2012 à 15:23 :
    • « Mais un pléonasme est une répétition de mots de sens identiques tandis qu’une tautologie est la répétition d’une même idée en des termes dif... »
    Le Pinailleur de service

    armé de son couteau de service ?
  • <inconnu>
    21/04/2012 à 15:51
    • En réponse à charmagnac #105 le 21/04/2012 à 15:33 :
    • « Un touriste à Waterloo demande à un gars qui jardine si on prononce "Ouaterloo" ou "Vaterloo".
      - "Ouaterloo", dit le jardinier.
      - Heureuseme... »
    Butte du Lion de Waterloo : cette page
  • charmagnac
    21/04/2012 à 15:51
    • En réponse à GenteGouyat24 #78 le 21/04/2012 à 08:27 :
    • « En matière de pléonasme il en est un qui est fort à la mode en ce moment même chez les plus distingués beaux parleurs :
      AU JOUR D’AUJOURD’HU... »
    "Au jour d’aujourd’hui" est une expression qui semble "pléonasmique" mais qui me paraît sans signification. Que penser de "au jour de demain" ou de "au jour d’avant-hier"?
    A mon avis, il s’agit d’un tic de langage. J’en veux pour preuve qu’on ne le rencontre que dans le langage parlé : enquêtes à la TV, interventions en direct à la radio, mais jamais dans les textes écrits. La parole étant parfois un peu plus lente que la pensée, cette expression est peut-être destinée à donner à celui qui s’exprime une fraction de seconde pour trouver ou mettre en ordre les mots qui traduisent ce qu’il veut dire.
    A ranger dans le même réflexe involontaire le "absolument" et le "tout-à-fait" au lieu de "oui", le "n’est-ce pas" quand on n’attend pas de réponse, le "eh bien, écoutez" quand l’interlocuteur n’a aucune intention d’interrompre...
  • charmagnac
    21/04/2012 à 15:52
    • En réponse à ergosum #106 le 21/04/2012 à 15:42 :
    • « Le Pinailleur de service
      armé de son couteau de service ? »
    Affûté par le rémouleur d’hier.
  • deLassus
    21/04/2012 à 15:52*
    • En réponse à chirstian #88 le 21/04/2012 à 09:59* :
    • « ’Incessamment’ est un adverbe dont la principale signification actuelle est "très prochainement"
      mais dont le sens premier était très logi... »
    1694, et Delassus nous trouvera des sources plus anciennes

    J’ai essayé. Cet "édict du Roy" de 1667 me semble convenir : cette page. Mais j’ai un doute, car la construction d’un canal pouvait prendre un très long temps.
  • charmagnac
    21/04/2012 à 15:55
    • En réponse à <inconnu> #107 le 21/04/2012 à 15:51 :
    • « Butte du Lion de Waterloo : cette page »
    Ta page me donne tout plein de caractères incompréhensibles. Suis pas Champollion. Comment se fait-ce ? Un coup des Prussiens ?
  • <inconnu>
    21/04/2012 à 16:22*
    Tu parles du # 98 ?
    Tu tapes Alt + un nombre, et tu obtiens une lettre ou un signe ou une espace.
    Alt + 105 donne i, Alt + 32, c’est l’espace.
    C’est le code ASCII cette page à ne pas confondre avec la commune d’Asquillies cette page.
  • <inconnu>
    21/04/2012 à 16:28*
    • En réponse à charmagnac #108 le 21/04/2012 à 15:51 :
    • « "Au jour d’aujourd’hui" est une expression qui semble "pléonasmique" mais qui me paraît sans signification. Que penser de "au jour de demain... »
    Parfois en langage écrit : cette page.
    Pour taper "Ç", c’est "Alt + 0199". (Tu peux aussi le mettre dans ton ClipX : p.ex. Ç æ œ ♫)
    J’ai rajouté en # 115 "Deux poids et deux mesures".
  • charmagnac
    21/04/2012 à 17:04
    • En réponse à <inconnu> #113 le 21/04/2012 à 16:28* :
    • « Parfois en langage écrit : cette page.
      Pour taper "Ç", c’est "Alt + 0199". (Tu peux aussi le mettre dans ton ClipX : p.ex. Ç æ œ ♫)
      J’ai raj... »
    Là je m’incline. Que cette formule (au jour d’aujourd’hui) puisse être considérée non comme une mode mais comme une locution acceptée, je m’incline. Surtout lorsque je constate que Pieter de Cafmeyer l’emploie en 1720 dans la Véritable Histoire du Très Saint Sacrement de Miracle, il n’y a pas de meilleure caution.
    Ceci dit, belle Abbesse, son emploi peut très bien selon moi servir de "respiration intellectuelle" au cours d’une conversation (# 108)
  • charmagnac
    21/04/2012 à 17:07
    • En réponse à <inconnu> #113 le 21/04/2012 à 16:28* :
    • « Parfois en langage écrit : cette page.
      Pour taper "Ç", c’est "Alt + 0199". (Tu peux aussi le mettre dans ton ClipX : p.ex. Ç æ œ ♫)
      J’ai raj... »
    Ma remarque du # 111 concerne la Butte du Lion de Waterloo que je ne peux voir en raison d’une invasion de caractères sur la page à laquelle me conduit ton lien du # 107.
  • joseta
    21/04/2012 à 17:40
    Incessament sous peu était le genre d’affirmations qu’on devait attribuer à une dame de généreuse poitrine, puisque connues comme les vérités de la pas lisse!cette page
  • charmagnac
    21/04/2012 à 18:22
    • En réponse à joseta #116 le 21/04/2012 à 17:40 :
    • « Incessament sous peu était le genre d’affirmations qu’on devait attribuer à une dame de généreuse poitrine, puisque connues comme les vérit... »
    Intéressante page où foisonnent les lapalissades. As-tu remarqué que la chanson de La Palisse, dans son douzième couplet, cite le mot berlue qui s’est trouvé dans l’Expression du 5 avril ?
  • ergosum
    21/04/2012 à 18:27
    • En réponse à <inconnu> #107 le 21/04/2012 à 15:51 :
    • « Butte du Lion de Waterloo : cette page »
    C’est vraiment une morne plaine !
    Les Brabant tombent !
    Cette butte eût été édifiée plus tôt
    Que Napoléon aurait pu aisément dominer la situation !
  • joseta
    21/04/2012 à 18:55
    • En réponse à charmagnac #117 le 21/04/2012 à 18:22 :
    • « Intéressante page où foisonnent les lapalissades. As-tu remarqué que la chanson de La Palisse, dans son douzième couplet, cite le mot berlue... »
    Tu as raison (pour berlue), je n’avais pas relevé la circonstance; j’ai lu sans y prêter un intérêt excessif. En fait, en découvrant cette page, j’ai surtout pensé à mon ami deLassus, friand de ce genre de composition. Je me suis donc empressé de la transmettre.
  • PHILO_LOGIS
    22/04/2012 à 08:26
    "Inceste allemand sous Pöh" ne montrait pas que l’homme était un bon à rien, pur souche, pure race, et était donc Püh-nissable par ablation du Päh-nis.