Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sur le champ [adv]

séance tenante ; immédiatement ; aussitôt ; dès maintenant ; instantanément ; à l'instant ; d'emblée ; dans l'immédiat ; au plus vite ; sans délai ; sans retard

Origine et définition

Voilà une expression très ancienne dont le sens actuel date de la fin du XVe siècle.
Auparavant, elle signifiait "ici même, à l'endroit où on se trouve", alors qu'elle était employée principalement sur les champs de bataille.
Son passage d'une expression désignant un lieu à une expression temporelle n'est pas expliqué.

Compléments

Cette expression est maintenant un adverbe de temps qui s'écrit avec les traits d'union.

Exemples

En dépit de son inexpérience, il est embauché sur le champ.
Je vous ai arrêté sur le champ.
Je vous retrouverai sur le champ de bataille.
Les articles inacceptables étaient supprimés sur le champ.
Jingim pense que le chancelier Song ne se présentera jamais sur le champ de bataille.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand auf das Feld sur le terrain
Allemand stehenden Fuszes à pied levé
Allemand auf dem Feld sur le terrain
Allemand auf der Stelle sur-le-champ
Allemand sofort immédiatement
Anglais on the field sur le terrain
Anglais (USA) stat / statim immediatement
Anglais (USA) right away à partir de maintenant
Anglais right now maintenant
Anglais post-haste avec la plus grande vitesse sur la route
Anglais on the spot sur place
Anglais at once immédiatement
Anglais immediately immédiatement
Anglais instantly instantanément
Arabe بشأن نطاق sur le périmètre
Arabe على الفور immédiatement
Arabe في الميدان sur le terrain
Arabe في الحال immédiatement
Arabe فورا immédiatement
Chinois 适用范围 champ d’application
Chinois field
Chinois 马上 tout de suite
Espagnol (Espagne) dicho y hecho sitôt dit sitôt fait
Espagnol (Espagne) en el acto dans l'instant
Espagnol (Espagne) en el campo à la campagne
Espagnol (Espagne) en un santiamén en un 'clin d'oeil
Espagnol (Espagne) ipso facto ipso facto / Sur-le-champ
Espagnol (Espagne) sobre el ámbito sur le domaine
Espagnol (Espagne) sobre el campo sur le terrain
Espagnol (Espagne) sobre la marcha en cours de route
Espagnol (Espagne) sobre la marcha en cours de route
Espagnol (Espagne) ya !!! sur-le-champ
Espagnol (Espagne) ahora mismo tout de suite
Espagnol (Espagne) de inmediato immédiatement
Gallois yn y fan a'r lle sur le champ et la place
Hongrois helyben / azon nyomban sur-le-champ
Hébreu תקף ומיד (tokèf oumiyad) valide et immédiatement
Italien sul campo sur le terrain
Italien subito / Subito presto immédiatement
Italien all'istante instantanément
Italien sull'ambito sur le cadre
Néerlandais (Belgique) op staande voet à pied levé
Néerlandais meteen immédiatement
Néerlandais ogenblikkelijk sur-le-coup
Néerlandais op het veld sur le terrain
Néerlandais stante pede à pied levé
Néerlandais ter plekke sur place
Néerlandais als de donder en de bliksem comme la tonnerre et la foudre
Polonais w try miga immédiatement
Polonais na pole par champ
Polonais w tej chwili maintenant
Polonais od razu tout de suite
Polonais na miejscu sur place
Polonais na polach dans les champs
Portugais (Brésil) de bate pronto de bat prêt
Portugais (Portugal) para o campo à la campagne
Portugais (Portugal) sobre o campo sur le terrain
Portugais (Brésil) de pronto immédiatement
Portugais (Portugal) no campo à la campagne
Portugais (Portugal) no local sur place
Roumain într-o clipită/clipă en un clin d'oeil
Roumain pe teren sur le terrain
Roumain pe loc sur place
Roumain instantaneu instantanément
Roumain chiar acum maintenant
Roumain techer-mecher en grande hâte
Roumain neîntârziat sans délai
Roumain mintenaş sans délai
Roumain un-doi un-deux
Russe на месте sur place
Russe на поле sur le terrain
Russe о сфере охвата sur le périmètre
Russe прямо сейчас maintenant
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sur le champ » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sur le champ » Commentaires

  • #1
    tytoalba
    22/02/2011 à 14:58*
    Je me suis reposée sous mes lauriers. Non, pas celui qui donne des feuilles comestibles mais le laurier rose qui lui est toxique. Résultat pas d’Expressio pendant plusieurs jours. Une panne m’a-t-on dit. Et devinez quoi. God nous remet Expressio le jour de l’anniversaire de Filo. Si ça, c’est pas un signe.
    Et pour une fois, youpie, suis la première. 😄
  • #2
    PHILO_LOGIS
    22/02/2011 à 22:31
    • En réponse à tytoalba #1 le 22/02/2011 à 14:58* :
    • « Je me suis reposée sous mes lauriers. Non, pas celui qui donne des feuilles comestibles mais le laurier rose qui lui est toxique. Résultat p... »
    Et bien, tu vois, tu l’annonces en date du 22, je viens voir ici, je t’y retrouve en date du 22 et - ipso-facto - je te réponds.
    Allons, nous ne serons pas obligés ainsi de nous retrouver sur le champ, les armes à la main, à la fine pointe de l’aube.
    Comment? Qu’ouis-je? Tu me laisses le choix des armes? Le pistolet ou l’épée? Bon. Dès lors je prendrai le pistolet, tu peux garder l’épée (merci les Frères Ennemis)
  • #3
    tytoalba
    23/02/2011 à 19:41
    • En réponse à PHILO_LOGIS #2 le 22/02/2011 à 22:31 :
    • « Et bien, tu vois, tu l’annonces en date du 22, je viens voir ici, je t’y retrouve en date du 22 et - ipso-facto - je te réponds.
      Allons, nou... »
    Un pistolet bien de chez nous? Encore chaud et croustillant, à manger avec du chocolat chaud.
  • #4
    ergosum
    12/09/2018 à 05:02*
    • En réponse à tytoalba #1 le 22/02/2011 à 14:58* :
    • « Je me suis reposée sous mes lauriers. Non, pas celui qui donne des feuilles comestibles mais le laurier rose qui lui est toxique. Résultat p... »
    Si ça, c’est pas un signe

    C'est bien sûr le champ du signe !
  • #5
    Utilisateur supprimé
    12/09/2018 à 05:44
    Aujourd'hui nous fêtons les Apollinaire. Marcel, aujourd'hui on ne boit que de l'Apollinaris. Ambiance assurée !
  • #6
    joseta
    12/09/2018 à 08:49
    Mickey Mouse: - Je vais lui donner à manger, au Pluto...
    Minnie: - Au plus tôt ? À qui ?
  • #7
    joseta
    12/09/2018 à 08:54
    DEVINETTE
    Pourquoi ceux qui prennent l'autobus à Tours sont très susceptibles ?
  • #8
    Utilisateur supprimé
    12/09/2018 à 08:57*
    • En réponse à joseta #7 le 12/09/2018 à 08:54 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi ceux qui prennent l'autobus à Tours sont très susceptibles ? »
    Parce qu'ils sont susceptibles de faire un tour en bus.
    Pluto qu'en auto.
  • #9
    Utilisateur supprimé
    12/09/2018 à 09:05
    • En réponse à joseta #7 le 12/09/2018 à 08:54 :
    • « DEVINETTE
      Pourquoi ceux qui prennent l'autobus à Tours sont très susceptibles ? »
    Ce ne sont pas des Tourenbus mais des Tourangeaux. Mais c'est quoi un geau ? C'est pour ça qu'ils prennent le bus.
  • #10
    Utilisateur supprimé
    12/09/2018 à 09:18
    • En réponse à Utilisateur supprimé #9 le 12/09/2018 à 09:05 :
    • « Ce ne sont pas des Tourenbus mais des Tourangeaux. Mais c'est quoi un geau ? C'est pour ça qu'ils prennent le bus. »
    Et à Angers ce sont les Angetourains ?
  • #11
    joseta
    12/09/2018 à 09:20
    • En réponse à Utilisateur supprimé #10 le 12/09/2018 à 09:18 :
    • « Et à Angers ce sont les Angetourains ? »
    Réponse
    - parce qu'ils partent au car de Tours
  • #12
    joseta
    12/09/2018 à 09:26
    Il part à toute vitesse vers l'Hérault, et immédiatement, il lit Caux.
  • #13
    joseta
    12/09/2018 à 09:32*
    Il achète un vin au Sisseck et il le boit aussi sec ! 😐
  • #14
    mickeylange
    12/09/2018 à 09:38
    Voilà une expression très ancienne dont le sens actuel date de la fin du XVe siècle.
Auparavant, elle signifiait "ici même, à l'endroit où on se trouve", alors qu'elle était employée principalement sur les champs de bataille.

    Vu la concision de l'explication cette expression doit dater de 2005.
    Mais alors où sont passés les voisins du dessus ?
    de Lassus va nous le dire sur-le-chant.
    Le chant de bataille comme disait Georges (l'autre) c'est de la musique qui marche au pas. Je vais de ce pas prendre la clef (de 12) des champs.
  • #15
    ergosum
    12/09/2018 à 10:06*
    • En réponse à ergosum #4 le 12/09/2018 à 05:02* :
    • « Si ça, c’est pas un signe
      C'est bien sûr le champ du signe ! »
    C'est bien sûr le champ du signe !

    Ben oui, quoi ! Le chant du cygne, ça vous branche ?
    toujours, en parlant du dernier essor et des derniers élans d’un beau génie prêt à s’éteindre, on rappellera avec sentiment cette expression touchante : C’est le chant du cygne. » (Buffon)
    Pour le coup, je suis déçu ! Je vous concocte un jeu de mots digne de Joseta, et personne n'applaudit ! Personne ne gratule, cong !
    A quoi ça sert, que je me décarcasse ! 😡
    Je vous propose donc une devinette, qui n'a rien à voir avec l'expression du jour, mais qui se met à votre portée: 🙂
    Quel est le vertébré qui prend six cents kilos en l'espace d'une nuit ?
  • #16
    Utilisateur supprimé
    12/09/2018 à 10:18*
    • En réponse à ergosum #15 le 12/09/2018 à 10:06* :
    • « C'est bien sûr le champ du signe !
      Ben oui, quoi ! Le chant du cygne, ça vous branche ?
      toujours, en parlant du dernier essor et des dernie... »
    Un méga papillon de nuit à vertèbres ? Une chauve-souris géante qui mange les méga papillons de nuit à vertèbres ? Un super hibou qui mange les chauve-souris géantes ? Un hyper renard qui mange les super hibous ?
  • #17
    DiwanC
    12/09/2018 à 10:22*
    • En réponse à ergosum #15 le 12/09/2018 à 10:06* :
    • « C'est bien sûr le champ du signe !
      Ben oui, quoi ! Le chant du cygne, ça vous branche ?
      toujours, en parlant du dernier essor et des dernie... »
    ...personne n'applaudit !

    Personne ? Comment peux-tu en pas entendre cette foule en délire ?
  • #18
    ergosum
    12/09/2018 à 10:24
    L'idée est plaisante, mais c'est plus simple que cela: c'est la femme:
    Le soir, c'est "tu viens te coucher, ma puce ?"
    et au matin; "alors, grosse vache, et mon café, ça vient ?"
    Misogyne, moi ? Mais non, mais non... ou alors, si peu...
  • #19
    DiwanC
    12/09/2018 à 10:31*
    • En réponse à ergosum #18 le 12/09/2018 à 10:24 :
    • « L'idée est plaisante, mais c'est plus simple que cela: c'est la femme:
      Le soir, c'est "tu viens te coucher, ma puce ?"
      et au matin; "alors,... »
    Misogyne non... mais poète sans aucun doute ! 😄
    Puisqu'elle est là, pourrais-tu demander à cette dame de préparer le café des amionautes ?
  • #20
    DiwanC
    12/09/2018 à 11:04*
    • En réponse à mickeylange #14 le 12/09/2018 à 09:38 :
    • « Voilà une expression très ancienne dont le sens actuel date de la fin du XVe siècle.
Auparavant, elle signifiait "ici même, à l'endroit où o... »
    Le cher Georges savait prendre son temps... La belle rencontrée le dimanche serait peut-être l'éternelle amoureuse... peut-être... à moins qu'elle ne soit qu'un béguin de passage...
    Et cette autre qu'il aurait tant voulu aimer longtemps... seulement ce jour-là Vénus était inattentive et Cupidon avait d'autres cœurs à flécher...
    Et dans le champ, aucune pâquerette ne répondit immédiatement "à la folie"...

    On effeuilla vingt fois la marguerite,
    Elle tomba vingt fois sur «pas du tout».
    Et notre pauvre idylle a fait faillite,
    Il est des jours où Cupidon s'en fout.

    On l'écoute ?