Expressions idiomatiques en anglais et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en anglais. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en anglais

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

to keep a stiff upper lip être droit dans ses bottes garder ferme / rigide sa lèvre supérieure
a Pyrrhic victory USA victoire à la Pyrrhus une victoire Pyrrhique
doesn't look like much USA ne pas payer de mine ne semble pas être grand chose
conscripted; harnessed; monetised mettre en coupes réglées embrigadé; mis à profit
to shed some light on the subject USA éclairer la lanterne de verser de la lumière sur le sujet
fill me in éclairer la lanterne de me remplir
to enlighten somebody éclairer la lanterne de éclairer quelqu'un
to make the penny drop éclairer la lanterne de faire tomber le jeton
it does not grow on trees ne pas se trouver sous le pas d'un cheval ça ne pousse pas sur les arbres
to be as rare as hen's teeth ne pas se trouver sous le pas d'un cheval être aussi rare que les dents de la poule
a Pyrrhic victory victoire à la Pyrrhus une victoire pyrrhique
to bend over backwards USA se mettre en quatre se pencher par en arrière
my dinner just came back up to say hello avoir les dents du fond qui baignent mon diner komt net naar boven om me goeiedag te zeggen
to go for broke USA se mettre en quatre aller jusqu'à la casse
to break one's butt USA se mettre en quatre se casser les fesses
to do or die se mettre en quatre faire ou mourir
to go the whole nine yards Canada se mettre en quatre aller tout les neuf verges
to go the whole hog se mettre en quatre aller jusqu'au bout du cochon
it is not a big deal USA ce n'est pas la mer à boire ce n'est pas une grosse affaire
It's not rocket science USA ce n'est pas la mer à boire Ce n'est pas la science de fusées
It's not a federal case USA ce n'est pas la mer à boire Ce n'est pas une affaire fédérale
to burn the candle at both ends brûler la chandelle par les deux bouts brûler la chandelle par les deux bouts
empty headed person tête de linotte personne à la tête vide
not much to look at ne pas payer de mine pas beaucoup à voir
to be stuffed to the gills USA avoir les dents du fond qui baignent être farci jusqu'aux ouïes
straight as a ramrod être droit dans ses bottes raide comme une baguette
don't push it! USA faut pas pousser mémé dans les orties ! ne poussez pas la chose [trop loin] !
to look for a needle in a haystack chercher une aiguille dans une botte de foin chercher une aiguille dans une meule de foin
the sandman's coming le marchand de sable est passé l'homme de sable arrive
the sandman came USA le marchand de sable est passé l'homme de sable est venu
the sandman is here le marchand de sable est passé le marchand de sable est ici
to have broad shoulders avoir bon dos avoir de larges épaules
to be the fall guy USA avoir bon dos bouc emissaire
that's going a bit far faut pas pousser mémé dans les orties ! ca va un peu loin
don't toss Granny in the Begonias faut pas pousser mémé dans les orties ! faut pas pousser mémé dans les bégonias
ye cannae shove yer granny affa bus! faut pas pousser mémé dans les orties ! tu ne peux pas éjecter ta grand-mère de l'autobus
to lay it on thick faut pas pousser mémé dans les orties ! en étaler une grosse couche
don't get ahead of oneself faut pas pousser mémé dans les orties ! ne pas se dépasser soi-même
to perform one's ablutions faire ses ablutions faire ses ablutions
it ain't nothing USA ce n'est pas de la petite bière ce n'est pas rien
it's not small potatoes USA ce n'est pas de la petite bière ce n'est pas de petites pommes-de-terre
No less !!! ce n'est pas de la petite bière Rien que ça !!!
to pull up one's socks se faire appeler Arthur se tirer les chaussettes
to be given the rough side of someone's tongue se faire appeler Arthur recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un
to pull up your socks se faire appeler Arthur se tirer les chaussettes
catch heat se faire appeler Arthur attraper la chaleur
To get/have your head bitten off. Irlande se faire appeler Arthur Avoir arrachée la tête d'un coup de dents.
a cowboy job à la mords-moi le noeud un travail de cow-boy
half-assed USA à la mords-moi le noeud à mi-cul
airhead USA tête de linotte tête d'air