Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans tambour ni trompette [adv]

discrètement ; secrètement ; sans bruit ; sans attirer l'attention ; sans faire de bruit

Origine et définition

Vous pouvez toujours essayer de jouer du tambour ou de la trompette sans vous faire repérer ou sans déranger vos voisins, vous n'y arriverez pas, sauf si vous êtes dans un colloque de sourds.

Car, comme tous les instruments de musique (on oublie les modernes et électroniques sur lesquels on peut brancher un casque), ces deux-là sont bruyants.
Subséquemment, et pour peu que vous ne vous éclatiez pas le tibia sur le coin de la table basse (ce qui provoquerait immédiatement une danse du scalp peu discrète) ou ne fassiez pas tomber le vase Ming de l'hôte, lorsque vous vous eclipsez d'un endroit, d'une soirée barbante, sans tambour ni trompette, c'est que vous le faites secrètement, de façon à ne pas vous faire remarquer.

Autrefois, les troupes militaires partant à l'assaut de l'adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalement, chargés de donner du baume au cœur à ceux qui partaient à l'abattoir.
En cas de mauvaise fortune, la retraite pouvait aussi être accompagnée par ce qui restait des musiciens. Mais lorsque la troupe devait décamper le plus discrètement possible, il va de soi qu'il était hors de question d'ajouter du bruit à celui des mouvements. Dans ce cas, les soldats partaient sans tambour ni trompette.

Venue du monde militaire en 1650, mais précédée un peu avant par "sans trompette et sans tambour", cette expression s'est généralisée à toute action effectuée discrètement ou secrètement.

Exemples

« (…) après-demain par télégramme vous serez rappelée à Bourges que vous regagnerez sans tambour ni trompette le même soir. »
Marcel Jouhandeau - Chaminadour, Contes brefs - 1934

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sang- und klanglos sans chant ni son
Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes
Allemand ohne Sang und Klang sans chant ni son
Anglais without fanfare sans fanfare
Anglais (USA) like a thief in the night comme un voleur dans la nuit
Anglais (USA) without fanfare sans fanfare
Arabe (Tunisie) bissekta silencieusement
Espagnol (Espagne) Sin bombo y platillos Sans grosse caisse et cymbales
Espagnol (Espagne) sin pena ni gloria sans peine et sans gloire
Espagnol (Espagne) como quien no quiere la cosa comme qui ne veut pas la chose
Espagnol (Espagne) sin alharacas sans grands mouvements
Espéranto sentamatame, senfanfare sans tamtam, sans fanfare
Gallois yn ddistaw bach au petit silence
Hongrois nagy csinnadrattával / csinnadratta nélkül avec tambours et trompettes / sans tambours ni trompettes
Hongrois titokban / lopva en catimini
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Italien senza far rumore sans faire de bruit
Italien senza infamia e senza lode sans infamie et sans louange
Italien in sordina en sourdine
Italien alla chetichella en douce
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais en stoemelings en catimini
Néerlandais zonder tam-tam très discret, sans tambour ni trompette
Néerlandais (Belgique) zonder toeters of bellen sans cornes ou sonnettes
Néerlandais (Belgique) zonder veel tralala sans beaucoup de tralala
Néerlandais met de stille trom avec le tambour silencieux
Portugais (Portugal) sem o rufar dos tambores sans roulement de tambour
Portugais (Portugal) como quem não quer a coisa comme si on n'en voulait pas
Portugais (Brésil) sem alarde sans faire étalage
Portugais (Brésil) sem muito espalhafato sans trop de publicité
Portugais (Brésil) na surdina en cachette
Portugais (Brésil) Como quem não quer nada Comme quelqu'un qui ne veut rien
Roumain fără a bate toba sans battre le tambour
Roumain fără surle și trâmbițe sans zurnas et clairons
Roumain fără tamtam sans tamtam
Roumain mergând pe burtă en marchant sur le ventre
Roumain pâș-pâș onomatopee, sur la pointe des pieds
Roumain tiptil discrètement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans tambour ni trompette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans tambour ni trompette » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    08/04/2021 à 07:23
    • En réponse à Bichem #138 le 08/04/2021 à 07:19 :
    • « Sans amour ni trempette, C est jouer en sourdine »
    Il y a des types qui pensent faire l'amour et qui ne font que se masturber dans une fille.
  • Bichem
    08/04/2021 à 07:27*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #141 le 08/04/2021 à 07:23 :
    • « Il y a des types qui pensent faire l'amour et qui ne font que se masturber dans une fille. »
    Et des filles qui recherchent Qu'un gros godmichou...qui soit bien accordé ! 😁
  • Bichem
    08/04/2021 à 07:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #140 le 08/04/2021 à 07:22 :
    • « Dans la culture latine, la masturbation rend sourd, dans la culture anglo-saxonne, elle rend aveugle. J'ai vu un type sourd et aveugle et j'... »
    😂
  • atheofv
    08/04/2021 à 08:57*
    Pour ne pas se tromper, en Allemand, Hi Han a donné deux traductions :

    Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes

    Une explication ?

    Et pourquoi avoir écrit "sans tambours ni trompettes " au pluriel ?
  • atheofv
    08/04/2021 à 08:58*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 08/04/2021 à 02:07 :
    • « Anagramme

      Permettons masturbation »
    On avait Hi Han, maintenant on a Onan
    En tout cas c'est bien trouvé !
  • atheofv
    08/04/2021 à 09:00
    - La masturbation rend sourd.
    - Tu peux répéter j'ai pas compris.
  • joseta
    08/04/2021 à 10:01*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº294) INSTRUMENTS DE MUSIQUE-4
    Trouvez, dans le texte ci-dessous, 18 INSTRUMENTS DE MUSIQUE .
    Aujourd'hui, j'espère que je pourrai vous mettre une bonne...note ! 🙂

    - Salut, qu’est-ce que tu fais ?
    - Lire...
    - Quoi ?
    - Hesse…
    - Ah, beau Hesse…j’ai tous ses bouquins….
    - Mais c’est du pognon ça ! moi, je les emprunte à la bibliothèque ! Enfin…chacun claque son fric comme il veut…Quel bon vent t’amène ?
    - Oh, rien de spécial, en me promenant ce matin je vis, au long du fleuve ta femme…ça me fit penser à toi, voilà !
    - Avec Claire on s’est un peu fâché tout à l’heure, ça lui a donné le bourdon et elle est allée faire un tour…
    - Dis donc, elle a un corps splendide et sa robe était assez provocatrice; j’ai remarqué des types le regard posé sur elle, tu n’as pas peur qu’elle te trompe quand elle est en colère ?
    - Si jamais un jour elle me met les cornes, je l’emmène au bois, dans un coin perdu, et je luis fais la peau !
    - C’est ça ! Et ensuite on prend la corde et on se pend ! Non ? Ne sois pas cloche, c’est une réaction d’homme primitif, ça, la vie elle te donne toujours une deuxième opportunité ! Mais on n’obtient rien sans lutte !
    - Oh là ! Du calme ! Je plaisantais, voyons, on s’aime comme le premier jour, ce n’est rien de grave, ça lui passera…Elle ne va pas m’abandonner on est trop bien ensemble !
  • joseta
    08/04/2021 à 10:07
    Un oiselier homo qui sortait avec un certain Nick, demanda à Jean-Jacques Annaud:
    - Tu aimes les pies Annaud ?
    - oui, mec à Nick...
    Pfffffff......
  • SyntaxTerror
    08/04/2021 à 10:10
    • En réponse à atheofv #144 le 08/04/2021 à 08:57* :
    • « Pour ne pas se tromper, en Allemand, Hi Han a donné deux traductions :

      Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sa... »
    pourquoi avoir écrit "sans tambours ni trompettes " au pluriel ?
    Parce que les termes allemands sont au pluriel.
    Par ailleurs, en français, ça dépend ... On écrit une nuit sans lune et sans étoiles parce que s'il n'y avait pas de nuages, on pourrait voir une lune et plusieurs étoiles. Pourrait-il y avoir plusieurs tambours et plusieurs trompettes ?
  • joseta
    08/04/2021 à 10:25*
    • En réponse à SyntaxTerror #149 le 08/04/2021 à 10:10 :
    • « pourquoi avoir écrit "sans tambours ni trompettes " au pluriel ?
      Parce que les termes allemands sont au pluriel.
      Par ailleurs, en français... »
    Je me souviens toujours d'une petite réclamation que j'avais fait à mon instit., lors d'une dictée, à l'école primaire.
    J'avais écrit: "Un arbre sans feuilles" et j'ai commis une faute: il ne voulait pas de 's' à feuille.
    Je lui avais dit: "s'il en avait, il n'en aurait pas qu'une, mais beaucoup", à quoi il me répondit: il faut interpréter comme: "un arbre sans aucune feuille".

    Bien entendu, j'avais protesté sans tambour ni trompette...
  • SyntaxTerror
    08/04/2021 à 10:49
    • En réponse à joseta #150 le 08/04/2021 à 10:25* :
    • « Je me souviens toujours d'une petite réclamation que j'avais fait à mon instit., lors d'une dictée, à l'école primaire.
      J'avais écrit: "Un... »
    "un arbre sans aucune feuille"
    L'arbre du Ténéré, dans sa version actuelle ...
  • atheofv
    08/04/2021 à 11:00
    • En réponse à joseta #150 le 08/04/2021 à 10:25* :
    • « Je me souviens toujours d'une petite réclamation que j'avais fait à mon instit., lors d'une dictée, à l'école primaire.
      J'avais écrit: "Un... »
    il faut interpréter comme: "un arbre sans aucune feuille".


    Ce qui me faisait penser que pour ne faire aucun bruit, il ne fallait pas le moindre tambour ni trompette.

    C'est compliqué.
  • le gone
    08/04/2021 à 12:05
    Place à la musique ! Mais certains compositeurs sont déçus par le manque de ces instruments. Pas de fanfare par exemple ! Dommage, c'est sympa !
  • atheofv
    08/04/2021 à 16:06
    • En réponse à le gone #153 le 08/04/2021 à 12:05 :
    • « Place à la musique ! Mais certains compositeurs sont déçus par le manque de ces instruments. Pas de fanfare par exemple ! Dommage, c'est sym... »
    Personnellement je ne cours pas après les fanfares.
    Elles donnent envie de marcher au pas et d'envahir la Pologne.
    Les Zim boum, je trouve cela mauvais pour la santé...


    La justice militaire est à la justice ce que la musique militaire est à la musique (Clémenceau)
    Même si un clairon est une trompette en uniforme (Brel)
  • joseta
    08/04/2021 à 16:19*
    Guy Béart chez un copain, le soir...
    - Tu trouves qu'il est tard pour jouer de mon instrument ?
    - oui, là Guy, tard...
    - ben oui, la guitare...
    Bof...
  • joseta
    08/04/2021 à 16:25*
    Deux copains se promènent en Andalousie...
    - Oh ! Karina, je viens de la voir...
    - un instrument de musique ? où ça ?
    Rebof....
  • joseta
    08/04/2021 à 16:55*
    - Tu aimes bien l'art Monica ?
    - bof, je préfère le piano...
    Rerebof !
  • joseta
    08/04/2021 à 17:00
    - Tu connais toi un instrument de musique soviétique ?
    - Oui, luth, parce que luth est russe...

    1) CAISSE (qu’est-ce…)
    2) LYRE (lire)
    3) ABOÈS (ah, beau, Hesse)
    4) CLAXON (claque son…)
    5) VIOLON (vis au long)
    6) CLAIRON (Claire on…)
    7) BOURDON
    8) COR (corps)
    9) TIPLE (types le…)
    10) TROMPE
    11) CORNE (cornes)
    12) HAUTBOIS (au bois)
    13) APPEAU (la peau)
    14) ACCORDÉON (la corde et on…)
    15) CLOCHE
    16) VIÈLE (la vie elle)
    17) LUTH (lutte)
    18) BANDONÉON (m’abandonner on…)
    Voilà !
  • joseta
    08/04/2021 à 19:13
    sans faire de bruit

    Le facteur: - Karin Dor ?
    la servante: - non, elle est révéillée...je l'appelle ?
  • joseta
    08/04/2021 à 19:24*
    • En réponse à SyntaxTerror #151 le 08/04/2021 à 10:49 :
    • « "un arbre sans aucune feuille"
      L'arbre du Ténéré, dans sa version actuelle ... »
    - C'est quoi cet arbre ?
    - c'est l'arbre du thé Nérée...
    😛