Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

se faire remonter les bretelles [v]

se faire rappeler à l'ordre vivement ; se faire appeler Arthur ; se faire réprimander ; subir une vive remontrance ; se faire gronder

Origine et définition

Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison.
Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu.
Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, trainant sur les pieds.
Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.

Exemples

Je me suis fait remonter les bretelles par le chef.
Il allait se faire remonter les bretelles !

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemandem die Hosen stramm ziehen serrer les pantalons de quelqu'un
Allemand die Wadeln fire richten retourner les mollets vers l'avant
Allemand jemandem die Leviten lesen sermonner
Anglais getting back the straps pour en revenir les sangles
Anglais (USA) to get dressed down se faire redresser
Anglais to pull up your socks se tirer les chaussettes
Anglais to get a dressing down se faire habiller vers le bas
Anglais to be given the rough side of someone's tongue recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
Arabe (Maroc) sabno mzyane se faire bien laver
Arabe y chedd ello baraaghi lui serrer les vis
Arabe (Tunisie) tfertet aala rassou kercha baqri on lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin
Arabe (Tunisie) msah bih el kâa il a essuyé le parterre avec
Arabe (Tunisie) klé aala rassou wé chrab il a mangé sur sa tête et a bu
Espagnol (Argentine) ponerse las pilas connecter les batteries
Espagnol (Espagne) dar un rapapolvo épousseter
Espagnol (Espagne) ponerse los tirantes se mettre les bretelles
Espagnol (Espagne) Ser bronqueado Se faire réprimander (= Se faire remonter les bretelles)
Espagnol (Espagne) Ser sermoneado Se faire sermonner
Espagnol (Mexique) hacerse jalar las orejas se faire tirer par les oreilles
Français (Canada) se faire parler dans le blanc des yeux
Français (Canada) se faire replacer le génie
Français (Canada) se faire serrer les ouies
Français (Canada) se faire brasser le canadien
Français (Canada) se faire brasser la cage
Français (Canada) se faire baver
Gallois rhoi pryd o dafod i rywun donner un repas de langue à quelqu'un
Grec τραβώ το αυτί se faire tirer l'oreille
Grec τον έκανε με τα κρεμμυδάκια il l´a fait avec les petits oignons
Hébreu חטף מקלחת של צוננים prendre une bonne douche froide
Hébreu חטף מקלחת של צוננים (khataf kibèl) miklakhatt chèl tsonenim) a pris une douche froide
Italien farsi dare una lavata di capo se faire donner une lavée à la tête
Néerlandais op zijn falie krijgen se faire taper sur son falie
Néerlandais (Belgique) iemand de Levieten lezen lire le Lévithique à quelqu'un
Néerlandais tot de orde geroepen worden être rappelé à l'ordre
Néerlandais iemand kapittelen sanctionner qqn oralement
Néerlandais iemand de oren wassen laver les oreilles de quelqu'un
Néerlandais iemand de mantel uitvegen essuyer le manteau de quelqu'un
Néerlandais iemand de les lezen lire la leçon à quelqu'un
Polonais popedzic mu kota faire courir le chat à quelqu'un
Portugais (Brésil) chamar na chincha rappeler par l'anneau du harnais
Portugais (Brésil) dar uma bronca faire une réprimande
Portugais (Brésil) levar um pito recevoir une cigarette
Portugais (Brésil) ter uma conversa séria com alguém avoir une conversation sérieuse avec quelqu'un
Portugais (Portugal) se faire remonter les bretelles se faire remonter les bretelles
Roumain a face pe cineva albie de porci faire de quelqu'un une auge à cochons
Roumain a face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Roumain a pune la punct mettre au point
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « se faire remonter les bretelles » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « se faire remonter les bretelles » Commentaires

  • #61
    DiwanC
    20/10/2010 à 19:36
    • En réponse à <inconnu> #55 le 20/10/2010 à 15:46* :
    • « A qui dois-je remonter les bretelles pour ne pas avoir reçu mon expressio du jour ?
      Un joli petit polichinelle, prénommé Lorenzo, est sorti... »
    Bienvenue à Lorenzo ! Petit prince pour ses parents, forcément !
    19 h 31 : Arrivée - sans tambour ni trompette (mais on ne lui en demande pas tant !) - d’Expressio...
  • #62
    <inconnu>
    20/10/2010 à 19:40
    • En réponse à momolala #59 le 20/10/2010 à 19:12 :
    • « Tous mes voeux de bonheur à Lorenzo et à ses parents comme à toutes celles et ceux qui l’aimeront. Avec un tel prénom, il sera un homme de d... »
    Merci Momo. Il sera peut-être comme son père qui voulait être un jeune papa. Il a réussi puisqu’il n’a pas 20 ans. La décision est un peu rapide mais un bébé apporte toujours du bonheur et tout le monde est comblé.
  • #63
    <inconnu>
    20/10/2010 à 19:42
    • En réponse à DiwanC #61 le 20/10/2010 à 19:36 :
    • « Bienvenue à Lorenzo ! Petit prince pour ses parents, forcément !
      19 h 31 : Arrivée - sans tambour ni trompette (mais on ne lui en demande p... »
    Lorenzo a été plus rapide puisqu’il est arrivé à 10 heures. Merci, c’est le plus beau, forcément.
  • #64
    <inconnu>
    20/10/2010 à 19:42
    Je pense à Raymond Devos qui attachait ses bretelles à ses chaussettes pour faciliter la marche....
    Rien à voir avec l’expression du jour, mais cela me fais rigoler !
  • #65
    momolala
    20/10/2010 à 19:44
    • En réponse à PHILO_LOGIS #60 le 20/10/2010 à 19:26 :
    • « Je me joins de tout coeur à tes bons voeux à Claudine, Lorenzo et tout leur entourage. Mon (seul) collègue masculin est devenu papa hier et... »
    Meuh non, je parle du Saint patron du Mayboom ! Les politocards, on s’en bat l’oeil !
  • #66
    <inconnu>
    20/10/2010 à 19:55
    • En réponse à PHILO_LOGIS #60 le 20/10/2010 à 19:26 :
    • « Je me joins de tout coeur à tes bons voeux à Claudine, Lorenzo et tout leur entourage. Mon (seul) collègue masculin est devenu papa hier et... »
    Merci Filo, j’espère que ce ne sera pas un prince, même pas pour ses parents, son éducation en souffrirait.
    En France on n’a pas de prince mais quelqu’un qui croit être bien plus que ça.
  • #67
    mitzi50
    20/10/2010 à 21:37*
    • En réponse à SyntaxTerror #53 le 20/10/2010 à 15:23 :
    • « le sud-Manche
      S’agit-il d’un solécisme ou d’un barbarisme ?
      Le sud de la Manche existe, la Manche-du-Sud n’existe pas (sauf, peut-être pou... »
    Je regrette, mais cheux nous,(j’ habite le Nord-Cotentin, et pas le Cotentin du nord) on dit le Sud-Manche. Quelle que soit sa dénomination chez les "horsains".
    Tiens, parlant bretelles, il est 21h40 et j’ attends toujours mon courriel "expressio" du jour......
  • #68
    mitzi50
    20/10/2010 à 21:39
    • En réponse à <inconnu> #55 le 20/10/2010 à 15:46* :
    • « A qui dois-je remonter les bretelles pour ne pas avoir reçu mon expressio du jour ?
      Un joli petit polichinelle, prénommé Lorenzo, est sorti... »
    Félicitations à la famille et au bébé !
  • #69
    mitzi50
    20/10/2010 à 21:46
    • En réponse à syanne #50 le 20/10/2010 à 14:46 :
    • « L’iconographie de l’album Colette n’est pas mal, en effet, mais si tu veux découvrir d’innombrables photos de l’écrivain-artiste et de Miss... »
    Merci beaucoup du tuyau. L’ album Sand est chez un de mes gendres, mon mari avait tenu, quelques jours avant sa mort (avec mon accord, bien entendu), à lui faire cadeau des albums pléïade. Il en reste quelques-uns chez moi (une quinnzaine), mais qui partiront un de ces jours... dont Colette. Voilà l’ explication...
  • #70
    mitzi50
    20/10/2010 à 21:51
    • En réponse à syanne #51 le 20/10/2010 à 14:52 :
    • « Bretelles désaccordées cherchent piano, pantalon ou autoroute pour redonner un sens à leur vie. »
    Utilisation de bretelles désaccordées : faire tenir un drap plat sur un matelas, quand on n’ a pas de drap housse... C’ est très efficace. Comme Halloween appproche, veux-tu que je t’ envoie un drap ? Après avoir joué au fantôme, il pourra toujours servir !
  • #71
    mitzi50
    20/10/2010 à 22:02
    EXPRESSIO DU JOUR ARRIVE A 22 h03......Deux heures de plus, et ce n’ était plus la peine !!!! Enfin, tout vient à temps à qui sait attendre, et merci quand même. Sur ce, bonne soirée à tous.
  • #72
    chirstian
    20/10/2010 à 22:54
    • En réponse à <inconnu> #62 le 20/10/2010 à 19:40 :
    • « Merci Momo. Il sera peut-être comme son père qui voulait être un jeune papa. Il a réussi puisqu’il n’a pas 20 ans. La décision est un peu ra... »
    son père qui voulait être un jeune papa. Il a réussi puisqu’il n’a pas 20 ans.
    et Lorenzo voulait être un jeune bébé. Il a réussi puisqu’il n’a pas 20 heures. Bienvenue à lui. Dans 66 ans et 364 jours il pourra prendre sa retraite à taux plein. Mais ne lui dit pas encore, tu risquerais de le décourager ! 🙂
  • #73
    Leetche
    20/10/2010 à 23:01
    A chaque fois qu’il y a "un peu" de retard, je me tourmente, m’interroge, souffre: qu’ai-je donc fait pour être punie? Pourquoi, pourquoi moi, comment a-t-il su que je ne suis pas venue depuis 2 longs jours ????
    GOD, Maitre des souffrances judéo-chrétennes ...
    Et bienvenue à Lorenzo, t’auras plein de parrains et marraines bienveillants qui vont t’espliquer la vie :)) :))
  • #74
    tomd67
    21/10/2010 à 00:29
    Désolé, mais je dois dire que "to get dressed down" ne signifie pas "se faire redresser" en anglais (ni en américain). Ça signifie "recevoir une correction (assez amère)" donnée par quelqu’un d’une position supérieure -- par example, un professeur, ou bien un boss. De même façon, "to be given the rough side of someone’s tongue" signifie une correction venant de quelqu’un d’autre -- car la métaphore vient (je crois) des chats qui se nettoyent, l’un l’autre.
    La plus proche des expressions anglaises proposées pour "se faire remonter les bretelles" est, à mon avis, "to pull up one’s socks, "car ça signifie une action qu’on entreprend soi-même.
  • #75
    <inconnu>
    21/10/2010 à 06:59
    • En réponse à SyntaxTerror #53 le 20/10/2010 à 15:23 :
    • « le sud-Manche
      S’agit-il d’un solécisme ou d’un barbarisme ?
      Le sud de la Manche existe, la Manche-du-Sud n’existe pas (sauf, peut-être pou... »
    Mon dieu!!!
    Solécisme et Barbarisme!!!
    Il va falloir que je recherche!
    Ces mots me ramènent là-bas, si loin...dans mon lycée...
    Où sont mes amies disparues...🙂
  • #76
    Rikske
    21/10/2010 à 07:47
    • En réponse à momolala #65 le 20/10/2010 à 19:44 :
    • « Meuh non, je parle du Saint patron du Mayboom ! Les politocards, on s’en bat l’oeil ! »
    je le savais ! Je le savais ! :’-))
  • #77
    DiwanC
    30/12/2014 à 04:26*
    On ne va pas remonter les bretelles du cher Georges B.
    Il faudrait une raison et je n'en ai pas...
    On va le laisser avec son copain, le vieux Léon, celui qui jouait du piano... à bretelles :
    C'est une erreur mais les joueurs d'accordéon
    Au grand jamais on ne les met au Panthéon.
    Mon vieux tu as dû te contenter du champ de navets,
    Sans grandes pompes et sans pompons et sans ave.
    Mais les copains suivaient le sapin le cœur serré
    En rigolant pour faire semblant de ne pas pleurer,
    Et dans nos cœurs, pauvre joueur d'accordéon
    Il fait ma foi beaucoup moins froid qu'au Panthéon.
    ..................
    Et si le Bon Dieu aime tant soit peu l'accordéon
    Au firmament tu te plais sûrement mon vieux Léon !

    😄
  • #78
    pierrelincourt
    30/12/2014 à 05:50
    Au Québec, on dit également : " se faire parler dans le cass" ( le cass étant une déformation phonétique de casque.
  • #79
    Paracas
    30/12/2014 à 05:56*
    • En réponse à DiwanC #77 le 30/12/2014 à 04:26* :
    • « On ne va pas remonter les bretelles du cher Georges B.
      Il faudrait une raison et je n'en ai pas...
      On va le laisser avec son copain, le vie... »
    Bien vu !.........fallait y penser.
    Mais que dis tu de ça :
    Tu prends le premier vers de celle ci et le premier de celle la
    En Lisant les chansons tu comprendras qu'il s'est inspiré de la seconde pour écrire la première.......
    Alors hein ? .......Si ça c'est pas du tirage de couettes*.......
    Allez hop au café .............
    * Avec ça je suis tranquille, pas de remontage de bretelles pour crime de bis-repetita parce que si un voisin du dessus est allé chercher aussi loin, je veux bien manger un rat vivant.
  • #80
    Paracas
    30/12/2014 à 06:00
    • En réponse à pierrelincourt #78 le 30/12/2014 à 05:50 :
    • « Au Québec, on dit également : " se faire parler dans le cass" ( le cass étant une déformation phonétique de casque. »
    Oh salut copain du Canada..........on a déjà Slepi qui se manifeste fréquemment.
    Un tien compatriote.
    Tu viens prendre le café qu'on fasse connaissance ? Et prends ton casque on y va à moto......😉