Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

monter sur ses grands chevaux [v]

s'emporter ; se mettre en colère de façon orageuse ; se mettre en colère de façon vocale ; s'importer en prenant de grands airs ; faire une scène ; prendre de haut

Origine et définition

Ceux qui n'auraient à proximité que des chevaux de Przewalski () auraient beaucoup de mal à monter sur leurs grands chevaux, vu la taille de l'animal et son indomptabilité.

Autrefois, alors que le cheval était le moyen de locomotion principal, on en utilisait plusieurs sortes et, parmi celles-ci :
* le palefroi servait pour les parades, pour les voyages et comme monture pour les dames ;
* le sommier (la bête de somme) portait les armes et les bagages ;
* le destrier était le cheval de combat, animal de race et de grande taille (il était ainsi nommé parce l'écuyer l'amenait de la main droite au chevalier).
Lorsque les chevaliers combattaient, ils montaient sur des destriers et plus le "cheval de bataille" était grand, plus ils pouvaient observer et dominer l'adversaire.
Ainsi, à l'origine, monter sur ses grands chevaux, c'était, pour une troupe de chevaliers, partir à la bataille en chevauchant de grandes montures.

De la fougue et l'ardeur nécessaires pour partir ainsi en guerre, il nous est resté, au figuré et depuis la fin du XVIe siècle, cette expression où la fougue est devenue celle de celui qui s'emporte.

Exemples

« Je vous loue, mon cousin, de n'être point monté sur vos grands chevaux pour vous plaindre du maréchal d'Estrées. »
Marie de Rabutin-Chantal, Marquise de Sévigné - Lettre 883 - 24 juin 1681

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf dem hohen Ross sitzen être assis sur le haut cheval
Allemand sich aufs hohe Ross setzen s'assoire sur le haut cheval
Anglais to blow one's top souffler son dessus / son sommet
Anglais to climb up the wall monter le mur
Anglais to get on one's high horse monter sur son grand cheval
Arabe (Tunisie) r'keb rassou monter sa tête
Espagnol (Espagne) ponerse como loco/ como loca se mettre comme un fou/ comme une follle
Espagnol (Espagne) subirse por las paredes monter sur les parois
Espagnol (Espagne) subirse a la parra monter à la treille
Espagnol (Espagne) ponerse como una fiera devenir un fauve
Espagnol (Espagne) Ponerse como un basilisco Se mettre comme un basilic
Espagnol (Espagne) montar un pollo monter un poulet
Espagnol (Espagne) montar en cólera monter en colère
Espagnol (Espagne) estar fuera de sï être en dehors de soi-même
Espagnol (Argentine) estar recaliente être très chaud
Français (Canada) avoir le feu au cul
Français (Canada) avoir le feu au passage
Français (Canada) avoir les baguettes en l'air
Français (Canada) être sauté sul´crinque
Français (Canada) grimper dans les rideaux
Français (Canada) Pogner les nerfs
Français (Canada) se pogner les nerfs
Français (France) s'engatser
Gallois taro'r tant mawr pincer la grande corde
Hongrois magas lóról beszél il parle en bas d'un grand cheval
Hébreu יצא מכליו il est sorti de sa voiture
Hébreu נשרפו לו הפיוזים (nisrefou kaftsou) lo hapyouzim) la grippe a brûlé
Hébreu חטף עצבים (khataf atsabim) est devenu nerveux
Hébreu השתולל מכעס était en colère
Hébreu דמו עלה לו לראש (damo ala lo laroch) son sang lui est monté à la tête
Italien andare su tutte le furie aller sur toutes les fureurs
Italien incazzarsi s'énerver
Italien montare sul cavallo di Orlando monter sur le cheval de Roland
Norvégien sette seg på sin høya hest se mettre sur son grand cheval
Néerlandais een grote broek aanhebben porter un pantalon grand
Néerlandais op zijn achterste benen gaan staan monter sur ses pattes de derrière
Néerlandais het hoogste woord hebben avoir le mot le pluis élevé
Néerlandais door de rooie gaan franchir/dépasser la ligne rouge )
Néerlandais de eerste viool spelen jouer du premier violon
Néerlandais de boventoon voeren prédominer en parlant
Néerlandais (Belgique) op zijn paard zitten se trouver sur son cheval
Portugais (Brésil) subir nas tamancas monter sur les talons
Portugais (Portugal) subir nas tamancas gravir les échelons
Portugais (Portugal) subir nos tamancos monter dans les sabots
Roumain a se urca pe pereţi grimper sur les murs
Roumain călare pe cai mari monté sur des grands chevaux
Roumain a da în clocot commencer à bouillir
Roumain a lua foc prendre feu
Roumain a-?i ie?i din fire sortir de sa nature
Suédois sätta sig på sine höga hastar se mettre sur son grand cheval
Tchèque být na koni monter sur un cheval
Turc küplere binmek monter sur les jarres
Wallon (Belgique) esse vite so ses patins être vite sur ses patins
Wallon (Belgique) monter so ses grands ch'vâs monter sur ses grands chevaux
Wallon (Belgique) s'èpoirter comme ine sope â lessai s'emporter comme une soupe au lait
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « monter sur ses grands chevaux » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « monter sur ses grands chevaux » Commentaires

  • Pierre Lincourt
    20/03/2020 à 21:02
    les 2 expressions québécoises ‘crisser son camp ‘ et ‘sacrer son camp’ n’ont pas nécessairement le sens de s’enfuir mais plutôt le sens de partir.
  • deLassus
    17/11/2020 à 02:18*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français (2011).
    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    13/06/2023 à 07:37
    • En réponse à deLassus #242 le 17/11/2020 à 02:18* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres de la page (significations) se limitent à :
    "1. S'emporter ; se mettre en colère.
    2. Prendre de haut."
  • Psylocybe
    28/07/2023 à 00:46*
    Montées sous leurs grands cheveux.
    Image externe Image externe
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 04:11
    Anagramme®

    Reverso aux arguments snsdhc
  • lalibellule
    28/07/2023 à 04:43
    • En réponse à Utilisateur supprimé #245 le 28/07/2023 à 04:11 :
    • « Anagramme®

      Reverso aux arguments snsdhc »
    Des arguments des consonnes 🤣
  • lalibellule
    28/07/2023 à 04:47*
    Comme la rubrique en anglais indique, to get on one’s high horse, l’expression en anglais est toujours au singulier, difficile de monter sur plus d’un cheval à la fois, n’est-ce pas … sauf pour les Français apparemment 🙃

    Aussi il y a dans l’expression anglaise presque toujours une accusation d’arrogance, le cheval est toujours high, plus grand qu’il ne devrait l’être …
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 04:54
    • En réponse à lalibellule #247 le 28/07/2023 à 04:47* :
    • « Comme la rubrique en anglais indique, to get on one’s high horse, l’expression en anglais est toujours au singulier, difficile de monter sur... »
    Bien vu ! 😄
  • atheofv
    28/07/2023 à 06:39
    Hébreu נשרפו לו הפיוזים (nisrefou kaftsou) lo hapyouzim) la grippe a brûlé
    Hébreu יצא מכליו il est sorti de sa voiture


    Deux bien belles traductions ! Merci Hihan.
  • atheofv
    28/07/2023 à 06:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #245 le 28/07/2023 à 04:11 :
    • « Anagramme®

      Reverso aux arguments snsdhc »
    Alors mon Belgien !

    snsdhc c'est quoi ce truc ?
  • atheofv
    28/07/2023 à 06:42
    Le cheval est le seul animal à deux sexes...

    Le sien propre et le con qui est dessus.
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 06:46
    • En réponse à atheofv #250 le 28/07/2023 à 06:41 :
    • « Alors mon Belgien !

      snsdhc c'est quoi ce truc ? »
    Voyons, très cher, je me suis essayé à l'intelligence artificielle de Hihan ! Là, tu m'étonnes...
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 06:48
  • atheofv
    28/07/2023 à 06:48
    • En réponse à lalibellule #247 le 28/07/2023 à 04:47* :
    • « Comme la rubrique en anglais indique, to get on one’s high horse, l’expression en anglais est toujours au singulier, difficile de monter sur... »
    sauf pour les Français


    Ils ne vont tout de même pas monter à 25 ou 30 sur la pauvre rosse...
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 07:05
    • En réponse à atheofv #254 le 28/07/2023 à 06:48 :
    • « sauf pour les Français


      Ils ne vont tout de même pas monter à 25 ou 30 sur la pauvre rosse... »
    Mais non voyons, sinon ce serait monter sur son grand cheval. L'expression laisse donc à penser que nous avons chacun plusieurs grands chevaux. Décidément aujourd'hui ça ne va pas. 😄
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 07:49
    • En réponse à lalibellule #247 le 28/07/2023 à 04:47* :
    • « Comme la rubrique en anglais indique, to get on one’s high horse, l’expression en anglais est toujours au singulier, difficile de monter sur... »
    Dans les pays anglophones vous avez des chevals normals. 😄
  • joseta
    28/07/2023 à 08:20*
    QUI SUIS-JE ? nº 6

    - Je suis (surtout) un poète né à Neuilly-sur-Seine, en 1900
    - mon parti politique ? Parti communiste français
    - j'ai fait quelques larcins et fréquenté quelques voyoux (j'étais très, très jeune)
    - en 2015, le journal Le Monde recense 472 écoles, collèges ou lycées portant mon nom
    - vous pouvez voir ma statue devant la bibliothèque municipale de Cherbourg
    - je vous donne, ci-dessous, les titres de 7 de mes poèsies.

    Quand j'étais enfant, à l'école, je croyais faire la pluie et le beau temps, je racontais histoires et d'autres histoires, je parlais de choses et autres, bref, j'étais tout un spectacle, je parlais même de situations imaginaires. À la récré, tous les enfants qui s'aimaient bien et qui m'aimaient bien, venaient autour de moi pour m'écouter.
    Aujourd'hui, je sais que les paroles, le vent les emporte !
  • Utilisateur supprimé
    28/07/2023 à 08:34*
    • En réponse à joseta #257 le 28/07/2023 à 08:20* :
    • « QUI SUIS-JE ? nº 6

      - Je suis (surtout) un poète né à Neuilly-sur-Seine, en 1900
      - mon parti politique ? Parti communiste français »
    On va inverser les rôles. Dans la vie il ne faut pas faire le Jacques, même pas dans un pré verdoyant.
  • joseta
    28/07/2023 à 08:56
    Bravo pour cette réponse si finement recherchée ! Je pensais mettre la photo avec la solution.
  • atheofv
    28/07/2023 à 09:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #256 le 28/07/2023 à 07:49 :
    • « Dans les pays anglophones vous avez des chevals normals. 😄 »
    Redif.

    - Tu as vu là-bas, il y a des chevals
    - Ce sont des chevaux.
    - C'est marrant, ils ressemblent à des chevals