Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre l'eau à la bouche [v]

exciter l'envie ; attiser la curiosité ; donner envie ; faire du teasing

Origine et définition

S'il existe des expressions dont l'origine est difficilement explicable, ce n'est assurément pas le cas de celle-ci.

Un être humain de 70 kilos contient à peu près 45 litres d'eau. Autrement dit, il suffit de presser environ 4000 bonshommes pour remplir une piscine de taille moyenne...
La présence d'une partie de cette eau se vérifie aisément que ce soit avec l'urine, la transpiration, les larmes ou la salive, par exemple.
Et c'est cette dernière qui nous intéresse ici, car il est clair comme de l'eau de roche que c'est elle, cette eau qui nous vient à la bouche.

Vous avez sûrement déjà constaté, dans un moment de grande faim, et face à un plat qui vous plaît beaucoup, l'afflux soudain de salive que provoque dans votre bouche la divine odeur qui se dégage de cette nourriture qui excite votre envie.
Il ne faut pas chercher plus loin pour comprendre le premier sens de cette expression.

C'est ce phénomène réflexe de plaisir anticipé qui, par extension, fait que toute attente de quelque chose qui nous tente ou nous intrigue fortement nous met l'eau à la bouche.

Si la forme actuelle de l'expression n'est pas précisément datée, au XVe siècle, on disait déjà avec le même sens "l'eau en vient à la bouche".

Exemples

« Il est vrai que cette horreur était un peu tempérée par les convoitises d'une sensualité très éveillée, et par tous les récits qui faisaient venir l'eau à la bouche des gourmands de la ville, quand on parlait devant eux des dîners du vieux M. de Mesnilgrand. »
Jules Barbey d'Aurevilly - Les diaboliques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen L'eau coule dans la bouche
Allemand da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen l'eau m'en vient à la bouche
Anglais it makes my mouth water cela remplit ma bouche d'eau
Anglais it makes the mouth water cela fait faire de l'eau à la bouche
Anglais mouth watering avoir l'eau à la bouche
Arabe (Algérie) تخليك تريق (tkhalic tri yeg) ça te fait avoir l'eau à la bouche
Arabe (Tunisie) ريقثو سالث sa salive en a coulé
Espagnol (Argentine) hacerse agua la boca avoir l'eau à la bouche
Espagnol (Espagne) fer-se la boca aïgua se faire la bouche eau
Espagnol (Espagne) hacérsele a uno la boca agua avoir la bouche qui se fait de l'eau
Espagnol (Espagne) la boca se le hace agua la bouche s'en fait de l'eau
Espagnol (Espagne) tener la saliva en la boca avoir la salive dans la bouche
Gallois tynnu'r dwr o'r dannedd tirer l'eau des dents
Hongrois összefut a nyál a szájában avoir l'eau à la bouche
Italien far venir voglia donner envie
Italien far sbavare faire baver
Italien far venire l'acquolina in bocca faire venir la petite eau dans la bouche
Japonais yodare ga deru la salive sort
Néerlandais likkebaarden lécher sa barbe
Néerlandais watertanden mettre l'eau autour des dents
Néerlandais (Belgique) het water in de mond doen lopen faire couler l'eau dans la bouche
Néerlandais het water loopt me in de mond l'eau m'en vient à la bouche
Persan dahane kasi ab oftadan avoir l'envie de manger quelque chose
Polonais mieć ślinkę w ustach avoir la salive à la bouche
Portugais (Brésil) babar de inveja baver d'envie
Portugais (Brésil) de dar água na boca qui donne de l'eau à la bouche
Roumain a lăsa gura apă la bouche laisse de l'eau
Roumain a-i ploua în gură lui pleuvoir dans la bouche
Roumain a avea apă în gură avoir l'eau à la bouche
Russe slunki tekout la salive coule
Serbe ide mu voda na usta saliver d'envie
Suédois få det att vattnas munnen cela fait que l'eau vent à la bouche
Turc Ağzını sulandırmak mettre l'eau à la bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre l'eau à la bouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre l'eau à la bouche » Commentaires

  • chirstian
    24/03/2011 à 13:54
    • En réponse à patrickonthenet #100 le 24/03/2011 à 13:47* :
    • « Le Sélénite a fait entrer l’innocente mouche et l’a laissé aller dans sa salle de bain où elle vient de faire de la douche sa résidence priv... »
    et se pare de ses plus belles élytres pour le séduire.
    elle en fait d’élytres pour me mettre l’eau à la bouche ? J’apprécie, même si une mouche à élytre ça n’est pas aussi courant qu’une mouche en bas résilles.
  • patrickonthenet
    24/03/2011 à 14:05
    • En réponse à chirstian #101 le 24/03/2011 à 13:54 :
    • « et se pare de ses plus belles élytres pour le séduire.
      elle en fait d’élytres pour me mettre l’eau à la bouche ? J’apprécie, même si une m... »
    elle en fait d’élytres pour me mettre l’eau à la bouche ?

    La mouche est prête à tous les sacrifesses pour séduire et se vêtir d’élytres lui évite de se faire tenir par les cheveux.
  • chirstian
    24/03/2011 à 14:09
    • En réponse à patrickonthenet #102 le 24/03/2011 à 14:05 :
    • « elle en fait d’élytres pour me mettre l’eau à la bouche ?
      La mouche est prête à tous les sacrifesses pour séduire et se vêtir d’élytres lui... »
    oui ? Elle reste pourtant tirée par les cheveux. Pas la mouche : l’histoire ! 😄
  • tytoalba
    24/03/2011 à 14:31
    • En réponse à SyntaxTerror #84 le 24/03/2011 à 11:07* :
    • « Sans doute as tu entendu cette chanson dans les années 80 : la fille du téléphone est toujours occupée. Plus loin : Allo allo à l’oreille, l... »
    David Martial en effet à cette page. Paroles à cette page.
  • mitzi50
    24/03/2011 à 14:37*
    • En réponse à joseta #90 le 24/03/2011 à 12:42 :
    • « Reprenons:
      En France on dirait: Allô, je vous écoute (sauf le plombier qui dirait: à l’eau, je vous égoutte)
      En Espagne, le terme utilisé es... »
    Désolée d’ avoir oublié le "H".... Non, rien à voir avec un meurtre à la hache, rassure-toi. Mais j’ ai si souvent entendu des collègues hispaniques, ou hispanisants, répondre ainsi en décrochant. Quant à "diga", ils n’ ont jamais dû employer ce terme en ma présence.
  • SyntaxTerror
    24/03/2011 à 14:44
    • En réponse à tytoalba #104 le 24/03/2011 à 14:31 :
    • « David Martial en effet à cette page. Paroles à cette page. »
    Merci bien.
    Bon, je ne voyais pas les Antilles dans le sud du Pacifique, par ailleurs le titre de la page comporte une énorme faute de frappe (tahititennes) !
  • SyntaxTerror
    24/03/2011 à 14:50
    • En réponse à DiwanC #91 le 24/03/2011 à 12:42* :
    • « Tiens, mon Joli, cette p’tite chansonnette...
      souche des années 1970... souvenirs des pantalons "pat’ d’eph", des bottines à talons, des lu... »
    Et juste après, éclatait l’affaire résumée à cette page
  • SyntaxTerror
    24/03/2011 à 14:55
    • En réponse à mitzi50 #85 le 24/03/2011 à 11:29 :
    • « Je croyais qu’ en Espagne on disait "Ola"... Merci de rectifier si c’ est faux.... »
    C’est France Télécom qui disait "ola" cette page
  • patrickonthenet
    24/03/2011 à 15:06*
    • En réponse à chirstian #103 le 24/03/2011 à 14:09 :
    • « oui ? Elle reste pourtant tirée par les cheveux. Pas la mouche : l’histoire ! 😄 »
    C’est bien ce que j’entendais par là. (et par là j’entends pas grand chose...)
  • patrickonthenet
    24/03/2011 à 15:22*
    • En réponse à SyntaxTerror #106 le 24/03/2011 à 14:44 :
    • « Merci bien.
      Bon, je ne voyais pas les Antilles dans le sud du Pacifique, par ailleurs le titre de la page comporte une énorme faute de frapp... »
    énorme faute de frappe

    Dans mon milieu on aime à dire une fraute de fappe, raccourci donnant une image évocatrice de l’origine de l’erreur de saisie et qui n’est pas une erreur d’autre graphe, de grand-mère ou de ce foutu Saint-Axe.
    À ne pas mélanger avec les fameuses et véritables coquilles, erreur de saisie où l’inconscient (ou alors très volontaire) est sensé avoir sa part générant sens coquins, contrepets et autres gaudrioles.
  • SyntaxTerror
    24/03/2011 à 15:39
    En ouvrant la vanne, le pompier met l’eau à la bouche (d’incendie).
  • patrickonthenet
    24/03/2011 à 15:50
    • En réponse à mitzi50 #105 le 24/03/2011 à 14:37* :
    • « Désolée d’ avoir oublié le "H".... Non, rien à voir avec un meurtre à la hache, rassure-toi. Mais j’ ai si souvent entendu des collègues his... »
    Désolée d’ avoir oublié le "H".... Non, rien à voir avec un meurtre à la hache, rassure-toi.

    Quoique... pour ma part un "Salut!" où l’on a oublié la hache cela me rassure plus.
    L’inconscient, toujours l’inconscient... et le Ola c’est vague à l’âme.
  • joseta
    24/03/2011 à 15:57
    Il vaut mieux avoir l’eau à la bouche qu’en baver.
  • <inconnu>
    24/03/2011 à 16:03
    Bonjour à tous! me revoilou après divers problèmes.
    Bon si notre regrette amiral écrit que la pipe à la bouche fait saliver, a-t-on penser à définir la pipe en question ?
    c-à-d, sens technique ou… sens argotique ?
  • joseta
    24/03/2011 à 16:29
    • En réponse à mitzi50 #105 le 24/03/2011 à 14:37* :
    • « Désolée d’ avoir oublié le "H".... Non, rien à voir avec un meurtre à la hache, rassure-toi. Mais j’ ai si souvent entendu des collègues his... »
    Tu as oublié l’"H" de guère...importance.
    Les sudaméricains ont leurs propres tournures et en effet, eux, ils saluent l’interlocuteur et l’inter de Milan au besoin.
    En Espagne, et pour être plus précis, c’est "digame" (dites-moi) bien que l’on a tendance à supprimer le "me" final.
    En catalan c’est: "digui" ou "digui’m".
  • SyntaxTerror
    24/03/2011 à 17:05
    • En réponse à patrickonthenet #112 le 24/03/2011 à 15:50 :
    • « Désolée d’ avoir oublié le "H".... Non, rien à voir avec un meurtre à la hache, rassure-toi.
      Quoique... pour ma part un "Salut!" où l’on a... »
    le Ola c’est vague à l’âme

    et le halo, c’est vague à lune (ou à l’autre) ?
  • DiwanC
    24/03/2011 à 18:36
    • En réponse à SyntaxTerror #106 le 24/03/2011 à 14:44 :
    • « Merci bien.
      Bon, je ne voyais pas les Antilles dans le sud du Pacifique, par ailleurs le titre de la page comporte une énorme faute de frapp... »
    A mon avis, ce n’est pas une "faute"... mais un jeu de mots avec Tahiti et tahitienne... Consulte à nouveau la page et regarde le "menu" à gauche... et cesse de les terroriser !
    🙂
  • DiwanC
    24/03/2011 à 19:55*
    A c’te heure-ci, après toute cette eau - de vie ou de source - qui a dégouliné de partout, j’aurais rien contre un p’tit lagon bleu... Marceeel ! on arrive !
    On va pas déranger Lange qui doit être en train de graver une eau forte...
  • tytoalba
    24/03/2011 à 20:02
    • En réponse à patrickonthenet #112 le 24/03/2011 à 15:50 :
    • « Désolée d’ avoir oublié le "H".... Non, rien à voir avec un meurtre à la hache, rassure-toi.
      Quoique... pour ma part un "Salut!" où l’on a... »
    et le Ola c’est vague à l’âme.
    Pour moi ce serait plutôt un délice. Voir à cette page.
  • lorangoutan
    24/03/2011 à 22:38
    • En réponse à patrickonthenet #102 le 24/03/2011 à 14:05 :
    • « elle en fait d’élytres pour me mettre l’eau à la bouche ?
      La mouche est prête à tous les sacrifesses pour séduire et se vêtir d’élytres lui... »
    Quand l’élytre y est, elle se sent transportée, non ? 😉