Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

risquer sa peau [v]

prendre des risques majeurs ; s'exposer à un risque ; jouer sa peau

Origine et définition

Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l'animal ('pellis' en latin) et celle de l'homme ('cutis'), depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l'une ou l'autre de ces deux catégories d'êtres vivants.

On sait que la peau humaine a une valeur très variable selon qu'on évoque la peau de balle ou la peau des fesses, par exemple.
Mais, dans notre expression, la valeur de la peau est plus qu'importante, puisque c'est aussi depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne également la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes.

Risquer sa peau, c'est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n'est pas forcément une bonne idée.

Cette acception du mot se retrouve d'ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d'autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu'un"...

Exemples

« Ce qui me gêne, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau »
Émile Zola - Germinal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine Haut zum Markt tragen porter sa peau au marché
Anglais (USA) to stick one's neck out coller son cou dehors
Anglais to risk life and limb risquer vie et membre
Anglais to risk one's life risquer sa vie
Anglais to risk one's neck risquer son cou
Anglais (USA) to put your life on the line mettre sa vie sur la ligne
Arabe (Algérie) راه يقمر (rah yqqammar) il est en train de faire des paris
Arabe (Tunisie) ibantar s'aventurer
Arabe يعرض للخطر s'exposer au danger
Chinois 冒生命危险 risquer la mort
Espagnol (Argentine) jugarse la vida / Jugarse el pellejo jouer sa vie / Jouer sa peau
Espagnol (Espagne) arriesgarse el pellejo risquer la peau
Espagnol (Espagne) jugar-se la pell se jouer la peau
Espagnol (Espagne) jugarse el pellejo jouer sa peau
Espagnol (Espagne) jugarse la vida risquer sa vie
Espagnol (Espagne) jugàrsela se la jouer
Grec βάζω σε κίνδυνο και τη ζωή μου je met en risque ma vie
Hébreu צלל במים אדירים (tsalal kafats) bemayim adirim) fonçant dans l’eau énorme
Italien rischiare la pelle risquer sa peau
Japonais 危険を冒す courir un risque / un danger
Néerlandais je hoofd boven het maaiveld uitsteken passer ta tête au-dessus du champ de tonte
Néerlandais je huid riskeren risquer sa peau
Néerlandais zijn leven op het spel zetten mettre sa vie en jeu
Néerlandais je nek uitsteken sortir son cou / risquer son cou
Portugais (Brésil) arriscar a pele risquer sa peau
Portugais (Portugal) arriscar-se muito risquer beaucoup
Roumain a fi cu viața în palmă avoir sa vie dans la main
Roumain a se juca cu moartea jouer avec la mort
Roumain a-și pune gâtul la mezat mettre son cou à l'encan
Roumain a-şi pune pielea-n joc mettre sa peau dans le jeu
Roumain a-si risca pielea risquer sa peau
Russe рисковать жизнью и здоровьем risquer vie et santé
Suédois våga sitt skinn risquer sa peau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « risquer sa peau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « risquer sa peau » Commentaires

  • PHILO_LOGIS
    06/01/2011 à 09:46
    vous voyez qu’il existe bien des différences entre la langue françoise des Belges et la nôtres : elle est Canelle, là où nous écrivons cannelle

    Bien entendu, comme il y a aussi des différences notoires entre le francais d’Europe et le francais parlé en Sélénie: en Europe, on parle d’un christian et là-bas, tout-là-bas, on parle d’un chirstian. Alors...
    En Belle Gique, on nomme chicorée ce que les hexagonaux nomment endives et vice-versa.
    En Haute Riche (et plus spécialement à Vienne), on nomme les fraises "ananas". Mais pas vice-versa. Les ananas restent des ananas... Mais ca, c’est en allemand...
  • PHILO_LOGIS
    06/01/2011 à 09:49*
    J’ai risqué ma peau à tout relire. Il y a eu une belle discussion sur la permissivité des participes...
    La nuit, dans les temps immémoriaux, celui ou celle qui ne rangeait pas son récipient après avoir fait ses petites ou grandes affaires risquait son pot et sa peau...
  • mitzi50
    06/01/2011 à 10:01
    Curzio Malaparte, qui fut anti-fasciste et servit d’ officier de liaison aux troupes US pendant la libération de l’ Italie, décrit dans "La Peau" toute l’ abjection, toute l’ horreur, qu’ entraîne la guerre. Même quand elle prépare la paix. Vendre chèrement sa peau (et accessoirement celle de ses enfants....) n’ y est pas une simple image : c’ est du concret : 3 dollars le garçon, 4 la fille. Cela se passait dans la région de Naples. Hélas, c’ est toujours d’ actualité quelque part dans le monde...
    Bon, je ne vais pas vous laisser sur une note pessimiste : Bon anniversaire à Louisann et Canelle (que la date soit bonne ou fausse, que l’ orthographe soit correcte ou pas), après tout mieux vaut se faire souhaiter deux anniversaires que pas du tout !
  • mitzi50
    06/01/2011 à 10:06
    • En réponse à PHILO_LOGIS #181 le 06/01/2011 à 09:46 :
    • « vous voyez qu’il existe bien des différences entre la langue françoise des Belges et la nôtres : elle est Canelle, là où nous écrivons canne... »
    L’ endive "française" n’ est qu’ une variété de chicorée que l’ on nomme "chicon" dans le nord.
    Par contre, parallèlement aux "ananas" rouges viennois, il existe aussi des "Erdbeeren" en Autriche. Surtout quand elles sont sauvages (non, je ne parle pas du film...)
    Vas-tu me faire la peau pour autant ?
  • cornelius
    06/01/2011 à 10:15*
    • En réponse à chirstian #84 le 23/11/2007 à 12:48 :
    • « rien à redire au Grévisse, sauf que je ne pensais pas que c’était exactement cela la question...
      Te souviens tu de notre Giscard-soi-même-e... »
    c’est bien pourquoi Luc Chatel a dû defendre voircette page : il n’y aura je pense aucun flatteur pour en faire un fromage et , j’ose l’esperer , aucun facheux pour faire la peau à ceux et celle que cela à fait sourire - mobilisant ainsi les muscles qui permettent de garder l’air jeune sans aller se faire tirer la peau .
    Le recours à la chirurgie esthétique n’est pas sans risque et coûte la peau des fessescette page quand à moi je tiens trop à ma peau pour tenter l’estheticienne cette page
  • cornelius
    06/01/2011 à 11:02
    je n’en oublie pas pour autant Canelle dont c’est aujourd’hui semble t’il l’anniversaire
    Je te souhaite de n’être pas jamais
    prise pour une pomme ou une poire
    et de bien profiter ce soir
    du rappel de la journée
    où tu es née
    avec tes proches rassemblée
    pour des bougies à souffler
    bon anniversaire
  • mitzi50
    06/01/2011 à 13:35*
    • En réponse à cornelius #185 le 06/01/2011 à 10:15* :
    • « c’est bien pourquoi Luc Chatel a dû defendre voircette page : il n’y aura je pense aucun flatteur pour en faire un fromage et , j’ose... »
    Je pense que Luc Chatel aurait mieux fait de répondre : "Je transmets votre lettre au Président de la République... " sans prendre position. Sous le prétexte que nous essayons d’ écrire correctement et sans donner dans "le parler fautif...", va-t-on faire la peau à tous ceux qui respectent les règles de la langue française et exiger des académiciens qu’ ils n’ écrivent plus qu’ en langage "texto", pour se mettre au niveau le plus bas ? Peau de (trou de) balle !(Non, cette dernière phrase ne te concerne pas. En tant qu’ issue de Septimontaine tu as droit à mon respect et mon amitié !)
  • chirstian
    06/01/2011 à 15:56
    j’ai mis cannelle dans un verre de vin chaud. Après lui avoir ôté la peau. Et j’ai bu mon verre à son anniversaire, et au bonheur de sa maman qui me doit toujours un tour en scooter. 🙂
  • chirstian
    06/01/2011 à 16:00
    donc Rikske s’appelle en réalité Rikske Sapo ? Bon, je vais imiter le cri de la Westmalle pour qu’il vienne nous raconter cela !
  • SyntaxTerror
    06/01/2011 à 16:00
    • En réponse à cornelius #185 le 06/01/2011 à 10:15* :
    • « c’est bien pourquoi Luc Chatel a dû defendre voircette page : il n’y aura je pense aucun flatteur pour en faire un fromage et , j’ose... »
    Fectivement, tous les moyens sont bons pour faire la peau à not’ bon président.
    N’a-t-il pas idée d’utiliser un imparfait du subjonctif que toute la presse se gausse (et comment faire pour dégausser la presse ?) et s’il utilise du français argotique, il se fait violemment critiquer.
    Dur métier !
    Bon, on peut toujours utiliser l’increvable formule "car l’un ou l’autre se dit ou se disent"
  • SyntaxTerror
    06/01/2011 à 16:12
    • En réponse à chirstian #188 le 06/01/2011 à 15:56 :
    • « j’ai mis cannelle dans un verre de vin chaud. Après lui avoir ôté la peau. Et j’ai bu mon verre à son anniversaire, et au bonheur de sa mama... »
    j’ai mis cannelle dans un verre de vin chaud. Après lui avoir ôté la peau

    En plus que t’aurais dû mettre une virgule à la place d’un point, tu as ôté la peau à qui ou à quoi ?
    Cannelle, impossible, c’est déjà la peau d’un arbre, donc tu as ôté la peau du verre à vin et à pied.
    Est-ce que je comprends-t-il bien la France ?
  • DiwanC
    06/01/2011 à 16:19
    L’avait beau faire le fier et raconter des histoires extraordinaires, à chaque signature Edgar risquait sa "Poe".
  • Utilisateur supprimé
    06/01/2011 à 17:03
    Hello à tout le monde. Je ne pourrai jamais ajouter des réponses aussi spirituelles, ahem, que vous, mais il y a une expression américaine qui mérite d’être mentionnée: to have skin in the game. C’est-à-dire, avoir de la peau dans le jeu, avoir au moins quelque chose à perdre dans l’affaire, to be exposed to the down side as well as the upside.
    Je vous lis et j’apprends. Merci et Bonne Année!
  • SyntaxTerror
    06/01/2011 à 17:21
    • En réponse à Utilisateur supprimé #193 le 06/01/2011 à 17:03 :
    • « Hello à tout le monde. Je ne pourrai jamais ajouter des réponses aussi spirituelles, ahem, que vous, mais il y a une expression américaine... »
    Les francophones, plus prudents, n’y risquent que leurs billes ou leur chemise !
    Thanxalot.
  • cornelius
    06/01/2011 à 17:43*
    • En réponse à mitzi50 #187 le 06/01/2011 à 13:35* :
    • « Je pense que Luc Chatel aurait mieux fait de répondre : "Je transmets votre lettre au Président de la République... " sans prendre position.... »
    croisement de septimontaine (matinée d’italien du nord) et de jacquemard, fière -très fière - d’être jacquemarde mais ayant des accointances avec le Gros Tilleul
    Au fond de la vallée du Giffre il y a une rivalité entre les pays et si je tiens à ma peau je garde pour moi mon attrait pour les cloches de l’un et l’arbre de l’autre.
    Il me souvient tout à coup avoir toujours entendu "peau de balle et balai de crin "
    D’où vient l’association des 2 ?
  • deLassus
    06/01/2011 à 18:15
    • En réponse à cornelius #195 le 06/01/2011 à 17:43* :
    • « croisement de septimontaine (matinée d’italien du nord) et de jacquemard, fière -très fière - d’être jacquemarde mais ayant des acco... »
    "peau de balle et balai de crin "
    D’où vient l’association des 2 ?

    Bonne question : voir l’explication de God dans les Compléments sur : cette page
  • PHILO_LOGIS
    06/01/2011 à 18:54
    • En réponse à mitzi50 #187 le 06/01/2011 à 13:35* :
    • « Je pense que Luc Chatel aurait mieux fait de répondre : "Je transmets votre lettre au Président de la République... " sans prendre position.... »
    En tant qu’ issue de Septimontaine

    En quelque sorte, une issue de secours, c’est ca?
    Sans rire, c’est quoi, la Soixante-Dixtaine?
  • PHILO_LOGIS
    06/01/2011 à 18:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #193 le 06/01/2011 à 17:03 :
    • « Hello à tout le monde. Je ne pourrai jamais ajouter des réponses aussi spirituelles, ahem, que vous, mais il y a une expression américaine... »
    Hello à toi, dragonfly! To have skin in the game signifie jouer sa peau, miser sa peau au jeu, quand il n’y a plus rien d’autre que cela à risquer isn’t it?
  • PHILO_LOGIS
    06/01/2011 à 19:01
    Au Japon, Sapho a misé sa peau rôt!
    Non, ce n’est pas sa peau rifique.
    Ils ont les "sa peau" ronds...
  • PHILO_LOGIS
    06/01/2011 à 19:08
    • En réponse à mitzi50 #184 le 06/01/2011 à 10:06 :
    • « L’ endive "française" n’ est qu’ une variété de chicorée que l’ on nomme "chicon" dans le nord.
      Par contre, parallèlement aux "ananas" rouge... »
    L’ endive "française" n’ est qu’ une variété de chicorée que l’ on nomme "chicon" dans le nord.

    et en Belle Gique aussi! C’est un de nos plats nationaux! Et quand je vivais encore à Bruxelles, il y a près de trente ans, la Belgique exportait par avion (Jumbo 747) une pleine cargaison de ces friandises vers La Grosse Pomme (New York) pour sa consommation JOURNALIERE! Un jumbo par jour!
    Par contre, parallèlement aux "ananas" rouges viennois, il existe aussi des "Erdbeeren" en Autriche.

    Tout juste, Auguste! L’ananas rouge viennois n’est en fait qu’une sorte bien particulière de fraise: la "Erdbeer-Ananas" qui s’appelle ainsi à cause de sa grande taille. Il paraît aussi que son goût... mais là, je n’ai rien remarqué. Peut-être que Monica LaBelle, encore appelée Marcelle Lapompe, si elle taille...