Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

porter le chapeau [v]

avoir mauvaise réputation ; être considéré comme responsable d'une faute ; être considéré coupable d'un délit ; être responsable d'une faute ; endosser la responsabilité d'une action ; assumer des faits souvent indépendants de sa volonté

Origine et définition

En 1669, "mettre un chapeau sur la tête (de quelqu'un)" voulait dire "médire de lui, le calomnier, nuire à sa réputation".
Même si notre expression n'est attestée qu'à partir de 1928, le lien avec la précédente est plus que probable :
- Pour le premier sens, une fois qu'on a "mis le chapeau" à quelqu'un et donc qu'il le porte, sa réputation est ternie
- Pour le deuxième sens, qui est le plus courant de nos jours, un bon moyen de nuire à la réputation de quelqu'un, n'est-il pas de l'accuser d'une faute grave (même s'il est innocent) ?
Pour renforcer la chose, on peut aussi noter qu'à l'époque de l'apparition de l'expression, les gens du peuple portaient la casquette. Celui qui portait un chapeau avait une fonction sociale élevée, donc des responsabilités.
La récupération par l'argot de cette association a probablement contribué à faire le lien entre celui qui était responsable (mais d'une faute, cette fois) et celui qui portait le chapeau.

Exemples

« Avec le chapeau que tu portes, Pascal, moi, à ta place, j'irais me faire voir ailleurs, laissa tomber Marcel le Borgne. »
Ange Bastiani - Le pain des Jules
« Les sous-entendus relatifs aux deux assassinats de Lons, pour lesquels on lui faisait nettement porter le chapeau (...) »
Marcel Grancher - Le chinois à l'eau-de-vie

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand angehängt accroché
Allemand anhängen attacher
Allemand die Schuld la faute
Allemand jemandem den schwarzen Peter zuschieben donner le Pierre noir à quelqu'un
Anglais holding the bag tenant le sac
Anglais pin it on épingler sur
Anglais take the blame prendre le blâme
Anglais take the fall prendre la chute
Anglais to carry the can porter la boîte
Anglais under his watch sous sa veille
Anglais wear the hat porter le chapeau
Arabe اللوم blâme
Chinois 头上 tête
Espagnol (Espagne) cargar con el sabenito charger avec le san-benito
Espagnol (Espagne) asumir la culpa prendre la responsabilité
Espagnol (Espagne) cargarle / Largarle el muerto faire porter le mort
Espagnol (Espagne) llevar el sambenito porter le san-benito
Espagnol (Espagne) llevar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) pagar el pato payer le canard
Espagnol (Espagne) toda la culpa toute la culpabilité
Espagnol (Espagne) usar el sombrero porter le chapeau
Espagnol (Espagne) cargar con la culpa porter la responsabilité
Hébreu נשא באחריות (nissa baakharayoutt) responsabilité du tunnel
Italien ricadere la colpa rejeter la faute sur
Italien prendesse la colpa prenne le blâme
Italien prendersi la colpa porter le chapeau
Italien indossare il cappello porter le chapeau
Italien capro espiatorio bouc émissaire
Italien avere una brutta reputazione avoir une mauvaise réputation
Néerlandais het haasje zijn être le petit lièvre
Néerlandais opdraaien spin-on
Néerlandais in het verdomhoekje zitten être dans le coin des damnés
Néerlandais de schuld de culpabilité
Néerlandais er zit een luchtje aan il/elle porte une petite odeur
Néerlandais de sigaar zijn être le cigare
Néerlandais de klos zijn être la bobine / canette
Néerlandais (Belgique) iemand de zwarte Piet toespelen donner le Pierre noir à quelqu'un
Néerlandais (Belgique) gekend zijn als slecht geld être connu comme de la fausse monnaie
Polonais obwinić blâme
Portugais (Portugal) usar o chapéu porter le chapeau
Portugais (Portugal) assumir a culpa porter le chapeau
Portugais (Portugal) arcar com as culpas porter le chapeau
Portugais (Brésil) confessar-se culpado s'avouer coupable
Roumain a fi cu musca pe caciula avoir la mouche sur le chapeau
Roumain ia vina prendre le blâme
Roumain purta pălăria il portait son chapeau
Russe быть крайним être un baudet
Russe быть рыжим avoir des cheveux rouges
Russe взять вину на себя prendre le blâme
Wallon (Belgique) prinde dizos s' bonnet prendre sous son bonnet
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « porter le chapeau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « porter le chapeau » Commentaires

  • PHILO_LOGIS
    29/03/2011 à 07:20*
    "Je ne m’appelle pas Madame Chapeau! Je m’appelle Amélie Van Beneden! Ce sont les ketje de ma strotje qui m’appellent Madame Chapeau!"
    (Bossemans et Coppenolle - pièce de théâtre belge de Van Stalle et Hanswijk).
    Cette réplique vient d’une scène 0ù l’on voit notre héroine vider un verre de bière 33 cl "cul sec" (photo 33 - comme le tram!). Et c’est de la vraie bière! A chaque représentation! Vive l’artiss!
    L’autre pièce belge (Le Mariage de Mademoiselle Beulemans) aurait incité Marcel Pagnol a écrire ses pièces en langue régionale (est-ce un dialecte ou un patois?) et méridionale...
  • Rikske
    29/03/2011 à 07:24
    • En réponse à PHILO_LOGIS #121 le 29/03/2011 à 07:20* :
    • « "Je ne m’appelle pas Madame Chapeau! Je m’appelle Amélie Van Beneden! Ce sont les ketje de ma strotje qui m’appellent Madame Chapeau!"
      (Boss... »
    C’est pas "les crapuleux" de ma strotje ? 🙂
  • HoubaHOBBES
    29/03/2011 à 07:25*
    • En réponse à Jonayla #55 le 25/03/2008 à 14:05 :
    • « devaient porter chapeau pointu
      - turlututtu
      Oui, bon, je sais, ça a déjà été fait 🙂
      On m’a souvent dit que j’avais une tête à chapeau. Rés... »
    Je te propose ceci :

    zut, ça ne marche point, alors je décris :
    signe "plus petit que, deuxpoints, lettre "o" minuscule et fermer la parenthèse"
    Bon c’est moins parlant, mais on fait avec les moyens du bord quand on n’a pas les dix teurs de partoche !
    Grog-Hobbes
  • PHILO_LOGIS
    29/03/2011 à 07:29
    • En réponse à Rikske #122 le 29/03/2011 à 07:24 :
    • « C’est pas "les crapuleux" de ma strotje ? 🙂 »
    Ouéééé´! T’as raison, je corrige!
    "Je ne m’appelle pas Madame Chapeau! Je m’appelle Amélie Van Beneden! Ce sont les crapuleux de ma strotje qui m’appellent Madame Chapeau!"
  • HoubaHOBBES
    29/03/2011 à 07:30
    • En réponse à Rikske #122 le 29/03/2011 à 07:24 :
    • « C’est pas "les crapuleux" de ma strotje ? 🙂 »
    Ouééé fieu !
    Non peut-être-Hobbes
  • PHILO_LOGIS
    29/03/2011 à 07:36*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #124 le 29/03/2011 à 07:29 :
    • « Ouéééé´! T’as raison, je corrige!
      "Je ne m’appelle pas Madame Chapeau! Je m’appelle Amélie Van Beneden! Ce sont les crapuleux de ma strotje... »
    Toujours en Belge:
    "On peut pas jouer collectif, une fois!"
    (Francois Coppée, entendu ce matin sur TV5, relayant Télé-Matin d’Antenne 2).
    Ce commentaire fait suite à la débâcle de l’UMP aux dernières cantonales.
    Cela voudrait-il dire que Monsieur Coppée et l’UMP auraient décider d’émigrer en Belle Gique?
    CA VA PAS, LA TÊTE?????
    Gardez vos saloperies chez vous! Déjà que la Belgique est championne du monde pour évoluer sans gouvernement...
    ...
    Ah! Ou alors, serait-ce pour montrer que l’UMP apprend vite et s’entraîne pour implanter le système belge en France?
  • horizondelle
    29/03/2011 à 09:10
    • En réponse à PHILO_LOGIS #103 le 25/03/2008 à 21:46* :
    • « Excuse-mo de te demander par Don, mais je vais devoir te corriger:
      on ne dit pas
      pour des raisons futiles
      mais bien »
    LE MOT RAISON EST FEMININ.

    ...Contrairement au MOT RAISIN QUI N’EST PAS FEMINON !
  • mitzi50
    29/03/2011 à 09:32*
    • En réponse à patrickonthenet #112 le 29/03/2011 à 00:28 :
    • « Le russe préfère porte la chapka en fourrure que porter le chapeau. »
    L’ hiver c’ est nécessaire. Mais la "toque" en fourrure, ornée bien entendu, a aussi été la coiffure royale. La chapka de Monomaque, qui date de la fin du XIIIè siècle, consiste en un filigrane d’ or recouvrant de l’ or "plat", le tout posé sur une toque de vison, ornée de pierres précieuses et de perles et surmontée d’ une croix. Elle servit au couronnement de nombreux tsars, ce qui n’ empêchait pas ceux-ci d’ avoir des "couronnes d’ apparat" personnalisées. On peut voir cette chapka au musée des Armures, dans l’ enceinte du Kremlin. En fait, c’ est Nicolas II qui "porta la chapeau", pour son malheur et celui de sa famille...
  • mitzi50
    29/03/2011 à 09:34*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #126 le 29/03/2011 à 07:36* :
    • « Toujours en Belge:
      "On peut pas jouer collectif, une fois!"
      (Francois Coppée, entendu ce matin sur TV5, relayant Télé-Matin d’Antenne 2).
      Ce... »
    Promis, on ne va pas les envoyer en paquet-cadeau. Mais s’ ils décident d’ émigrer il sera difficile de les retenir, alors que vous pourrez toujours les arrêter pour un motif quelconque. Délits en bande organisée, par exemple...On peut toujours dire que l’ UMP est l’ Union des Malfaiteurs Politiques. Mais ce n’ est pas uniquement valable pour eux. Et, si je peux me permettre, François Coppée (1842-1908), poète, ne doit pas être confondu avec Jean-François Copé, homme politique....
  • PHILO_LOGIS
    29/03/2011 à 11:01*
    • En réponse à mitzi50 #129 le 29/03/2011 à 09:34* :
    • « Promis, on ne va pas les envoyer en paquet-cadeau. Mais s’ ils décident d’ émigrer il sera difficile de les retenir, alors que vous pourrez... »
    François Coppée (1842-1908), poète, ne doit pas être confondu avec Jean-François Copé, homme politique

    Je me disais aussi...
    Depuis que l’UMP prend l’eau, il doit E. Copé... 😄
    C’était dans l’urgence. Je crois maintenant que l’UMP va porter le chapon...
  • SyntaxTerror
    29/03/2011 à 11:02
    • En réponse à mitzi50 #129 le 29/03/2011 à 09:34* :
    • « Promis, on ne va pas les envoyer en paquet-cadeau. Mais s’ ils décident d’ émigrer il sera difficile de les retenir, alors que vous pourrez... »
    Le nom de famille a été francisé au siècle dernier.
    Ses grand-parents s’appelaient Copélovici, mais n’ont jamais brillé dans "les jeux de vingt heures" ou les mots croisés !
  • PHILO_LOGIS
    29/03/2011 à 11:07
    • En réponse à SyntaxTerror #131 le 29/03/2011 à 11:02 :
    • « Le nom de famille a été francisé au siècle dernier.
      Ses grand-parents s’appelaient Copélovici, mais n’ont jamais brillé dans "les jeux de vi... »
    Forcément! Ses parents avaient un élevage de volailles et il a brillé dans "les oeufs de vingt heures".
    D’ailleurs, rien n’a vraiment changé... Quand l’UMP fait une annonce, un commentaire ... aux infos du soir, c’est le même sujet, non?
  • mickeylange
    29/03/2011 à 11:20
    • En réponse à DiwanC #120 le 29/03/2011 à 02:45 :
    • « ...parce qu’avec cette saloperie de mistral de †π‡¬µ◊β∞ depuis une semaine... ras la casquette !
      J’croyais qu’il faisait toujours beau sur... »
    J’croyais qu’il faisait toujours beau sur la Côte

    Ma petite Germaine, il fait beau quand il y a du mistral, le ciel est bleu.
    C’est pas comme en B... où il y a du vent en plus de la pluie et des plombiers.
    Et TOC !
  • joseta
    29/03/2011 à 12:14
    L’adulte met un chapeau et le mineur un casque.
  • joseta
    29/03/2011 à 12:15
    L’imitation de chapeaux, c’est du toque.
  • joseta
    29/03/2011 à 12:17
    Le marocain, qui adore ses chapeaux, pour ne pas qu’on les lui vole, s’assoit sur ses fez.
  • joseta
    29/03/2011 à 12:18
    Le marchand de fruits et légumes porte le chapeau melon et les bottes de radis.
  • joseta
    29/03/2011 à 12:19*
    Version Pays Basque.
    C’est quand il est accablé de dettes qu’on dit: le basque 'au béret'.
  • joseta
    29/03/2011 à 12:20
    Acheter un panama, c’est pas le Pérou.
  • joseta
    29/03/2011 à 12:21
    Je me demande quel genre de chapeau pourrait bien couvrir le détective qu’épie.