Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

pleuvoir comme à Gravelotte [v]

tomber comme à Gravelotte ; pleuvoir très fort ; tomber en grandes quantités ; tomber de manière très rapprochée ; pleuvoir à verse ; pleuvoir fortement

Origine et définition

Il faut remonter du 16 au 18 août 1870, lors du long match France-Prusse de 1870-1871, pour comprendre d'où vient cette expression.
Nous sommes en Lorraine, pas très loin de Metz. D'un côté, nous avons l'équipe de France, constituée d'environ 113 000 hommes, et de l'autre, l'équipe de Prusse, forte d'environ 190 000 soldats. Autant dire que le match, qui se déroule sur un espace 'un peu' plus grand qu'un terrain de foot, s'annonce déséquilibré, alors que, pourtant, personne n'a pris de carton rouge du côté français.
Le capitaine de l'équipe de France est le maréchal Bazaine, son homologue adverse est le maréchal von Moltke.
Au coup de sifflet de l'arbitre (dont l'histoire n'a pas retenu le nom), la bataille commence.
A la fin de la tuerie (), on compte 12500 français hors de combat (dont 1100 tués) et 19200 allemands (dont 5000 morts). Aucun camp n'a une victoire nette et Bazaine doit se replier dans Metz.
Toujours est-il qu'au cours de cette bataille, il est dit que les balles et les obus d'artillerie tombaient avec une telle densité, que les participants à cette petite boucherie en ont été très impressionnés, au point que, renforcé par le nombre très important de pertes (les hommes tombaient comme des mouches), notre expression en est née.
Elle ne s'emploie pas que pour la pluie, mais aussi lorsque diverses choses (généralement non souhaitées) se succèdent rapidement, comme des statistiques indésirables, par exemple.

Compléments

Il est intéressant de préciser que la bataille de Gravelotte s'appelle ainsi du côté des Allemands, mais s'appelle la bataille de Saint-Privat du côté français, cela parce qu'il y avait deux fronts, un à proximité de chacun des deux villages.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es regnet kleine Hunde il pleut de Petits chiens
Anglais it's coming down in buckets il descend dans des seaux
Anglais it's pissing it down ça nous pisse dessus
Anglais it's raining cats and dogs il pleut des chats et des chiens
Anglais (USA) it's raining like a cow pissing on a flat rock il pleut comme une vache qui pisse sur une pierre plate
Anglais (USA) to rain cats and dogs pleuvoir des chats et des chiens
Anglais (USA) to rain pigs and chickens pleuvoir des cochons et des poulets
Espagnol (Espagne) caen chuzos de punta il tombe des hallebardes
Espagnol (Espagne) llover a càntaros pleuvoir à cruches
Français (Canada) mouiller à siaux
Français (Canada) pleuvoir à boire debout
Français (Canada) pleuvoir comme vache qui pisse pleuvoir abondamment
Français (Canada) pleuvoir des clous pleuvoir à grosses gouttes
Français (France) il tombe la chavane
Gallois mae hi'n bwrw hen wragedd a ffyn il pleut des vieilles dames et des bâtons
Italien piove a catinelle il pleut au seau
Italien far venir giù il cielo faire descendre le ciel
Italien diluviare pleuvoir très fort
Italien cadere in grandi qualtità tomber en grand qualtità
Néerlandais (Belgique) het regent oude wijven il pleut des vieilles
Néerlandais de regen valt met bakken uit de lucht la pluie tombe du clel à pleins seaux
Néerlandais het regent dat het giet il pleut à seaux
Néerlandais het regent pijpenstelen il pleut des tuyaux de pipe
Néerlandais het stortregent il descend des trombes d'eau
Néerlandais het zeikt van de regen il pleut comme de la pisse
Polonais leje jak z cebra il pleut comme de un seau en bois
Portugais (Brésil) chover canivete il pleut des canifs
Portugais (Portugal) chover a cântaros pleuvoir à pichets
Roumain a ploua/turna cu găleata pleuvoir/verser au seau
Roumain a ploua cu bulbuci pleuvoir avec des bulles
Roumain ploua de rupe il pleut à rompre
Russe Льёт как из ведра (l'yot kak iz vedra) déverse comme d'un seau
Wallon (Belgique) i plout des vaches il pleut des vaches
Wallon (Belgique) il drache
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pleuvoir comme à Gravelotte » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pleuvoir comme à Gravelotte » Commentaires

  • DiwanC
    20/01/2015 à 13:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #95 le 20/01/2015 à 09:46 :
    • « Belgique (Wallonie) Il drache
      La drache n'est pas réservée aux Wallons, même si son origine est flamande, elle a fini par tomber en Picardi... »
    À cette page, Wiktionnaire qui n'est pas le meilleur des dico. est cependant un des rares sinon le seul à en donner l'étymologie → Drache : de l’allemand dreschen ("battre au fléau"). S’applique à une pluie "battante"
    Tu confirmes ?
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 13:14
    Il est intéressant de préciser que la bataille de Gravelotte s'appelle ainsi du côté des Allemands, mais s'appelle la bataille de Saint-Privat du côté français

    C'est pourquoi on parle de "tomber comme à Gravelotte" parce qu'il est bien connu qu'Expressio décortique les expressions allemandes.
  • DiwanC
    20/01/2015 à 13:20*
    • En réponse à Paracas #115 le 20/01/2015 à 11:43 :
    • « Pfouuuuuuuuuuuu........
      Tiens ça me fait penser à une charade:
      Mon premier est un étudiant en médecine assis tout en haut de l'amphi.
      Mon se... »
    ♫♪♫ On est tombé bien bas, bien bas ♪♪♫ 😄
  • SyntaxTerror
    20/01/2015 à 13:44
    • En réponse à DiwanC #121 le 20/01/2015 à 13:13* :
    • « À cette page, Wiktionnaire qui n'est pas le meilleur des dico. est cependant un des rares sinon le seul à en donner l'étymologie → Drache :... »
    Je serais bien en peine de confirmer l'étymologie, mais pour ce qui est de battre, oui. C'est la pluie violente que la terre n'a pas le temps d'absorber et qui fait déborder les caniveaux. Généralement, ça ne dure pas, mais quand même plus longtemps qu'une broussée.
  • joseta
    20/01/2015 à 14:00
    • En réponse à SyntaxTerror #124 le 20/01/2015 à 13:44 :
    • « Je serais bien en peine de confirmer l'étymologie, mais pour ce qui est de battre, oui. C'est la pluie violente que la terre n'a pas le temp... »
    déborder les caniveaux

    Alors qu'on ne voudrait les caniveaux qu'à niveau...
  • joseta
    20/01/2015 à 14:02
    • En réponse à DiwanC #120 le 20/01/2015 à 13:11 :
    • « Ça ne me m’ennuierait absolument pas ! 😄 »
    Ne change jamais, tu es trop bien comme tu es....
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 15:07*
    Les informations de Wiktionnaire sont puisées dans les sources suivantes...entre autres peut-être :
    Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935
    Et pour un mot régional comme drache :
    Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du ixe au xve siècle, édition de Paris, 1881-1902, F. Vieweg
    J'ai recours très souvent à Wiktionnaire, pour les étymologies, pour la prononciation, pour les exemples, et pour le sens des mots. Me semble que ses sources sont bonnes. 🙂
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 15:49
    • En réponse à cotentine #55 le 01/03/2009 à 17:25 :
    • « c’est ainsi qu’on a reconnu God à Toulon ! Il portait un super beau T-shirt noir avec je suis accro à Expressio et l’adresse du site 😄
      J’av... »
    J'ai un super beau sweat-shirt du même genre, couleur bleu royal, que je porte très souvent qui fait que pas mal de gens veulent savoir ce que cela veut dire - JE SUIS ACCRO À EXPRESSIO - mais jusqu'à présent je n'ai pas eu le plaisir de croiser un autre accro...
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 16:03
    Je vois que Wiktionnaire offre deux prononciations pour sweat-shirt dont une produirait SUCRÉ SHIRT. 😐
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 16:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 20/01/2015 à 15:49 :
    • « J'ai un super beau sweat-shirt du même genre, couleur bleu royal, que je porte très souvent qui fait que pas mal de gens veulent savoir ce q... »
    mais jusqu'à présent je n'ai pas eu le plaisir de croiser un autre accro

    Attention au risque d'accrochage !
  • DiwanC
    20/01/2015 à 16:05*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #127 le 20/01/2015 à 15:07* :
    • « Les informations de Wiktionnaire sont puisées dans les sources suivantes...entre autres peut-être :
      Dictionnaire de l’Académie française, h... »
    Peut-être parce que je faisais une association avec le Wikipedia qui comporte tant d'erreurs... sans doute parce que ma première plongée dans le Wik ne fut pas heureuse... donc, un a priori que je vais gommer.
  • DiwanC
    20/01/2015 à 16:06*
    • En réponse à joseta #126 le 20/01/2015 à 14:02 :
    • « Ne change jamais, tu es trop bien comme tu es.... »
    😕 de bonheur... Trop gentil.
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 16:07
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 20/01/2015 à 16:03 :
    • « Je vois que Wiktionnaire offre deux prononciations pour sweat-shirt dont une produirait SUCRÉ SHIRT. 😐 »
    Un sweat-shirt (de l'anglais « sweatshirt » /ˈswɛtˌʃɜrt/), parfois raccourci en sweat (souvent prononcé de manière erronée /swiːt/) littéralement « maillot qui permet de transpirer ».
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 16:22
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 20/01/2015 à 16:07 :
    • « Un sweat-shirt (de l'anglais « sweatshirt » /ˈswɛtˌʃɜrt/), parfois raccourci en sweat (souvent prononcé de manière erronée /swiːt/) littéral... »
    Oui. En tout cas j'adore mon SWEET SWEAT-SHIRT.
    Qui peut dire SWEET SWEAT-SHIRT très vite 10 fois de SUITE ??!!
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 16:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #128 le 20/01/2015 à 15:49 :
    • « J'ai un super beau sweat-shirt du même genre, couleur bleu royal, que je porte très souvent qui fait que pas mal de gens veulent savoir ce q... »
    Comme ça ?
  • SyntaxTerror
    20/01/2015 à 18:09*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #129 le 20/01/2015 à 16:03 :
    • « Je vois que Wiktionnaire offre deux prononciations pour sweat-shirt dont une produirait SUCRÉ SHIRT. 😐 »
    La lecture des mots anglais par les Français est pleine de surprises.
    A l'occasion, tu leur feras prononcer "Nike"* ou "Ewing" et tu nous en donneras des nouvelles.
    * On devrait dire "nikè" mais personne ne sait que c'est le mot grec pour "victoire" et ce serait pris pour une vulgarité.
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 18:29
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 20/01/2015 à 16:38 :
    • « Comme ça ? »
    Oui, mais sans capuche et en bleu. Et les lettres du texte ne s'abîment pas même après beaucoup de lavages.
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 18:40
    • En réponse à SyntaxTerror #136 le 20/01/2015 à 18:09* :
    • « La lecture des mots anglais par les Français est pleine de surprises.
      A l'occasion, tu leur feras prononcer "Nike"* ou "Ewing" et tu nous en... »
    Pour mes frères et soeurs français qui voudraient savoir prononcer Nike
    Fastoche...Naïequi !!
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 18:53*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #137 le 20/01/2015 à 18:29 :
    • « Oui, mais sans capuche et en bleu. Et les lettres du texte ne s'abîment pas même après beaucoup de lavages. »
    Ailleurs

    Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale

    Tunisie ar Charbet sweat-shirt Tomber comme à Gravelotte
  • Utilisateur supprimé
    20/01/2015 à 19:02*
    Tu confirmes, eureka ? Perso, je crois que c'est du spamalot.