Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en anglais |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| to keep a stiff upper lip | être droit dans ses bottes | garder ferme / rigide sa lèvre supérieure | |
| a Pyrrhic victory | USA | victoire à la Pyrrhus | une victoire Pyrrhique |
| doesn't look like much | USA | ne pas payer de mine | ne semble pas être grand chose |
| conscripted; harnessed; monetised | mettre en coupes réglées | embrigadé; mis à profit | |
| to shed some light on the subject | USA | éclairer la lanterne de | verser de la lumière sur le sujet |
| fill me in | éclairer la lanterne de | me remplir | |
| to enlighten somebody | éclairer la lanterne de | éclairer quelqu'un | |
| to make the penny drop | éclairer la lanterne de | faire tomber le jeton | |
| it does not grow on trees | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | ça ne pousse pas sur les arbres | |
| to be as rare as hen's teeth | ne pas se trouver sous le pas d'un cheval | être aussi rare que les dents de la poule | |
| a Pyrrhic victory | victoire à la Pyrrhus | une victoire pyrrhique | |
| to bend over backwards | USA | se mettre en quatre | se pencher par en arrière |
| my dinner just came back up to say hello | avoir les dents du fond qui baignent | mon diner komt net naar boven om me goeiedag te zeggen | |
| to go for broke | USA | se mettre en quatre | aller jusqu'à la casse |
| to break one's butt | USA | se mettre en quatre | se casser les fesses |
| to do or die | se mettre en quatre | faire ou mourir | |
| to go the whole nine yards | Canada | se mettre en quatre | aller tout les neuf verges |
| to go the whole hog | se mettre en quatre | aller jusqu'au bout du cochon | |
| it is not a big deal | USA | ce n'est pas la mer à boire | ce n'est pas une grosse affaire |
| It's not rocket science | USA | ce n'est pas la mer à boire | Ce n'est pas la science de fusées |
| It's not a federal case | USA | ce n'est pas la mer à boire | Ce n'est pas une affaire fédérale |
| to burn the candle at both ends | brûler la chandelle par les deux bouts | brûler la chandelle par les deux bouts | |
| empty headed person | tête de linotte | personne à la tête vide | |
| not much to look at | ne pas payer de mine | pas beaucoup à voir | |
| to be stuffed to the gills | USA | avoir les dents du fond qui baignent | être farci jusqu'aux ouïes |
| straight as a ramrod | être droit dans ses bottes | raide comme une baguette | |
| don't push it! | USA | faut pas pousser mémé dans les orties ! | ne poussez pas la chose [trop loin] ! |
| to look for a needle in a haystack | chercher une aiguille dans une botte de foin | chercher une aiguille dans une meule de foin | |
| the sandman's coming | le marchand de sable est passé | l'homme de sable arrive | |
| the sandman came | USA | le marchand de sable est passé | l'homme de sable est venu |
| the sandman is here | le marchand de sable est passé | le marchand de sable est ici | |
| to have broad shoulders | avoir bon dos | avoir de larges épaules | |
| to be the fall guy | USA | avoir bon dos | bouc emissaire |
| that's going a bit far | faut pas pousser mémé dans les orties ! | ca va un peu loin | |
| don't toss Granny in the Begonias | faut pas pousser mémé dans les orties ! | faut pas pousser mémé dans les bégonias | |
| ye cannae shove yer granny affa bus! | faut pas pousser mémé dans les orties ! | tu ne peux pas éjecter ta grand-mère de l'autobus | |
| to lay it on thick | faut pas pousser mémé dans les orties ! | en étaler une grosse couche | |
| don't get ahead of oneself | faut pas pousser mémé dans les orties ! | ne pas se dépasser soi-même | |
| to perform one's ablutions | faire ses ablutions | faire ses ablutions | |
| it ain't nothing | USA | ce n'est pas de la petite bière | ce n'est pas rien |
| it's not small potatoes | USA | ce n'est pas de la petite bière | ce n'est pas de petites pommes-de-terre |
| No less !!! | ce n'est pas de la petite bière | Rien que ça !!! | |
| to pull up one's socks | se faire appeler Arthur | se tirer les chaussettes | |
| to be given the rough side of someone's tongue | se faire appeler Arthur | recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un | |
| to pull up your socks | se faire appeler Arthur | se tirer les chaussettes | |
| catch heat | se faire appeler Arthur | attraper la chaleur | |
| To get/have your head bitten off. | Irlande | se faire appeler Arthur | Avoir arrachée la tête d'un coup de dents. |
| a cowboy job | à la mords-moi le noeud | un travail de cow-boy | |
| half-assed | USA | à la mords-moi le noeud | à mi-cul |
| airhead | USA | tête de linotte | tête d'air |