| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | einen Dachschaden haben | avoir un dégât dans le toit |
| Allemand | einen kleinen Mann im Ohr haben | avoir un petit homme dans l'oreille |
| Allemand | einen Schuss in der Optik haben | avoir un coup dans l'optique |
| Allemand | etwas unterbelichtet sein | être un peu sous-exposé |
| Allemand | nicht alle Klötzchen im Beutel haben | ne pas avoir tous les plots dans le sac |
| Allemand | nicht alle Tassen im Schrank haben | ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire |
| Allemand | spinnen / ein Spinner sein | spinnen = tisser ; spinne = araignée ; ein Spinner sein = avoir des lubies |
| Anglais (USA) | to have a screw loose | avoir une vis desserrée |
| Anglais | bats in the belfry | des chauve-souris dans le beffroi |
| Anglais | to be nutty as a fruitcake | être cinglé comme un cake aux fruits |
| Anglais | to be one sandwich short of a picnic | manquer un sandwich pour le picnic |
| Anglais | to have a geranium in the cranium | avoir un géranium dans le crâne |
| Arabe (Tunisie) | emtektek fi rassou | cinglé dans la tete |
| Autre | estar tocat de l'ala | touche de l'aile |
| Bulgare | да ти хлопа дъската | avoir une planche qui craque |
| Danois | at have rotter på loftet | avoir des rats au grenier |
| Espagnol (Argentine) | estar de la gorra | être du bonnet |
| Espagnol (Espagne) | faltarle a alguien un tornillo | quelqu'un à qui il manque une vis |
| Espagnol (Argentine) | faltarle algunos caramelos en el frasco | avoir quelques caramels des moins dans la boite |
| Espagnol (Espagne) | pájaros en la cabeza | des oiseaux dans la tête |
| Espagnol (Espagne) | estar como una regadera | être comme un arrosoir |
| Espagnol (Espagne) | Estar tocado | Être touché |
| Espagnol (Espagne) | estar mal de la azotea / del tejado | être mal de la terrasse / du toit |
| Espagnol (Espagne) | estar como un cencerro | être comme une sonnaille |
| Espagnol (Espagne) | estar como una cabra | être comme une chèvre |
| Français (France) | il n'est pas fini | il n'est pas fini |
| Français (France) | être madur / fondu / jobastre | |
| Français (France) | être fadas / Etre timboul / Etre bestiasse | |
| Français (France) | être calu | |
| Français (Canada) | il lui manque un bardeau | il lui manque un bardeau |
| Français (Canada) | il lui manque une bolt / une nut | |
| Français (Canada) | avoir une craque dans la tête | |
| Français (Canada) | avoir quelques neurones de travers | |
| Français (Belgique) | ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet | ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet |
| Français (Belgique) | il lui manquer case | il lui manque une case |
| Français (Canada) | avoir des bibittes dans la tête | |
| Hongrois | hangyás / lökött | cinglé |
| Hébreu | קצת קוקו (ktsatt koukou metoraf) | un peu de coma |
| Hébreu | מנותק מן המציאות | déconnecté de la réalité |
| Hébreu | הוא קצת מטורף (hou ktsatt metoraf) | il est un peu fou |
| Hébreu | מסובב על כל הראש (messovèv al kol haroch) | tourne sur toute sa tête |
| Hébreu | יש לו ציפורים בראש (yèch lo tsiporim beroch) | il a des oiseaux dans sa tête |
| Italien | essere un po' svitato | être un peu dévissé |
| Italien | essere un po' tocco | être un peu cinglé |
| Italien | mancare a qualcuno una rotella | un rouage d'une personne est absent |
| Latin | habere aranea sub mitra | avoir une aragne sous la mitre |
| Néerlandais | een gaatje in het hoofd hebben | avoir un petit trou dans la tête |
| Néerlandais | er zit een schroefje bij hem los | il a une vis desserrée / Ses vis sont desserrées |
| Néerlandais | een klap van de molen gehad hebben | avoir reçu un coup de moulin |
| Néerlandais | een verschwartzter nar zijn | être un bouffon noir |
| Néerlandais (Belgique) | hij heeft ze niet allemaal op een rijtje | il ne les a pas tous allignés |
| Néerlandais | een mesjoggene hond zijn (jargon d'Amsterdam) | être un individu bizarre, loufoque, excentrique, quasiment cinglé |
| Néerlandais | een mafkees, mafkikker, mafketel zijn | être bizarroïde, loufoque, dingue |
| Néerlandais | aan hem/haar zit een steekje los | il lui manque une case |
| Portugais (Portugal) | ter um parafuso a menos | avoir un boulon en moins |
| Portugais (Portugal) | ter miolo mole | avoir la cervelle molle |
| Portugais (Portugal) | ter macaquinhos no sotao | avoir des petits singes dans le grenier |
| Portugais (Portugal) | ter macaquinhos no sótão | avoir des singes dans le grenier |
| Portugais (Portugal) | não bater bem | ne pas bien frapper |
| Portugais (Portugal) | estar lelé da cuca | être toqué de la caboche |
| Portugais (Brésil) | ter um parafuso a menos na cabeça | manquer d´un bolt a la tête |
| Roumain | a-i lipsi o doaga | lui manquer un bout de bois |
| Roumain | a-i fila o lampa | lui fumer une lampe |
| Roumain | a fi sarit de pe fix | être sauté de son rail |
| Roumain | a fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună | avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore |
| Roumain | a fi băut gaz | avoir bu du pétrole |
| Roumain | a deraia | dérailler |
| Roumain | a avea sticleţi în cap | avoir des chardonnerets dans la tête |
| Roumain | a avea gargauni in cap | avoir des guêpes sauvages dans la tête |
| Roumain | a avea păsărele | avoir des petits oiseaux |
| Roumain | a avea fluturaşi | avoir des petits papillons |
| Suédois | att ha tomtar på loftet | d'avoir des lutins au grenier |
| Wallon (Belgique) | avu on cop d' heppe / d'martei divin l'cervai | avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau |
| Wallon (Belgique) | avû quequ' bois foû di s' fahenne | avoir quelque bois hors de son fagot |
| Wallon (Belgique) | en liégeois :i-n-a ' ne mohe è l'ôrlodje | il y a une mouche dans l'horloge |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir une araignée au plafond » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « avoir une araignée au plafond » Commentaires