Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans tambour ni trompette [adv]

discrètement ; secrètement ; sans bruit ; sans attirer l'attention ; sans faire de bruit

Origine et définition

Vous pouvez toujours essayer de jouer du tambour ou de la trompette sans vous faire repérer ou sans déranger vos voisins, vous n'y arriverez pas, sauf si vous êtes dans un colloque de sourds.

Car, comme tous les instruments de musique (on oublie les modernes et électroniques sur lesquels on peut brancher un casque), ces deux-là sont bruyants.
Subséquemment, et pour peu que vous ne vous éclatiez pas le tibia sur le coin de la table basse (ce qui provoquerait immédiatement une danse du scalp peu discrète) ou ne fassiez pas tomber le vase Ming de l'hôte, lorsque vous vous eclipsez d'un endroit, d'une soirée barbante, sans tambour ni trompette, c'est que vous le faites secrètement, de façon à ne pas vous faire remarquer.

Autrefois, les troupes militaires partant à l'assaut de l'adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalement, chargés de donner du baume au cœur à ceux qui partaient à l'abattoir.
En cas de mauvaise fortune, la retraite pouvait aussi être accompagnée par ce qui restait des musiciens. Mais lorsque la troupe devait décamper le plus discrètement possible, il va de soi qu'il était hors de question d'ajouter du bruit à celui des mouvements. Dans ce cas, les soldats partaient sans tambour ni trompette.

Venue du monde militaire en 1650, mais précédée un peu avant par "sans trompette et sans tambour", cette expression s'est généralisée à toute action effectuée discrètement ou secrètement.

Exemples

« (…) après-demain par télégramme vous serez rappelée à Bourges que vous regagnerez sans tambour ni trompette le même soir. »
Marcel Jouhandeau - Chaminadour, Contes brefs - 1934

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sang- und klanglos sans chant ni son
Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes
Allemand ohne Sang und Klang sans chant ni son
Anglais without fanfare sans fanfare
Anglais (USA) like a thief in the night comme un voleur dans la nuit
Anglais (USA) without fanfare sans fanfare
Arabe (Tunisie) bissekta silencieusement
Espagnol (Espagne) Sin bombo y platillos Sans grosse caisse et cymbales
Espagnol (Espagne) sin pena ni gloria sans peine et sans gloire
Espagnol (Espagne) como quien no quiere la cosa comme qui ne veut pas la chose
Espagnol (Espagne) sin alharacas sans grands mouvements
Espéranto sentamatame, senfanfare sans tamtam, sans fanfare
Gallois yn ddistaw bach au petit silence
Hongrois nagy csinnadrattával / csinnadratta nélkül avec tambours et trompettes / sans tambours ni trompettes
Hongrois titokban / lopva en catimini
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Italien senza far rumore sans faire de bruit
Italien senza infamia e senza lode sans infamie et sans louange
Italien in sordina en sourdine
Italien alla chetichella en douce
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais en stoemelings en catimini
Néerlandais zonder tam-tam très discret, sans tambour ni trompette
Néerlandais (Belgique) zonder toeters of bellen sans cornes ou sonnettes
Néerlandais (Belgique) zonder veel tralala sans beaucoup de tralala
Néerlandais met de stille trom avec le tambour silencieux
Portugais (Portugal) sem o rufar dos tambores sans roulement de tambour
Portugais (Portugal) como quem não quer a coisa comme si on n'en voulait pas
Portugais (Brésil) sem alarde sans faire étalage
Portugais (Brésil) sem muito espalhafato sans trop de publicité
Portugais (Brésil) na surdina en cachette
Portugais (Brésil) Como quem não quer nada Comme quelqu'un qui ne veut rien
Roumain fără a bate toba sans battre le tambour
Roumain fără surle și trâmbițe sans zurnas et clairons
Roumain fără tamtam sans tamtam
Roumain mergând pe burtă en marchant sur le ventre
Roumain pâș-pâș onomatopee, sur la pointe des pieds
Roumain tiptil discrètement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans tambour ni trompette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans tambour ni trompette » Commentaires

  • DiwanC
    26/12/2017 à 14:20*
    • En réponse à le gone #120 le 26/12/2017 à 13:38 :
    • « Freins à tambour et celui de la machine à laver... et que dire de la trompette des bois dans une omelette ? »
    Cherchant quelque savoureuse citation avec "tambour et trompette", j'ai trouvé ceci qui fera sourire – j'espère ! – les dévoreurs de livres dont tu fais partie... si je ne me trompette pas !
    N'écrit-on des livres que pour les lire, ou non point aussi pour l'usage domestique ? Contre un seul qui est lu d'un couvert à l'autre, mille sont feuilletés, un autre mille demeure dans la bibliothèque, certains servent à boucher les trous de souris, d'autres encore sont lancés contre les rats, plusieurs servent d'escabeau, de tabouret, de tambour, d'assiette pour le pain d'épice, à tenir la fenêtre ouverte, et d'autres, enfin, d'allume-pipe.
    Le miroir de l'âme
    - Georg Christoph Lichtenberg... que je ne connaissais pas. 😕
    Si ça t'intéresse, il est là.
  • DiwanC
    26/12/2017 à 14:50*
    Les amionautres se font rares aujourd'hui... Faut dire qu'il n'y a plus rien en magasin... ni tambour, ni trompette, ni tambette, ni trompour...
  • Utilisateur supprimé
    26/12/2017 à 15:40*
    • En réponse à DiwanC #119 le 26/12/2017 à 13:15* :
    • « Euh... il ne dit plus grand chose à personne, même à ses très proches, vu qu'il est mort en 2015.
      Le monsieur avait des bourdonnements d'ore... »
    Le train qui siffle dans les oreilles freine par à-coups, c'est les acouphrènes.
  • mickeylange
    26/12/2017 à 16:42
    • En réponse à DiwanC #117 le 26/12/2017 à 12:52* :
    • « Il y avait naguère, sur ce mêêêrveilleux site, belle coutume qui faisait sonner hautbois et résonner musette ; les jours de grande liesse, o... »
    Et surtout que d'ici la fin de l'année il y a la sainte binitée Sa Divinité et Toi 😉
  • mickeylange
    26/12/2017 à 16:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #123 le 26/12/2017 à 15:40* :
    • « Le train qui siffle dans les oreilles freine par à-coups, c'est les acouphrènes. »
    ( Le train qui siffle dans les oreilles freine par à-coups )
    C'est sûrement Bouba qui se croit en moto et qui freine avec les pieds !
  • DiwanC
    26/12/2017 à 18:07
    • En réponse à mickeylange #124 le 26/12/2017 à 16:42 :
    • « Et surtout que d'ici la fin de l'année il y a la sainte binitée Sa Divinité et Toi 😉 »
    et Toi...
    J'aime bien quand tu me majuscules comme ça... Ça me divinise ! 😄
  • SyntaxTerror
    26/12/2017 à 18:48
    • En réponse à DiwanC #121 le 26/12/2017 à 14:20* :
    • « Cherchant quelque savoureuse citation avec "tambour et trompette", j'ai trouvé ceci qui fera sourire – j'espère ! – les dévoreurs de livres... »
    Le miroir de l'âme - Georg Christoph Lichtenberg... que je ne connaissais pas.
    Le livre ou l'auteur ? Tu as certainement entendu parler de son couteau sans lame auquel il manque le manche.
  • tbuster
    29/12/2017 à 11:54
    reste une question importante relevé dans cette definition.
    d'ou vient l'expression mettre du baume au coeur?
    car franchement, pour réanimer quelqu'un c'est de loin pas l'idéal, même à Kaameloot
  • DiwanC
    30/12/2017 à 05:02
    • En réponse à tbuster #128 le 29/12/2017 à 11:54 :
    • « reste une question importante relevé dans cette definition.
      d'ou vient l'expression mettre du baume au coeur?
      car franchement, pour réanimer... »
    Bienvenue à toi ! 🙂
  • deLassus
    30/01/2021 à 16:09*
    Respect de la Parole de God ?

    Impeccable : le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    L'exemple est différent.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • Psylocybe
    08/04/2021 à 02:00
    Hrmmm, pour être sûr que tout le monde y trouve son compte, je réitère mon schéma de Q.i.Image externe
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2021 à 02:07
    Anagramme

    Permettons masturbation
  • lalibellule
    08/04/2021 à 02:10
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 08/04/2021 à 02:07 :
    • « Anagramme

      Permettons masturbation »
    Bien sûr...mais sans tambour ni trompette!
  • Psylocybe
    08/04/2021 à 02:24*
    Eh ben, sans tambour ni trompette(s), j'ai quand même trouvé un ascomycète parmi les rares. Permettez-moi de vous le présenter, le sarcosome globuleux (sarcosoma globulans), sur un adret assez pentu de la rivière qui borde mon terrain. Comme vous le savez, les ascomycètes se reproduisent par leurs asques, d'où ils éjectent leurs spores. Cf. la photo, vous devez avoir quelque chose d'équivalent en Europe.
    Image externe

    Pour la masturbation, j'en laisse le soin au spécialiste (Mintaka), ayant gouté plus qu'à mon tour aux corps des femmes.
    Pour l'étymologie, probablement de la même origine que main (manus), et ça se comprend.
  • Psylocybe
    08/04/2021 à 03:08
    Ne croyez pas que je suis contre le sexe, bien au contraire, mais c’est quand même beaucoup d’énergie, tambour et trompettes, pour quelques instants de plaisir hormonal. Courtiser a ses charmes, je vous l’accorde et le corps de la femme n’est pas désagréable, ses formes remplissent avec bonheur la main de l’honnête homme. Mais quelles giries, pour les convoler, les marier, les habiller, assurer leur sécurité; et les poupons qu’elles nous laissent, les crevards qu’il faut nourrir et mener à l’âge adulte. Ahhhh, j’aimerais bien mieux être scissipare ou fissipare, sans gamètes. Reproduction par clonage.
  • Bichem
    08/04/2021 à 07:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 08/04/2021 à 02:07 :
    • « Anagramme

      Permettons masturbation »
    Pas mal, un peu licencieux comme toujours😉
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2021 à 07:15
    • En réponse à Bichem #136 le 08/04/2021 à 07:07 :
    • « Pas mal, un peu licencieux comme toujours😉 »
    La masturbation ne rend pas sourd, au contraire elle affine l'ouïe parce qu'on écoute si personne ne vient.
  • Bichem
    08/04/2021 à 07:19
    • En réponse à Utilisateur supprimé #137 le 08/04/2021 à 07:15 :
    • « La masturbation ne rend pas sourd, au contraire elle affine l'ouïe parce qu'on écoute si personne ne vient. »
    Sans amour ni trempette, C est jouer en sourdine
  • Bichem
    08/04/2021 à 07:20*
    • En réponse à Psylocybe #134 le 08/04/2021 à 02:24* :
    • « Eh ben, sans tambour ni trompette(s), j'ai quand même trouvé un ascomycète parmi les rares. Permettez-moi de vous le présenter, le sarcosome... »
    Quezaco?
  • Utilisateur supprimé
    08/04/2021 à 07:22
    • En réponse à Bichem #138 le 08/04/2021 à 07:19 :
    • « Sans amour ni trempette, C est jouer en sourdine »
    Dans la culture latine, la masturbation rend sourd, dans la culture anglo-saxonne, elle rend aveugle. J'ai vu un type sourd et aveugle et j'ai tout de suite compris qu'il était bilingue.