Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

mettre l'eau à la bouche [v]

exciter l'envie ; attiser la curiosité ; donner envie ; faire du teasing

Origine et définition

S'il existe des expressions dont l'origine est difficilement explicable, ce n'est assurément pas le cas de celle-ci.

Un être humain de 70 kilos contient à peu près 45 litres d'eau. Autrement dit, il suffit de presser environ 4000 bonshommes pour remplir une piscine de taille moyenne...
La présence d'une partie de cette eau se vérifie aisément que ce soit avec l'urine, la transpiration, les larmes ou la salive, par exemple.
Et c'est cette dernière qui nous intéresse ici, car il est clair comme de l'eau de roche que c'est elle, cette eau qui nous vient à la bouche.

Vous avez sûrement déjà constaté, dans un moment de grande faim, et face à un plat qui vous plaît beaucoup, l'afflux soudain de salive que provoque dans votre bouche la divine odeur qui se dégage de cette nourriture qui excite votre envie.
Il ne faut pas chercher plus loin pour comprendre le premier sens de cette expression.

C'est ce phénomène réflexe de plaisir anticipé qui, par extension, fait que toute attente de quelque chose qui nous tente ou nous intrigue fortement nous met l'eau à la bouche.

Si la forme actuelle de l'expression n'est pas précisément datée, au XVe siècle, on disait déjà avec le même sens "l'eau en vient à la bouche".

Exemples

« Il est vrai que cette horreur était un peu tempérée par les convoitises d'une sensualité très éveillée, et par tous les récits qui faisaient venir l'eau à la bouche des gourmands de la ville, quand on parlait devant eux des dîners du vieux M. de Mesnilgrand. »
Jules Barbey d'Aurevilly - Les diaboliques

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen L'eau coule dans la bouche
Allemand da läuft mir das Wasser im Mund zÉtats-Unismmen l'eau m'en vient à la bouche
Anglais it makes my mouth water cela remplit ma bouche d'eau
Anglais it makes the mouth water cela fait faire de l'eau à la bouche
Anglais mouth watering avoir l'eau à la bouche
Arabe (Algérie) تخليك تريق (tkhalic tri yeg) ça te fait avoir l'eau à la bouche
Arabe (Tunisie) ريقثو سالث sa salive en a coulé
Espagnol (Argentine) hacerse agua la boca avoir l'eau à la bouche
Espagnol (Espagne) fer-se la boca aïgua se faire la bouche eau
Espagnol (Espagne) hacérsele a uno la boca agua avoir la bouche qui se fait de l'eau
Espagnol (Espagne) la boca se le hace agua la bouche s'en fait de l'eau
Espagnol (Espagne) tener la saliva en la boca avoir la salive dans la bouche
Gallois tynnu'r dwr o'r dannedd tirer l'eau des dents
Hongrois összefut a nyál a szájában avoir l'eau à la bouche
Italien far venir voglia donner envie
Italien far sbavare faire baver
Italien far venire l'acquolina in bocca faire venir la petite eau dans la bouche
Japonais yodare ga deru la salive sort
Néerlandais likkebaarden lécher sa barbe
Néerlandais watertanden mettre l'eau autour des dents
Néerlandais (Belgique) het water in de mond doen lopen faire couler l'eau dans la bouche
Néerlandais het water loopt me in de mond l'eau m'en vient à la bouche
Persan dahane kasi ab oftadan avoir l'envie de manger quelque chose
Polonais mieć ślinkę w ustach avoir la salive à la bouche
Portugais (Brésil) babar de inveja baver d'envie
Portugais (Brésil) de dar água na boca qui donne de l'eau à la bouche
Roumain a lăsa gura apă la bouche laisse de l'eau
Roumain a-i ploua în gură lui pleuvoir dans la bouche
Roumain a avea apă în gură avoir l'eau à la bouche
Russe slunki tekout la salive coule
Serbe ide mu voda na usta saliver d'envie
Suédois få det att vattnas munnen cela fait que l'eau vent à la bouche
Turc Ağzını sulandırmak mettre l'eau à la bouche
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « mettre l'eau à la bouche » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « mettre l'eau à la bouche » Commentaires

  • johnmaryco
    24/03/2011 à 22:41
    Mettre l’eau à la bouche se traduit chez nous en ’’Tiya mayi na monoko’’.C’est en lingala (l’une de quatres langues nationales de la République Démocratique du Congo)Mais elle n’a pas la même signification que celle saliver d’envie.Mettre l’eau à la bouche signifie dans cette langue ’’avoir la maîtrise’’, ’’réfléchir avant de parler’’JMK/Kinshasa
  • patrickonthenet
    25/03/2011 à 00:14*
    • En réponse à johnmaryco #121 le 24/03/2011 à 22:41 :
    • « Mettre l’eau à la bouche se traduit chez nous en ’’Tiya mayi na monoko’’.C’est en lingala (l’une de quatres langues nationales de la Républ... »
    Bonjour à toi johnmaryco que je n’ai pas le plaisir d’avoir repéré dans nos divagations.
    Décalage horaire peut-être.
    Bienvenue parmi les fondus de la langue.
    Et merci de ces compléments intéressant: la rubrique "ailleurs" sert à cela.
    Je suis relativement récent parmi les contributeurs à la bonne humeur et surtout à la courtoisie de ce site de culture et j’espère que nous aurons le plaisir d’avoir d’autres complément de ta part (le tutoiement est une formalité de rigueur qui n’exclu pas la considération, bien au contraire).
    Cela dit la rigolade est aussi appréciée surtout si elle n’oublie pas de s’appuyer sur le thème du jour pour valoriser le richesse de la langue.
    Les petites taquineries ne sont pas à prendre pour des bizutages, joseta qui enrichi grandement de ses remarquables courts jeux de mots a pu se sentir battu froid, ce qui n’était pas le cas, mais veille de match du Barça oblige il était à "cran".
    Depuis il maintient le niveau pour compenser nos éventuels délires.
    Son origine catalane et sa connaissance des langues castillanes ne feront pourtant que générer comme tout le monde la rituelle question: "c’est belge comme pseudo?" à laquelle ont répond ce que l’on veut bien.
    Au plaisir de lire la suite.
  • patrickonthenet
    25/03/2011 à 00:21
    • En réponse à tytoalba #119 le 24/03/2011 à 20:02 :
    • « et le Ola c’est vague à l’âme.
      Pour moi ce serait plutôt un délice. Voir à cette page. »
    Beurk!
    Mon âme bio en est toute retournée!
    Prend la loupe et lit les petits caractères de la composition et tu n’auras pas l’eau à la bouche...
  • patrickonthenet
    25/03/2011 à 00:26*
    • En réponse à lorangoutan #120 le 24/03/2011 à 22:38 :
    • « Quand l’élytre y est, elle se sent transportée, non ? 😉 »
    Certes, certes, mais je préfère le Littré ou le litre y est pour le boire.
    Les deux me transportent: le premier assouvi ma soif de culture et le deuxième me mets l’eau à la bouche si le liquide est bon.
  • tytoalba
    25/03/2011 à 08:20
    • En réponse à patrickonthenet #123 le 25/03/2011 à 00:21 :
    • « Beurk!
      Mon âme bio en est toute retournée!
      Prend la loupe et lit les petits caractères de la composition et tu n’auras pas l’eau à la bouche... »
    Je ne vois pas ce que tu veux dire.
  • SyntaxTerror
    25/03/2011 à 08:46*
    • En réponse à tytoalba #119 le 24/03/2011 à 20:02 :
    • « et le Ola c’est vague à l’âme.
      Pour moi ce serait plutôt un délice. Voir à cette page. »
    En France, la marque s’appelle Miko.
    C’est une injure en Belge ?
    Je repense aux mésaventures de Mitsubishi qui avait baptisé un modèle "Pajero" en référence à un félin argentin. Des hispaniques de bonne volonté leur ont expliqué que le mot veut aussi dire ... "masturbateur" et que ça aurai du mal à se vendre.
  • SyntaxTerror
    25/03/2011 à 08:48*
    • En réponse à DiwanC #117 le 24/03/2011 à 18:36 :
    • « A mon avis, ce n’est pas une "faute"... mais un jeu de mots avec Tahiti et tahitienne... Consulte à nouveau la page et regarde le "menu" à g... »
    Il y a peu de chances risques qu’ils me lisent, mais je n’ai pas compris le jeu de mots !
  • lorangoutan
    25/03/2011 à 20:32
    • En réponse à patrickonthenet #124 le 25/03/2011 à 00:26* :
    • « Certes, certes, mais je préfère le Littré ou le litre y est pour le boire.
      Les deux me transportent: le premier assouvi ma soif de culture e... »
    En fait, je pensais plutôt, par exemple, à cette page, où le taureau remplace avantageusement la mouche pour la séance photo... Ou alors, elle est en haut... 😉
  • tytoalba
    26/03/2011 à 07:58
    • En réponse à SyntaxTerror #126 le 25/03/2011 à 08:46* :
    • « En France, la marque s’appelle Miko.
      C’est une injure en Belge ?
      Je repense aux mésaventures de Mitsubishi qui avait baptisé un modèle "Paje... »
    A ma connaissance Miko n’est pas une injure.🙂
  • <inconnu>
    07/04/2011 à 04:10
    Et si j’ai l’eau a la bouche quand je mange épicé, j’aurai alors la boucher en feu lorsque j’irai pisser :)
  • Paracas
    03/01/2017 à 05:34
    Ah ils l'avaient l'eau à la bouche tous ces mâles lubriques lorsque la belle Margot dégraffait son corsa-age............
    ....................Pour donner la gougoutte à son chat,
    Tous les gars, tous les gars du village,
    Etaient là, la la la la la la...
    Etaient là, la la la la la ...

    Une gougoutte de lait dans le café ?
  • Paracas
    03/01/2017 à 05:41
    Hier Germaine nous disait, je cite :
    L'histoire de celle qui avait des cornes zébrées et des sabots luisants – je n'ai pas fini vous les briser avec elle
    Je ne voudrais pas lui casser la baraque en vous divulgant l'histoire mais c'est un loup qui, lorsqu'il voit une chèvre en a l'eau à la bouche...enfin, vous voyez le genre...
  • Utilisateur supprimé
    03/01/2017 à 05:44
    Continuation du #237 :
    Un citron, une vache et un braqueur dévalisent une bijouterie au Nouvel An :
    Le citron : Pas un zeste !
    La vache : Que personne ne bouse !
    Le braqueur : On veut tous les bisoux.
  • Paracas
    03/01/2017 à 05:50*
    En allant copier-coller la citation de Germaine ci dessus, je suis tombé sur le comm' de Bee Bee d'hier #136 que je n'avais point lu...
    Ben oui, au mois de mai je change de décennie....C'est pas que ça me mette l'eau à la bouche mais je prends la route de la septantaine...
    Enfin, c'est comme ça.....
    Oui, oui je sais 60 ! mais tu es jeune ! Espèce de gamin ....et patin et couffin...la vieille antienne, quoi....🙂
  • Paracas
    03/01/2017 à 05:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 03/01/2017 à 05:44 :
    • « Continuation du #237 :
      Un citron, une vache et un braqueur dévalisent une bijouterie au Nouvel An :
      Le citron : Pas un zeste !
      La vache : Q... »
    T'es sûr que ça va toi ?....😐
  • Utilisateur supprimé
    03/01/2017 à 05:57
    • En réponse à Paracas #135 le 03/01/2017 à 05:52 :
    • « T'es sûr que ça va toi ?....😐 »
    Ben oui, Brassens ne l'a malheureusement pas chanté. My tenor is rich!
  • Paracas
    03/01/2017 à 06:33
    • En réponse à Utilisateur supprimé #136 le 03/01/2017 à 05:57 :
    • « Ben oui, Brassens ne l'a malheureusement pas chanté. My tenor is rich! »
    Tu veux dire quoi là ?...
  • Utilisateur supprimé
    03/01/2017 à 08:31
    • En réponse à Paracas #135 le 03/01/2017 à 05:52 :
    • « T'es sûr que ça va toi ?....😐 »
    Drôle de question concernant ma santé mentale : je ne peux pas être juge et partie.
  • Paracas
    03/01/2017 à 09:47
    concernant ma santé mentale

    Bee Bee, un client sérieux !.....🙂
  • SyntaxTerror
    03/01/2017 à 10:05
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 03/01/2017 à 05:44 :
    • « Continuation du #237 :
      Un citron, une vache et un braqueur dévalisent une bijouterie au Nouvel An :
      Le citron : Pas un zeste !
      La vache : Q... »
    On veut tous les bisoux
    La chanson qu'il ne fallait pas faire ? Admirez la richesse de la gestuelle du "chanteur" !