Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

porter le chapeau [v]

avoir mauvaise réputation ; être considéré comme responsable d'une faute ; être considéré coupable d'un délit ; être responsable d'une faute ; endosser la responsabilité d'une action ; assumer des faits souvent indépendants de sa volonté

Origine et définition

En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu'un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation".
Même si notre expression n'est attestée qu'à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable :
- Pour le premier sens, une fois qu'on a "mis le chapeau" à quelqu'un et donc qu'il le porte, sa réputation est ternie
- Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu'un, n'est-il pas de l'accuser d'une faute grave (même s'il est innocent) ?
Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu'à l'époque de l'apparition de l'expression, les gens du peuple portaient la casquette. Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités.
La récupération par l'argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d'une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau.

Exemples

« Avec le chapeau que tu portes, Pascal, moi, à ta place, j'irais me faire voir ailleurs, laissa tomber Marcel le Borgne. »
Ange Bastiani - Le pain des Jules
« Les sous-entendus relatifs aux deux assassinats de Lons, pour lesquels on lui faisait nettement porter le chapeau (...) »
Marcel Grancher - Le chinois à l'eau-de-vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand angehängt accroché
Allemand anhängen attacher
Allemand die Schuld la faute
Allemand jemandem den schwarzen Peter zuschieben donner le Pierre noir à quelqu'un
Anglais holding the bag tenant le sac
Anglais pin it on épingler sur
Anglais take the blame prendre le blâme
Anglais take the fall prendre la chute
Anglais to carry the can porter la boîte
Anglais under his watch sous sa veille
Anglais wear the hat porter le chapeau
Arabe اللوم blâme
Chinois 头上 tête
Espagnol (Espagne) cargar con el sabenito charger avec le san-benito
Espagnol (Espagne) asumir la culpa prendre la responsabilité
Espagnol (Espagne) cargarle / Largarle el muerto faire porter le mort
Espagnol (Espagne) llevar el sambenito porter le san-benito
Espagnol (Espagne) llevar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) pagar el pato payer le canard
Espagnol (Espagne) toda la culpa toute la culpabilité
Espagnol (Espagne) usar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) cargar con la culpa porter la responsabilité
Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel
Italien ricadere la colpa rejeter la faute sur
Italien prendesse la colpa prenne le blâme
Italien prendersi la colpa porter le chapeau
Italien indossare il cappello porter le chapeau
Italien capro espiatorio bouc émissaire
Italien avere una brutta reputazione avoir une mauvaise réputation
Néerlandais het haasje zijn être le petit lièvre
Néerlandais opdraaien spin-on
Néerlandais in het verdomhoekje zitten être dans le coin des damnés
Néerlandais de schuld de culpabilité
Néerlandais er zit een luchtje aan il/elle porte une petite odeur
Néerlandais de sigaar zijn être le cigare
Néerlandais de klos zijn être la bobine / canette
Néerlandais (Belgique) iemand de zwarte Piet toespelen donner le Pierre noir à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) gekend zijn als slecht geld être connu comme de la fausse monnaie
Polonais obwinić blâme
Portugais (Portugal) usar o chapéu porter le chapeau
Portugais (Portugal) assumir a culpa porter le chapeau
Portugais (Portugal) arcar com as culpas porter le chapeau
Portugais (Brésil) confessar-se culpado s'avouer coupable
Roumain a fi cu musca pe caciula avoir la mouche sur le chapeau
Roumain ia vina prendre le blâme
Roumain purta pălăria il portait son chapeau
Russe быть крайним être un baudet
Russe быть рыжим avoir des cheveux rouges
Russe взять вину на себя prendre le blâme
Wallon (Belgique) prinde dizos s' bonnet prendre sous son bonnet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « porter le chapeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « porter le chapeau » Commentaires

  • SyntaxTerror
    25/01/2017 à 20:09
    • En réponse à DiwanC #180 le 25/01/2017 à 19:35* :
    • « Euh... là, j'ai quelque interrogation M'sieur le Directeur.
      Clop... Cone... Penne... C'est quoi ça ? Car ni M'sieur Reverso ni le livre d'i... »
    J"avoue la même ignorance.
    A part que les "penne", j'en connais deux sortes : les lisses (lisce) et les striées (rigate), mais je ne m'en suis jamais mis sur la tête.
  • patrickonthenet
    25/01/2017 à 20:47*
    • En réponse à gonalzako #172 le 25/01/2017 à 11:39 :
    • « Portez ce chapô* enfumant au vieux typographe blond que je vois boire du whisky
      Pour ceux qui n'auraient pas remarqué, cette phrase de Patr... »
    Bravo à Gonalzako, qui doit être bien au fait ou alors un confrère.
    Et dans ce cas c'est ma tournée !
    ...pour qu'il chante le "àLa"...
    ...
  • joseta
    25/01/2017 à 21:11*
    Germaine et Syntax, vous croyez que je travaille du chapeau ?
    Voilà, vous trouverez tout ici ! 🙂
  • joseta
    25/01/2017 à 21:14
    • En réponse à patrickonthenet #182 le 25/01/2017 à 20:47* :
    • « Bravo à Gonalzako, qui doit être bien au fait ou alors un confrère.
      Et dans ce cas c'est ma tournée !
      ...pour qu'il chante le "àLa"...
      ...... »
    Bonsoir Patrick...
  • SyntaxTerror
    25/01/2017 à 21:35
    • En réponse à patrickonthenet #182 le 25/01/2017 à 20:47* :
    • « Bravo à Gonalzako, qui doit être bien au fait ou alors un confrère.
      Et dans ce cas c'est ma tournée !
      ...pour qu'il chante le "àLa"...
      ...... »
    Il a dit "pour ceux qui n'auraient pas remarqué" .
    Il est vrai que cette phrase rappelle furieusement le fameux "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume".
  • ergosum
    25/01/2017 à 21:51*
    Dans la Royale, on dit "voyez le brick géant que j'examine près du wharf"
    Et ce pantagramme m'aurait bien valu une quadrirème !
  • patrickonthenet
    25/01/2017 à 22:08
    • En réponse à joseta #184 le 25/01/2017 à 21:14 :
    • « Bonsoir Patrick... »
    Merci du salut, Joseta, le mien en retour à toi et à tous.
    Je me fais rare comme contributeur car je suis fort occupé par le boulot.
    Mais je prends le temps de consulter tous les Expressio, en picorant dans les contributions anciennes et nouvelles.
    ...et de temps en temps -si j'ai l'inspiration rapide- de mettre un petit mot.
  • patrickonthenet
    25/01/2017 à 22:20
    • En réponse à SyntaxTerror #185 le 25/01/2017 à 21:35 :
    • « Il a dit "pour ceux qui n'auraient pas remarqué" .
      Il est vrai que cette phrase rappelle furieusement le fameux "Portez ce vieux whisky au j... »
    J'ai profité de l'homophonie sur le thème du jour pour faire un clin d'oeil à la phrase d'origine permettant de visualiser dans un court volume la totalité de l'alphabet.
    La modification m'a permis d'y glisser ceux dont c'est la profession d'utiliser l'originale.
  • SyntaxTerror
    25/01/2017 à 22:45
    • En réponse à ergosum #186 le 25/01/2017 à 21:51* :
    • « Dans la Royale, on dit "voyez le brick géant que j'examine près du wharf"
      Et ce pantagramme m'aurait bien valu une quadrirème ! »
    Dans les chemins de fer, on dit: ne pas confondre "pangramme" et "pente au graff".
  • DiwanC
    25/01/2017 à 22:51*
    • En réponse à joseta #183 le 25/01/2017 à 21:11* :
    • « Germaine et Syntax, vous croyez que je travaille du chapeau ?
      Voilà, vous trouverez tout ici ! 🙂 »
    Bon, alors :
    - Cône : chapeau conique du clown blanc. Admettons.
    Mais :
    - Clop : chapeau traditionnel roumain.
    - Penne : une des coiffes traditionnelles des étudiants belges de l'enseignement non catholique.
    S'cuse-moi mais là, tu pousses le chapeau un peu loin...
    🙂
  • Utilisateur supprimé
    26/01/2017 à 04:10*
    • En réponse à DiwanC #190 le 25/01/2017 à 22:51* :
    • « Bon, alors :
      - Cône : chapeau conique du clown blanc. Admettons.
      Mais :
      - Clop : chapeau traditionnel roumain. »
    Non, joseta ne pousse pas le chapeau un peu loin :
    Penne des étudiants d'établissements non catholiques
    Calotte des étudiants d'établissements catholiques
    Lors des manifestations (bibitives), ces couvre-chefs s'accompagnent indispensablement du tablier de guindaille :
    Ici et ici.
    Je ne sais pas comment c'est en France, mais en Belgique le folklore estudiantin est très vivant : ici.
  • gonalzako
    26/01/2017 à 11:49*
    • En réponse à patrickonthenet #182 le 25/01/2017 à 20:47* :
    • « Bravo à Gonalzako, qui doit être bien au fait ou alors un confrère.
      Et dans ce cas c'est ma tournée !
      ...pour qu'il chante le "àLa"...
      ...... »
    Bravo à Gonalzako, qui doit être bien au fait ou alors un confrère

    Désolé, je ne pense pas être un confrère.
    Mais ça ressemblait diablement à un PANGRAMME connu et une rapide vérif a confirmé que le compte était bon. 😉
  • DiwanC
    26/01/2017 à 14:25*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #191 le 26/01/2017 à 04:10* :
    • « Non, joseta ne pousse pas le chapeau un peu loin :
      Penne des étudiants d'établissements non catholiques
      Calotte des étudiants d'établissemen... »
    Je ne sais pas comment c'est en France...

    J'ai quitté depuis trop d'années le monde "Étudiants" pour t'en parler savamment.
    Mais il me semble qu'il n'y a plus - à Paris du moins - de manifestations semblables à celle dont tu parles.
    Il fut un temps où - dans une ambiance bon enfant - les futurs étudiants se réjouissaient d'avoir réussi les épreuves du baccalauréat et manifestaient leur joie en "formant le monôme" et en vidant les encriers dans la fontaine Saint-Michel,
    La police attendait patiemment et n'intervenait que rarement.
    Aujourd'hui, il n'y a plus d'encriers ! Les manifestations estudiantines sont plus souvent revendications, protestations... et les CRS veillent.
  • deLassus
    08/04/2021 à 00:50*
    Respect de la Parole de God ?

    Cette expression n'a pas été reprise dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples me semblent de style tout à fait godesque.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Psylocybe
    17/12/2022 à 01:50*
    chapeau, chapelle, cheveux, probablement d'une même origine PIE qui désigne la tête, *kaput-. Aussi dans chapitre*

    Spécial Joseta un peu déjanté (pour la finale et vive la France!!)

    * 1. Un chat religieux: un chat moine
    2. Un chat qui donne du lait parfumé: un chamelle (N°5 )
    3. Un chat qui branle le chef: un Chaliapine **
    4. Un chat eunuque musulman: un chamelouk
    5. Un chat qui n'a pas connu l'amour: un chasteté
    6. Un chat qui s'enfonce: un chacal (québ.)
    7. Un chat qui a lu Zola: un chatccuse
    8. Un chat qui aime bien le jazz: un chatxophone
    9. Un chat qui vend de l'huile de serpent: un charlatan (de ciarlare, bavarder)
    10. Un chat ailé: un chatfale (à plein Pégase)

    **Les yeux noirs, Очи чёрные ***
    *** Louis Brasfort
    ֍֍֍֍

    Note pour Mintaka
    ratisser, s'est toujours écrit ratisser sans accent, rien à voir avec la Réforme de l'orthographe de 1990. Du PIE *red-, gratter, gruger, d'où peut-être rat... et rastaquouère, d'une ruse d'un général vénézuélien (José Antonio Páez et président du Venezuela* qui fit croire aux Espagnols qu'ils avaient en face d'eux une force supérieure, RIP 1873). Et devenu péjoratif, traine-cuir., un parvenu qui fait de l'esbrouffe.
    * Un diminutif de Venise, à cause des huttes sur pilotis du lac Maracaibo.
  • Bichem
    17/12/2022 à 04:31*
    • En réponse à Psylocybe #195 le 17/12/2022 à 01:50* :
    • « chapeau, chapelle, cheveux, probablement d'une même origine PIE qui désigne la tête, *kaput-. Aussi dans chapitre*

      Spécial Joseta un peu... »
    Hello Psylo, quelle jolie métaphore pour désigner le fait d'endosser des responsabilités !

    Pour défendre minta et beltegeuse
    -"🪐
    ☕...
    Pkw
    Rat et chat ne prennent pas d'accent circonflexe que si la souris est plat set avant le verbe
    B☕F
    SPECIAL 2LASUCENT* accent québécois
    Exemple toutafaitatoire d'origine tribale adorant les formes phalliques, patrimoine godesque, voir 1000 et une ère avant JC(jean christobal)

    En corset history de chatpeau circon flex!!!😍🎅🌲
    ".
    Pour josetta
    -"⚽
    Le chat pelier fou dans Alice aux pays des merveilles de Lewis Carol
    -
    Le tout premier chapeau de l'histoire

    "
    -Et kôrshatekôfvh ?? Et ses aventures en mers ?!? 👀
  • atheofv
    17/12/2022 à 06:45
    L'expression est peut-être à rapprocher de :

    "Le chapeau est trop grand pour lui (elle) "

    Ce qui veut dire qu'on donne à quelqu'un des responsabilités qu'il ne peut assumer au vu de ses compétences.
  • atheofv
    17/12/2022 à 06:45
    • En réponse à Bichem #196 le 17/12/2022 à 04:31* :
    • « Hello Psylo, quelle jolie métaphore pour désigner le fait d'endosser des responsabilités !

      Pour défendre minta et beltegeuse
      -"🪐 »
    Biche Matinale !
  • atheofv
    17/12/2022 à 06:54*
    Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel

    Faut bien trouver un coupable...


    Plus sérieusement gogol trouduc nous annonce :

    assumer la responsabilité ce qui est déjà plus conforme...
  • Bichem
    17/12/2022 à 06:59
    • En réponse à atheofv #199 le 17/12/2022 à 06:54* :
    • « Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel

      Faut bien trouver un coupable... »
    😀Coupable, c'est le mot de passe pour le site guillotine et froid gras