Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mener une vie de bâton de chaise [v]

avoir une vie désordonnée ; avoir une vie agitée ; vivre une vie de plaisirs et de débauche ; vivre de façon déréglée ; mener une vie de patachon

Origine et définition

S'il est vrai que les chaises en bois sont en partie un assemblage de 'bâtons', pourquoi auraient-ils une vie trépidante à l'origine de l'expression ?
En réalité, il faut remonter dans le temps, à l'époque des chaises à porteurs () comportant deux grands bâtons latéraux servant à porter la chaise et son contenu humain.
Après, les avis divergent sur l'origine de l'expression.
Elle pouvait venir du fait que les bâtons étaient constamment manipulés, soulevés, posés, tirés pour dégager la porte de la chaise, remis en place...
Ces bâtons avaient une existence très peu reposante, ce qui explique l'expression dans laquelle l'idée d' "activité excessive" a peu à peu fait place à l'idée de "vie désordonnée".
Mais elle pouvait aussi venir de la vie que menaient les porteurs, toujours en déplacement puis à attendre le retour du propriétaire de la chaise, de préférence dans les lieux de débauche (tripots, bordels...) dans lesquels ils transportaient leurs bâtons avec eux pour ne pas se les faire voler, la vie des bâtons étant alors assimilée à celle des porteurs.

Exemples

Je voulais mener une vie de bâton de chaise!
Voilà un mois que vous menez une vie de bâton de chaise. Moi?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand ein Lotterleben führen mener une vie de débauche
Anglais (USA) to live the life of Riley vivre la vie de Riley
Anglais (USA) to live/lead a fast life vivre/Mener une vie rapide
Anglais (USA) to live/lead a wild life vivre/Mener une vie effrénée
Espagnol (Argentine) una vida de pizpireta mener une vie de pizpireta
Espagnol (Espagne) llevar una vida alocada mener une vie de fou
Espagnol (Espagne) llevar una vida desenfrenada mener une vie effrénée
Français (Canada) mener une vie de barreau de chaise mener une vie de barreau de chaise
Hongrois kicsapongó életet él mener une vie de débauche
Hébreu פרק עול (pèrèk avèl) éliminer le fardeau
Latin vitam vivere quasi baculum vivre sa vie comme un gourdin
Néerlandais losbandig / tomeloos leven vivre sans liens, us, ni rênes
Néerlandais er maar op los leven vivre sans restrictions, ni limites, ni réserves
Portugais (Brésil) levar a vida na gandaia mener sa vie dans la gandaia
Roumain a duce o viaţă de artist mener une vie d'artiste
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mener une vie de bâton de chaise » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Mener une vie de chaton de braises

Commentaires sur l'expression « mener une vie de bâton de chaise » Commentaires

  • atheofv
    13/12/2019 à 08:01
    Bien l'bonjour
    En fait la véritable expression était "mener une vie de bâton de chaisière"
    Les âmes pieuses ont viré le suffixe "ière"; on ne sait pourquoi.
    Ce bâton était un très gros cierge qui leur servait de... Enfin vous voyez.
    Et cette vie qui connaissait des hauts et des bas, voire des porte-jarretelles, n'était pas une sinécure, pour ces... Enfin vous voyez.
    Donc voilà.
  • atheofv
    13/12/2019 à 08:03
    J'ajouterai qu'à défaut de cierge, c'était parfois le manche à balai qui en faisait usage.
    D'où l'expression "Rôtir le balai".
    Amis de la poésie matinale, bonjour !
  • atheofv
    13/12/2019 à 08:07
    • En réponse à <inconnu> #8 le 23/07/2006 à 13:39 :
    • « Les Porteurs de Chaises travaillaient par « paire »… parfois certainement de père en fils, mais toujours en duo.
      La chaise à roue, qui fais... »
    Une réponse tardive à #8. Mais je n'étais pas né à cette époque...
    "La chaise à roue, qui faisait que le Porteur était derrière était appelée une « vinaigrette »"
    Il fallait donc faire vinaigre
  • DiwanC
    13/12/2019 à 09:46*
    • En réponse à atheofv #142 le 13/12/2019 à 08:03 :
    • « J'ajouterai qu'à défaut de cierge, c'était parfois le manche à balai qui en faisait usage.
      D'où l'expression "Rôtir le balai".
      Amis de la po... »
    Tu m'offres le manche cierge sur un plateau... si je puis dire ainsi et l'occasion d'évoquer le cher Georges et Mélanie !

    Quand son bon maître lui dit : "Est-ce
    Trop vous demander Mélanie,
    De n'user, par délicatesse,
    Que de cierges non encor bénits?"
    Du tac au tac, elle réplique
    "Moi, je préfère qu'ils le soient,
    Car je suis bonne catholique"
    Elle a raison, ça va de soi.

    ♫♪♪♪♫♪♫ 🙂
  • le gone
    13/12/2019 à 09:54
    En ce moment, on est dans les chaises ! A quand le trône ?
  • deLassus
    13/12/2019 à 10:02*
    • En réponse à atheofv #142 le 13/12/2019 à 08:03 :
    • « J'ajouterai qu'à défaut de cierge, c'était parfois le manche à balai qui en faisait usage.
      D'où l'expression "Rôtir le balai".
      Amis de la po... »
    D'où l'expression "Rôtir le balai".

    Ce n'est pas exactement ce que nous en disait God : cette page.
  • deLassus
    13/12/2019 à 10:15*
    • En réponse à <inconnu> #8 le 23/07/2006 à 13:39 :
    • « Les Porteurs de Chaises travaillaient par « paire »… parfois certainement de père en fils, mais toujours en duo.
      La chaise à roue, qui fais... »
    La chaise à roue, (...) était appelée une "vinaigrette" ; ne me demandez pas pourquoi....

    Il suffisait de lire le début de l'article "vinaigrette" de Wikipedia.
    Oups ! Je vois que chirstian a déjà déblayé le terrain au # 20.
  • atheofv
    13/12/2019 à 10:34
    • En réponse à deLassus #146 le 13/12/2019 à 10:02* :
    • « D'où l'expression "Rôtir le balai".
      Ce n'est pas exactement ce que nous en disait God : cette page. »
    Comme quoi, contrairement au pape, God est faillible...
  • atheofv
    13/12/2019 à 10:48*
    Et pis... Les sorcières avaient bien le droit de l'enfourcher comme elles voulaient... (pas God, le manche) (non c'est pas God le manche, c'est le manche qui en est et qui porte bien de ce fait son nom)
  • mickeylange
    13/12/2019 à 10:50
    • En réponse à HoubaHOBBES #54 le 24/07/2006 à 11:26 :
    • « Tu as raison d’évoquer la BMW Isetta, mais je t’arrête sur la Messerschmidt *: elle avait un habitacle biplace en tandem, et une verrière qu... »
    Tu as raison d’évoquer la BMW Isetta

    D’après Darwin l’Isetta est le maillon intermédiaire entre la vinaigrette, la chaise à porteurs et la voiture. Avec la naissance de la CGT il y avait souvent un des deux porteurs en grève. C’est comme ça qu’est née la vinaigrette pour que le non gréviste puisse travailler.
    Mais très vite, devant les revendications permanentes, on est pas assez nombreux, augmentez nos salaires, diminuez nos horaires, etc on a inventé l’Isetta à trois roues pour plus de stabilité que la vinaigrette à deux roues et on a remplacé les porteurs par un moteur qui ne faisait pas grève. Aujourd’hui les porteurs toujours en grève bloquent les dépôts d’essence pour obliger les moteurs à faire grève.
  • le gone
    13/12/2019 à 11:06
    Quel âge à une sorcière ? (à part la sorcière bien--aimée) je crois qu'elle est vieille... et puis maintenant, même les moteurs aussi font grève !!!!!
  • deLassus
    13/12/2019 à 11:17*
    • En réponse à atheofv #148 le 13/12/2019 à 10:34 :
    • « Comme quoi, contrairement au pape, God est faillible... »
    contrairement au pape, God est faillible...

    En d'autres temps, tu aurais été collé plusieurs samedis pour un tel blasphème...
  • deLassus
    13/12/2019 à 11:58*
    "Mener une vie de bâton de chaise".
    Un vers de dix pieds ? Mais j'en suis fort aise :
    Elle est bien fichue, la langue française.
    Vous ne croyez pas ? Je vous dis "Fadaise !"
  • Clitocybe
    13/12/2019 à 12:49*
    Quand on mène une vie de barrot de chaise comme le coureur des bois Jérôme, eh ben on se nourrit plutôt de cuissot. Cela dit, le rouge de la tentation me monte aux lèvres à voir toutes ces biches et ce huit cors, qu’on appelle pointes ici sous l’influence perfide de l’anglais, qui viennent brouter mon sous-bois. La chasse étant interdite depuis une cinquantaine d’année, les chevreuils ont crû et se sont multipliés, maintenant partie prenante du dispositif touristique de la région. Les cars de Japonais s’arrêtent et on nikonne à bouche que veux-tu avec possibilité de selfie : Moi avec un beau panache et ma femme, konnichiwa, haÏ!
  • deLassus
    13/12/2019 à 14:30*
    • En réponse à Clitocybe #154 le 13/12/2019 à 12:49* :
    • « Quand on mène une vie de barrot de chaise comme le coureur des bois Jérôme, eh ben on se nourrit plutôt de cuissot. Cela dit, le rouge de la... »
    avec possibilité de selfie

    De ta part, choquant !
  • atheofv
    13/12/2019 à 14:57
    • En réponse à deLassus #152 le 13/12/2019 à 11:17* :
    • « contrairement au pape, God est faillible...
      En d'autres temps, tu aurais été collé plusieurs samedis pour un tel blasphème... »
    En ce temps là, ça sentait le fagot !
  • Clitocybe
    13/12/2019 à 15:16*
    • En réponse à deLassus #155 le 13/12/2019 à 14:30* :
    • « avec possibilité de selfie
      De ta part, choquant ! »
    Du proto-germanique selbaz, et du proto-indo-européen s(w)e. On voit bien la filiation avec le latin se et les langues romanes qui s’en issoient (qui mal y pense) : self et soi, même combat. Les traductions québécoises comme égoportrait, bien que louables, ont toujours le même problème de la longueur avec plus de deux syllabes, qui dépasse la capacité d’attention de la plupart des francophones européens. Et ça fait des années qu’on vous propose des traductions super-françaises, je pense à courriel, notamment, et vous continuez avec vos ridicules mél *, envapés que vous êtes par les sirènes anglaises. Vivement le Brexit!
    * Encore que ça dérive du vieux français male et du Franc (donc germanique) malha : un sac de voyage.
  • SyntaxTerror
    13/12/2019 à 15:19
    • En réponse à <inconnu> #116 le 28/09/2013 à 21:46 :
    • « Thank you a fr|monkfish|monkfish for your explanations! »
    Bravo à Google pour sa traduction !
    Ça c'est une baudroie., la lotte, ça ressemble à ça.
  • Utilisateur supprimé
    13/12/2019 à 15:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #125 le 30/08/2015 à 04:37* :
    • « Ailleurs
      Pays : Espagne
      Expression équivalente : Llevar una vida alocada
      Traduction littérale : Lever un vide allocataire »
    Merci!
  • Utilisateur supprimé
    13/12/2019 à 15:32*
    • En réponse à SyntaxTerror #158 le 13/12/2019 à 15:19 :
    • « Bravo à Google pour sa traduction !
      Ça c'est une baudroie., la lotte, ça ressemble à ça. »
    ‘Me semble que c’est pas la première fois que tu t’engages à l’éduquer sur ce point..😄