Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué [v]

se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis ; disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement ; se flatter trop tôt d'un succès ; se réjouir de quelque chose pas encore gagné

Origine et définition

Cette locution proverbiale a été immortalisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, notamment "L'ours et les deux compagnons".

Cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l'ours n'y étant pas toujours cité : "vendre la peau avant qu'on ait la bête".

Exemples

Même s'il est toujours risqué de vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, je crois comprendre qu'il existe une volonté politique partagée de voir ces propositions adoptées en première lecture.
Comme dit le vieux dicton : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Ils sont contents de notre position avant la sortie,» raconte Paul. «Ne jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué», dit Magne.
Ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Allemand Man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Allemand man soll nicht den Tag vor dem Abend loben il ne faut pas louer le jour avant le soir
Allemand vögel, die morgens singen, holt abends die Katze les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir
Anglais (USA) to count one's chickens before they hatch compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos
Anglais (Irlande) mol an lá um thráthnóna louez le jour à l'arrivée du soir
Anglais (USA) do not count your chickens before they are hatched ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos
Arabe (Algérie) يشري الحوت في البحر (yechri lhout fel bhar) acheter du poisson à l'eau
Autre no diguis blat fins que no sigui al sac ne dises pas ble jusqu'à il est dans le sac
Catalan No diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat Ne parlez pas de blé avant qu'il ne soit pas dans le sac et bien ficelé
Espagnol (Espagne) non vender la piel del oso antes de haberlo matado ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Espagnol (Espagne) Vender la piel del oso Vendre la peau de l'ours
Espagnol (Argentine) no vendas la piel del oso antes de cazarlo ne vendez pas la peau de l'ours avant de le chasser
Français (France) compter ches oeus au cu d' ches glaines compter ses oeufs au cul de ses poules
Hongrois előre iszik a medve bőrére trinquer à l'avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours
Hongrois nyugtával dicsérd a napot loue le jour après le coucher du soleil
Hébreu al yithalel khoger kimfate'akh quelqu'un qui se péepare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui s'en est revenu
Hébreu אל תמקור ביצה שלא נולדה ne vends pas l'oeuf avant qu'il ne soit pondu
Hébreu אל תקדים תעועה לניצחון ne chante pas victoire avant la fin du combat
Italien non dire quattro se non l'hai nel sacco ne pas dire quatre si tu ne l'as pas dans le sac
Italien non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Italien non dire gatto se non ce l'hai nel sacco ne dis pas chat si tu ne l’as pas dans le sac
Japonais 捕らぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou) ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé
Latin Vende pellem ursi antequam eum occidas. vendre la peau de l'ursidé avant de l'avoir occis (mort)
Néerlandais beter één vogel in de hand dan tien in de lucht mieux vaut-il avoir un oiseau dans la main que dix qui volent dans l'air
Néerlandais (Belgique) het vel van de beer verkopen vendre la peau de l'ours
Néerlandais je moet geen 'hei' roepen voor je over de brug bent Il ne faut pas crier 'hey' avant d'avoir traversé le pont
Néerlandais je moet niet de huid verkopen voordat de beer geschoten is il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Polonais dzielić skórę na niedźwiedziu partager la peau de l'ours
Portugais (Brésil) não se deve contar com o ovo no cu da galinha il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Roumain a vinde pielea ursului din padure vendre la peau de l'ours de la forêt
Russe делить шкуру неубитого медведя (prodat shkuru neubitogo medvedia) partager la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Serbe prodati macku u dzaku vendre le chat du sac
Turc Dereyi görmeden paçayı sıvamak Il ne faut pas se retrousser avant de voir le ruisseau
Ukrainien ділити шкуру невбитого ведмедя (dilyty shkuru nevbytoho vedmedia) partager la peau d'un ours non tué
Wallon (Belgique) i n' fâ nin compter so l'ou es' cou dè l' poïe il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule
Wallon (Belgique) i n' faut jamais s' vanter d'enne belle journée qu'elle soit passée il ne faut jamais se vanter d'une belle journée avant qu'elle soit terminée
Wallon (Belgique) tos lès hanteux ni s'mariet nin tous les amoureux ne se marient pas
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Mettre la peau de l'ours devant la charrue (Jean Perron)

Commentaires sur l'expression « vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué » Commentaires

  • BeeBee
    30/09/2016 à 11:54
    • En réponse à lafeepolaire #98 le 30/09/2016 à 11:39 :
    • « Les pauvres! comme si la vie n'était pas déjà suffisamment difficile pour eux! »
    Qui, les ours ou les humains ? 😉.
  • gerard5253
    30/09/2016 à 11:54
    • En réponse à lafeepolaire #96 le 30/09/2016 à 11:36 :
    • « Hélas pour les pauvres ours dont le territoire se réduit de plus en plus à cause de la pollution et du réchauffement planétaire. »
    Ce à quoi il faut ajouter l' emprise humaine sur leur territoire
  • le gone
    30/09/2016 à 12:09*
    Ça me rappelle ce que nous disions parfois tout gamins sans savoir ce que ça voulait dire. Et d'ailleurs ça ne veut rien dire ! En plus, nous disions peau de zob !
  • DiwanC
    30/09/2016 à 12:38*
    M Seguin était amoureux fou d'une belle et douce bergère – et ron et ron petit patapon...
    Chaque jeudi, il gravissait les pentes de l'alpe et lui achetait quelques fromages.
    - Tu mettras ça sur mon compte ! lui disait-il à chaque visite*...
    Chaque visite... ça commençait à faire beaucoup si bien qu'un jour, la belle s'énerva un brin et pour la calmer, M. Seguin qui était roublard et menteur comme un politicien véreux, promit :
    - Mieux que d'argent ma douce, je vais te t'offrir des perles de pluie venues d'Ouessant, te couvrir d'or et de manteaux d'ours rapportés de mes chasses lointaines !
    - Apportes-en un ! Ça m' suffira !
    répliqua la bergère qui n'était pas née de la dernière averse. Y m' prendrait pour une conne que ça m'étonnerait pas ! pensa la belle qui n'avait pas langage châtié.
    En redescendant, M. Seguin se dit qu'une houppelande de biquette ferait aussi bien l'affaire qu'une peau d'ours...
    - Et bientôt n'golo n'golo dans la bergerie !
    Seulement, M. Seguin avait disposé trop vite d'une chose qu'il ne possédait pas réellement*... car, profitant de l'absence du vieux, Blanquette s'était fait la malle et gambadait avec son loup !
    L'écriture peu soignée déplut à Madame Daudet et le récit la bouleversa ; aussi somma-t-elle son Alphonse de ne point le faire paraître dans ses "Lettres"... Et c'est dommage, car aujourd'hui, ça m'aurait bien rendu service pour illustrer l'expression !
    😛
    * un peu comme Lange lors de ses visites bi-quotidennes à Marcel.
    ** Dit God.
  • DiwanC
    30/09/2016 à 12:57
    • En réponse à BeeBee #94 le 30/09/2016 à 11:33* :
    • « Non, mais comment qu'y me cause ce rustaud, à moi qui suis la neuneurologie distinguée de ce site !!!!! Bon pour répondre à notre adorabl... »
    Tu as raison, c'est inadmissible...
    Tu devrais lui voler dans les plumes ! Ça lui apprendrait le respect !
  • DiwanC
    30/09/2016 à 13:14*
    • En réponse à BeeBee #97 le 30/09/2016 à 11:36 :
    • « Très mignon, comme toi ! 🙂 Il est trop tard pour le café ? »
    Trés mignon...
    S'il revient et lit ça, l'Élu va encore nous faire une crise et m'accuser de jalouseté ! 😆
  • mickeylange
    30/09/2016 à 13:48
    L'Ours* désigne aujourd'hui l'endroit où, dans une publication, sont répertoriés le nom du journal et son adresse, le nom du directeur de la publication, celui des responsables de rubriques et parfois des collaborateurs avec, toujours, celui de l'imprimeur. Au XIXe siècle "l'ours", dans le jargon des typographes, était le nom donné au patron d'une imprimerie ou d'un canard.
    Donc vendre la peau de l'ours c'est le plumer et vendre ses plumes.
    C'est horrible cette expression.
    * le nom de cette rubrique viendrai de l'anglais ours (les nôtres)
  • mickeylange
    30/09/2016 à 13:58*
    • En réponse à DiwanC #104 le 30/09/2016 à 12:38* :
    • « M Seguin était amoureux fou d'une belle et douce bergère – et ron et ron petit patapon...
      Chaque jeudi, il gravissait les pentes de l'alpe... »
    En redescendant, M. Seguin se dit qu'une houppelande de biquette ferait aussi bien l'affaire qu'une peau d'ours...

    Je t'ai esspliqué hier en #96 comment et pourquoi Mr Seguin avait tondu Blanquette. C'est bien la peine que je me décarcasse !
    Pfffff...
  • Paracas
    30/09/2016 à 14:11
    • En réponse à BeeBee #97 le 30/09/2016 à 11:36 :
    • « Très mignon, comme toi ! 🙂 Il est trop tard pour le café ? »
    Ouahhhhhhhhhhh..........!!.....😕
  • Paracas
    30/09/2016 à 14:11
    • En réponse à DiwanC #106 le 30/09/2016 à 13:14* :
    • « Trés mignon...
      S'il revient et lit ça, l'Élu va encore nous faire une crise et m'accuser de jalouseté ! 😆 »
    .😛 et même 😛 😛
  • Paracas
    30/09/2016 à 14:14
    • En réponse à DiwanC #104 le 30/09/2016 à 12:38* :
    • « M Seguin était amoureux fou d'une belle et douce bergère – et ron et ron petit patapon...
      Chaque jeudi, il gravissait les pentes de l'alpe... »
    un politicien véreux

    Pléonasme dirait Maître Capello...
  • DiwanC
    30/09/2016 à 14:44
    • En réponse à mickeylange #108 le 30/09/2016 à 13:58* :
    • « En redescendant, M. Seguin se dit qu'une houppelande de biquette ferait aussi bien l'affaire qu'une peau d'ours...
      Je t'ai esspliqué hier e... »
    Voui... mais toi tu ne voulais que des poils dont la bergère n'a que faire vu que ...
    Non rien...
  • DiwanC
    30/09/2016 à 14:46
    • En réponse à Paracas #109 le 30/09/2016 à 14:11 :
    • « Ouahhhhhhhhhhh..........!!.....😕 »
    Ça va ? Tu t'en remets ?
    😄
  • le gone
    30/09/2016 à 14:56*
    • En réponse à mickeylange #107 le 30/09/2016 à 13:48 :
    • « L'Ours* désigne aujourd'hui l'endroit où, dans une publication, sont répertoriés le nom du journal et son adresse, le nom du directeur de la... »
    Avec ce lien et celui-ci pour Prote
    En 1883 on trouve l'origine de l'expression "faire prendre son bœuf à un collègue de travail. Traduction : le mettre en colère page 73
  • BeeBee
    30/09/2016 à 15:17
    • En réponse à DiwanC #105 le 30/09/2016 à 12:57 :
    • « Tu as raison, c'est inadmissible...
      Tu devrais lui voler dans les plumes ! Ça lui apprendrait le respect ! »
    Non, je préfère l'ignorer, lui et ses histoires de chèvres .........Tu trouves pas ça bizarre son obsession des caprins ? 🙂.
  • gerard5253
    30/09/2016 à 15:18
    • En réponse à DiwanC #104 le 30/09/2016 à 12:38* :
    • « M Seguin était amoureux fou d'une belle et douce bergère – et ron et ron petit patapon...
      Chaque jeudi, il gravissait les pentes de l'alpe... »
    roublard et menteur comme un politicien véreux

    Venant de Germaine j' en tombe sur le c...
  • DiwanC
    30/09/2016 à 15:36
    • En réponse à gerard5253 #116 le 30/09/2016 à 15:18 :
    • « roublard et menteur comme un politicien véreux
      Venant de Germaine j' en tombe sur le c... »
    Bon... Vais t'aider à te relever ! 🙂
    Un politicien - comme un arracheur de dents - peut être menteur et éventuellement véreux. Mais je grimpe aux rideaux si tu t'avises de dire que tous les politiques sont menteurs et véreux !
    Et v'là !
  • le gone
    30/09/2016 à 15:44
    • En réponse à DiwanC #117 le 30/09/2016 à 15:36 :
    • « Bon... Vais t'aider à te relever ! 🙂
      Un politicien - comme un arracheur de dents - peut être menteur et éventuellement véreux. Mais je grimp... »
    Le politicien il est peut-être dentiste aussi ! Enfin, dentiste puis politicien...
  • Jacques1949b
    30/09/2016 à 15:49
    Encore un histoire de poils, à poil, c'est au poil ! 🙂
    Cela me rappelle un "truc": «Au poil disait la mouche: je vol et je chie au plafond !»
    Mais bon, certains connaisse trouve que cla fait "crin-crin" ou "rengaine"... 🙁
  • Jacques1949b
    30/09/2016 à 15:52
    • En réponse à gerard5253 #116 le 30/09/2016 à 15:18 :
    • « roublard et menteur comme un politicien véreux
      Venant de Germaine j' en tombe sur le c... »
    «Ça me troue le cul» ? C'est cela que l'on peut comprendre ? 🙂