Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

l'avoir dans l'os [v]

subir un échec ; éprouver une déception ; se faire berner ; l'avoir dans le cul

Origine et définition

Pour beaucoup, chiens y compris, un os n'est jamais qu'un... os, c'est-à-dire un morceau d'un squelette quelconque qu'il peut être bon de rouziguer () si on n'est pas végétarien.
Mais la langue française lui a attribué quelques autres sens, parfois issus de nos régions, comme celui de 'bouche' en pays d'Oc, celui de 'nez' lorsqu'on parle d'un "os à moëlle" (image ragoûtante, n'est-il pas ?) ou encore de membre viril (quoique là, pour ce qui est de comparer la dureté, c'est peut-être un peu abusif - jamais on ne 'vit' quelqu'un se casser le pénis).
Dans notre expression, il s'agit encore d'un autre sens.
Lorsqu'on subit un échec ou qu'on éprouve une déception, c'est souvent à cause d'un autre qui nous a berné, possédé, trompé.
Et, dans ce cas, une métaphore habituelle de la possession nous fait dire, par une association très poétique à la sodomie, que "on l'a dans le cul" ou que "on s'est fait mettre (bien profond, éventuellement)".
C'est elle qu'on retrouve ici, le mot 'os' désignant alors le tréfonds de l'homme, peut-être en raison de la proximité immédiate de l'orifice avec le sacrum ou le coccyx, deux de nos os bien connus () ou parce que la coupe d'un os est un anneau, comparable à l'anus.
Selon Gaston Esnault, si ce sens du mot existe depuis la fin du XIXe siècle, ce n'est qu'au milieu du suivant que l'expression est apparue.

Exemples

« J'aime ça, moi, les malentendus, ça fait une musique qui me plaît, et chaque fois qu'il y a un beau malentendu bien gratiné, je me dis que les corniaux (sic) et les salopards ont une chance de l'avoir dans l'os, etc. »
Jacques Perret - Bande à part

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Anglais to be done in the eye être fait dans l'oeil
Anglais to be screwed over se faire rouler, arnaquer
Anglais to be wrapped in fur être enveloppé dans la fourrure
Anglais (USA) to be boned être « ossé»
Anglais (USA) to be fucked être baisé/ sodomisé/ niqué
Anglais (USA) to take it in the neck le prendre dans le cou
Arabe (Algérie) سرط عظم (sratt 3dham) il a avalé un os
Arabe yudee fil adhum donner quelqu'un dans l'os
Espagnol (Espagne) estar jodido être baisé / déçu
Espagnol estar salado être salé
Français (France) se faire pessuguer
Français (France) se faire empapaouter
Français (Canada) se faire passer un sapin
Français (France) être farcé
Français (Canada) se faire passer un Québec
Français (Canada) se faire enfirouaper
Hébreu נפל בפח tombé dans le cerveau
Italien prendersela in saccoccia la prendre dans sa poche
Néerlandais (Belgique) het spek aan het been hebben avoir du lard à l'os
Néerlandais de kous op de kop krijgen être coiffé de la chausette
Néerlandais een oor aangenaaid zijn être cousu d'une oreille
Néerlandais van een koude kermis thuiskomen rentrer très refroidi d'une fête forraine
Portugais (Brésil) estar no osso être en souffrance
Portugais (Portugal) levar no coco aller dans la noix de coco
Wallon (Belgique) aveûr li manche avoir le manche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « l'avoir dans l'os » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « l'avoir dans l'os » Commentaires

  • deLassus
    16/06/2023 à 13:09
    • En réponse à deLassus #220 le 31/01/2021 à 22:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à de minuscules détails près, conforme à ce qu'on trouve dans le liv... »
    J'ajoute, pour être complet, que le délicat "l'avoir dans le cul" ne figure pas dans les sous-titres de la page du Livre...
  • deLassus
    10/03/2024 à 22:53
    • En réponse à deLassus #220 le 31/01/2021 à 22:06* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à de minuscules détails près, conforme à ce qu'on trouve dans le liv... »
    L'exemple est différent.

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Pas seulement pour moi - et moi, j'ai vu pire - Paris, le Gross Paris, le Gay Paris, l'a dans l'os..."
    Henri QUEFFELEC - Le sursis n'est pas pour les chiens - 1972