Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

s'entendre comme larrons en foire [v]

très bien s'entendre ; être de mèche ; être de connivence, pour faire une farce ou quelque chose jugé blâmable

Origine et définition

Un larron étant, selon Littré, "celui qui commet un larcin, qui dérobe furtivement", l'expression "s'entendre comme larrons" (version du XVIe siècle) désignait des compères qui s'entendaient pour préparer un mauvais coup.
C'est au XVIIe que la 'foire' est ajoutée. Bien entendu, il ne s'agit pas d'une foire du genre de celle du Trône, avec manèges et barbe à papa à foison, mais de ces foires qui désignent de grands marchés publics où toutes sortes d'articles sont présentés et mis en vente. Le genre de lieu où les mauvais coups au détriment aussi bien des marchands que des visiteurs peuvent être faciles à perpétrer.
Dans cette expression, la notion de 'brigand' associée à 'larron' s'est peu à peu perdue, et, si on l'emploie aujourd'hui facilement pour désigner deux gamins qui s'entendent si bien qu'on imagine qu'ils pourraient très bien faire des bêtises ensemble, elle peut aussi simplement désigner des gens qui s'entendent à merveille, sans autre connotation.

Exemples

« Qu'est-ce que vous avez donc toujours à comploter ensemble ? demanda-t-il. Ils répondirent par une plaisanterie. Ils s'entendaient tous trois, comme larrons en foire. »
Romain Rolland - Jean-Christophe, L'adolescent

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wie Pech und Schwefel zÉtats-Unismmenhalten tenir ensemble comme la poix et le soufre
Anglais (USA) joined at the hip joints par la hanche
Anglais (USA) like (two) peas in a pod comme (deux) pois dans une cosse
Anglais birds of a feather flock together les oiseaux du même plumage se réunissent dans la même volée
Anglais as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais thick as thieves épais comme des voleurs
Anglais to be as thick as thieves aussi intimes que des voleurs
Anglais to go together like a horse and carriage aller ensemble comme cheval et chariot
Anglais two knaves well met deux filous bien réunis
Anglais (USA) to get on like a house on fire s'entendre comme une maison en feu
Arabe (Algérie) aazza we Bendou,fessouk tgaoudou aazza et Bendou,se tiennent la main dans le souk/Bougival
Arabe (Tunisie) rassine fi chéchia deux têtes dans une chéchia
Espagnol (Argentine) llevarse como culo y calzon s'entendre comme cul et culotte
Espagnol (Espagne) Dios los cría y ellos se juntant Dieu les crée et ils se rassemblent (= Qui se ressemble s'assemble)
Espagnol (Espagne) ser como uña y mugre être comme ongle et crasse
Espagnol (Espagne) ser tal para cual être tel pour quel
Espagnol (Espagne) ser uña y carne être ongle et chair
Français (France) être comme cul et chemise être comme cul et chemise
Hongrois egy követ fújnak s'entendre comme larrons en foire
Hébreu ידידים בלב ובנפש amis de coeur et d'âme
Hébreu מצאו שפה משותפת (metsao safa mechoutèfètt) j’ai trouvé un langage commun
Italien come il gatto e la volpe comme larrons en foire
Italien essere amici per la pelle être amis pour la peau
Italien intendersi a meraviglia s’entendre à merveille
Italien intendersi a meraviglia s'entendre à merveille
Italien intendersi come comari s'entendre comme des commères
Néerlandais ze zijn twee handen op één buik ils sont deux mains sur un ventre
Néerlandais onder één hoedje spelen jouer sous ún chapeau
Néerlandais elkaar begrijpen met een half woord un demi mot suffit pour se comprendre
Néerlandais dief en diefsjemaat zijn être larron et larron-copin
Portugais (Portugal) ser unha e carne être ongle et chair
Roumain prieteni la toartă amis à l'anse
Roumain a fi pe aceeasi lungime de unda être sur la même longueur d'onde
Roumain a se intelege de minune s'entendre à merveille
Russe жить душа в душу (zhit' dusha v dushu) vivre l'ame dans l'ame = vivre en parfaite harmonie
Russe понимать друг друга без слов (ponimat' drug druga bez slov) se comprendre sans mots
Wallon (Belgique) s'ètind comm' des côpeûs d' bousse s'entendre comme des coupeurs de bourse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « s'entendre comme larrons en foire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « s'entendre comme larrons en foire » Commentaires

  • #41
    Elpepe
    10/05/2007 à 15:28
    • En réponse à PHILO_LOGIS #34 le 09/05/2007 à 18:04 :
    • « Ce qui donc est bien la preuve que cette expression vient de la marine.
      J’espère que vous avez bien compris les lancons... »
    Bravo Filou ! A toi la trirème du jour, plus un lancer à lançons !
  • #42
    DiwanC
    08/11/2010 à 01:03
    Larrons en foire...
    Foirons en Loire...
  • #43
    Emeu29
    08/11/2010 à 07:12
    • En réponse à <inconnu> #23 le 09/05/2007 à 15:00 :
    • « "D’ailleurs pour évoquer l’échec , ne dit-on pas que l’un des larrons a fait ... "foirer" l’opération ?"
      Ouais et c’est toujours le plus Mat... »
    C’est sûr ! Au échec, celui qui est mat n’est pas brillant !
  • #44
    Emeu29
    08/11/2010 à 07:19
    • En réponse à chirstian #21 le 09/05/2007 à 14:49 :
    • « en lisant les expressions voisines citées ici (et notamment par Claudine en 9) je voudrais rajouter un commentaire sur le sens du verbe "ent... »
    foirer ne désignerait-il pas merder ?
    En rejoignant Syanne, et sa "maison foraine" (contrib 8), la foire désigne aussi la diarrhée, enfoirer signifiant aussi "couvrir d’excréments" !
    Bon appétit, bien sûr !
  • #45
    Emeu29
    08/11/2010 à 07:21
    • En réponse à DiwanC #42 le 08/11/2010 à 01:03 :
    • « Larrons en foire...
      Foirons en Loire... »
    "Foirons en lard " plutôt !
    Mais il ne faut pas jouer avec la nourriture !
  • #46
    PHILO_LOGIS
    08/11/2010 à 07:27
    S’entendre comme barons enfoirés...
    Dis-moi, Germaine-Baronne, qu’en penses-tu, là? Beebee, Mickey et toi, vous fêtes faites bien la paire, non?
  • #47
    momolala
    08/11/2010 à 07:59
    Sur le Golgotha, Jésus fut crucifié entre deux larrons qui restèrent, eux, fors le Paradis. Fuera, leur avait dit Saint-Pierre, de retour d’un séjour en Hispanie.
  • #48
    deLassus
    08/11/2010 à 08:28
    • En réponse à Emeu29 #45 le 08/11/2010 à 07:21 :
    • « "Foirons en lard " plutôt !
      Mais il ne faut pas jouer avec la nourriture ! »
    "Foirons en lard " plutôt !

    Tu ne crois pas si bien dire : Foiron, s. m. signifie derrière, fessier (voir TLFi, Foire 2)
  • #49
    <inconnu>
    08/11/2010 à 08:43*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #46 le 08/11/2010 à 07:27 :
    • « S’entendre comme barons enfoirés...
      Dis-moi, Germaine-Baronne, qu’en penses-tu, là? Beebee, Mickey et toi, vous fêtes faites bien la paire,... »
    “baron”: ne serait-ce pas le faux client (et vrai complice du vendeur…) qui s’extasie evant la marchandise pour appâter le client/chaland ???
    Ce qui me semble une parfait illustration, pratique, de l’expression du jout…
  • #50
    mitzi50
    08/11/2010 à 09:24
    • En réponse à momolala #47 le 08/11/2010 à 07:59 :
    • « Sur le Golgotha, Jésus fut crucifié entre deux larrons qui restèrent, eux, fors le Paradis. Fuera, leur avait dit Saint-Pierre, de retour d’... »
    Jésus promit le royaume des cieux à l’ un d’ eux...Mais plutôt qu’ au Golgotha, je pense au "Boulevard du Crime", dans les "Enfants du paradis", de Carné. Son surnom lui venait des scènes de théatre, mais aurait aussi pu s’ appliquer à la foule de petits et grands malfrats qui y exerçaient leur "art". Carné y situe bien l’ échoppe d’ écrivain public de Lacenaire...Quant aux vide-goussets, Jean-Louis Barrault les mime avec maestria !
  • #51
    chirstian
    08/11/2010 à 09:36
    • En réponse à mitzi50 #50 le 08/11/2010 à 09:24 :
    • « Jésus promit le royaume des cieux à l’ un d’ eux...Mais plutôt qu’ au Golgotha, je pense au "Boulevard du Crime", dans les "Enfants du parad... »
    Jésus promit le royaume des cieux à l’ un d’ eux.
    d’où l’expression "s’entendre comme larrons en croix".
  • #52
    chirstian
    08/11/2010 à 09:39
    sens* ! Tendres comme lardons en poêle !
    *impératif de sentir
  • #53
    <inconnu>
    08/11/2010 à 09:40*
    []
    c’était le lien vers" la mala reputación"
    . y los ladrones ...del rebaño.
  • #54
    deLassus
    08/11/2010 à 09:40
    • En réponse à momolala #47 le 08/11/2010 à 07:59 :
    • « Sur le Golgotha, Jésus fut crucifié entre deux larrons qui restèrent, eux, fors le Paradis. Fuera, leur avait dit Saint-Pierre, de retour d’... »
    J’y vais doucement, car ici je ne chasse pas du tout sur mes terres, mais il me semble, à lire cette page, que sur les deux larrons il y en avait un bon, qui est même devenu saint.
    Je m’aperçois à l’instant que l’amitzi50 ne dit pas autre chose... les bons esprits se rencontrent !
  • #55
    mickeylange
    08/11/2010 à 09:41
    • En réponse à chirstian #51 le 08/11/2010 à 09:36 :
    • « Jésus promit le royaume des cieux à l’ un d’ eux.
      d’où l’expression "s’entendre comme larrons en croix". »
    Z’avaient qu’à pas traverser en dehors des clous.
  • #56
    mitzi50
    08/11/2010 à 09:58
    • En réponse à deLassus #54 le 08/11/2010 à 09:40 :
    • « J’y vais doucement, car ici je ne chasse pas du tout sur mes terres, mais il me semble, à lire cette page, que sur les deux larrons il y en... »
    Je te remercie de m’ avoir fait connaître son nom. Il me semble, cependant, qu’ il y a eu différence de traitement : St Dismas est ligaturé à la croix au moyen de cordes. Aurait-il dit "Des clous !" au moment de son supplice ?
  • #57
    DiwanC
    08/11/2010 à 10:13
    • En réponse à PHILO_LOGIS #46 le 08/11/2010 à 07:27 :
    • « S’entendre comme barons enfoirés...
      Dis-moi, Germaine-Baronne, qu’en penses-tu, là? Beebee, Mickey et toi, vous fêtes faites bien la paire,... »
    Dis-moi, Joli Filo, tu ne serais pas en train de nous traiter d’enfoirés sachant que ce mot a pour synonymes : bon à rien, imbécile, personne malfaisante ou méprisable, vulgaire ? J’en passe, et peut-être des meilleurs. Mais tout cela, c’est pour sourire, bien sûr !
    Il est vrai que tous les trois, on se retrouve souvent autour du bac à sable mais on aime aussi jouer avec tous les copains/copines de cette cour de récréation, tu le sais bien !
    Germaine 😛
  • #58
    mickeylange
    08/11/2010 à 10:13
    Le baron (la baronne sur la foire aux rillettes) fait parfois le fanfaron.
    Parfois il se cache derrière un masque, on l’appel alors "mascaron" à ne pas confondre avec le macaron qui lui est rond, et le macaque rond qui n’est qu’un singe imbibé comme le baba.
    De toute façon le baron est un larron (si, si regardez BB) alors que la comtesse c’est autre chose.
    C’est une altesse sans bassesse, elle n’a de cesse d’être enchanteresse même dans l’ivresse des larrons bleus.
    Elle ne va pas faire la foire, elle va juste à la kermesse en sortant de la messe.
    Elle n’a pas cette mollesse dans la fesse qu’on trouve dans la noblesse qui paresse dans les pince-fesses des Desgrand-Latour sans faire de prouesse.
    Elle dit tout, toujours avec justesse.[/slurp]
  • #59
    DiwanC
    08/11/2010 à 10:17*
    • En réponse à mickeylange #55 le 08/11/2010 à 09:41 :
    • « Z’avaient qu’à pas traverser en dehors des clous. »
    😆
  • #60
    chirstian
    08/11/2010 à 11:13
    • En réponse à mitzi50 #56 le 08/11/2010 à 09:58 :
    • « Je te remercie de m’ avoir fait connaître son nom. Il me semble, cependant, qu’ il y a eu différence de traitement : St Dismas est ligaturé... »
    St Dismas est ligaturé à la croix au moyen de cordes
    sauf opération chirurgicale effectuée in situ, je dirais plutôt "ligoté" ! Dans l’Aubrac il aurait été aligoté. Et en Afrique il aurait été alligator. (la différence entre l’alligator et le caïman étant crocodile la même chose)