mourir ; subir une épreuve désagréable ; être mis dans une mauvaise situation ; être dans l'obligation d'accepter l'acte sexuel ; perdre sa virginité
Origine et définition
'Passer', c'est parfois subir une épreuve désagréable comme "passer le bac", pour un cancre, ou "passer de vie à trépas" pour Henri IV ou Marat.
Mais plus justement, 'y passer', depuis Molière, c'est soit subir quelque chose de pénible, comme "les derniers outrages", ou bien carrément mourir.
Or, il ne faut pas oublier qu'on tue les volailles (et autres animaux) avant de les passer à la casserole.
C'est ainsi que la combinaison du "y passer" ancien et du récipient de cuisson, vu comme un symbole du trépas, qui a donné le premier sens de l'expression au début du XXe siècle, sens relativement peu utilisé aujourd'hui.
Pour le deuxième sens, né au même moment, nous allons maintenant basculer vers l'argot tout en conservant le côté pénible de "y passer" : un truand qui est pris en flagrant délit, donc qui se retrouve en très mauvaise situation, est tout aussi 'cuit' que le missionnaire qui a pris position dans la casserole du cannibale.
Plus trivial et tout aussi argotique, enfin, à quoi sert aussi une casserole, sinon à 'sauter' des aliments comme des pommes de terre, par exemple ?
Or, une femme qui subit ou participe à un acte sexuel, ne se fait-elle pas 'sauter' ?
Voilà une "bien jolie" métaphore qui suffit à faire le lien avec le dernier sens.
Exemples
« Y a pas à chier, on est bon. Si c'est pas demain qu'on passe à la casserole, c'est après-demain. »
Jean Genet - Pompes funèbres - 1947
« J'éprouvai du plaisir, ce que je n'avais pas espéré de cette rencontre. Elle m'apprit que je pouvais la prendre normalement parce qu'elle n'était plus vierge : son cousin. Elle avait consenti parce que sa cousine, France, qu'elle admirait était passée à la casserole elle aussi. C'était la nouvelle mode. »
Jacques Laurent - Les bêtises - 1971
Comment dit-on ailleurs ?
| Langue |
Expression équivalente |
Traduction littérale |
|
Anglais
|
to run the gauntlet
|
en se faisant rouer de coups |
|
Anglais (USA)
|
to buy the farm
|
achêter la ferme (mourir) |
|
Anglais (USA)
|
to get bumbed off
|
se faire bousculer hors du chemin |
|
Anglais (USA)
|
to get porked
|
se faire fourrer tel un cochon |
|
Anglais (USA)
|
to kick the bucket
|
donner un coup de pied au seau (mourir) |
|
Espagnol (Espagne)
|
estirar la pata
|
étirer la patte |
|
Espagnol (Espagne)
|
fer-les passar magres
|
les faire passer maigre |
|
Espagnol (Espagne)
|
Pasar por el aro
|
Passer par le cerceau |
|
Français (Canada)
|
passer au batte |
|
|
Hébreu
|
חטף מקלחת צוננים
|
a pris une douche froide |
|
Italien
|
essere fatto fuori / essere fatto |
être fait dehors |
|
Néerlandais |
de pijp uitgaan
|
sortir du tuyau, mourir |
|
Néerlandais |
eraan gaan
|
mourir |
|
Néerlandais |
het loodje leggen
|
mourir |
|
Néerlandais |
er aan moeten geloven
|
devoir y en croire |
|
Néerlandais |
haar te grazen nemen
|
la prendre en broutant |
|
Néerlandais |
voor de bijl gaan
|
aller devant la hache |
|
Portugais (Brésil)
|
bater as botas
|
battre les bottines |
|
Portugais (Brésil)
|
passar desta para melhor
|
passer de celle-ci à une meilleure |
|
Portugais (Portugal)
|
entrar no samba
|
entrer dans la samba |
|
Roumain |
a trece arma la dreapta
|
passer l'arme à droite |
Ajouter une traduction
Si vous souhaitez savoir comment on dit « passer à la casserole » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Voir aussi
Commentaires sur l'expression « passer à la casserole » Commentaires