Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en espagnol |
Pays/Reg. |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|---|
| no atar los perros con longanizas | Espagne | ne pas attacher son chien avec des saucisses | ne pas attacher les chiens avec des saucisses |
| tener/esconder trapos sucios | Espagne | un cadavre dans le placard | avoir des chiffons sales |
| el árbol esconde el bosque | Espagne | l'arbre qui cache la forêt | l'arbre cache la forêt |
| l'arbre amaga el bosc | Espagne | l'arbre qui cache la forêt | l'arbre cache la forêt |
| ver el arbol y no ver el bosque | Argentine | l'arbre qui cache la forêt | voir l'arbre y ne pas voir la foret |
| hacer la pera | Argentine | poireauter | faire le poireau |
| estar de plantón | Espagne | poireauter | faire le planton |
| Dejar plantado | Espagne | poireauter | Laissé planté |
| más vale tener que desear | Espagne | mieux vaut faire envie que pitié | il vaut mieux avoir que désirer |
| tener un esqueleto en el armario | Espagne | un cadavre dans le placard | avoir un esquelette dans l'armoire |
| tener un muerto en el armario | Espagne | un cadavre dans le placard | avoir un mort dans une armoire |
| tener rabo de paja | Équateur | un cadavre dans le placard | avoir une paille |
| de mal a peor | Espagne | de mal en pis | de mal en pis |
| una derrota | Espagne | c'est la Bérézina | une déroute |
| la flor y la nata | Espagne | faire partie du Gotha | la fleur et la crème |
| pertànyer à la flor i nata | Espagne | faire partie du Gotha | appartenir à la fine fleur et à la crème |
| formar parte de la crema | Argentine | faire partie du Gotha | faire partie de la crème |
| Estar en la pomada | Espagne | faire partie du Gotha | Être dans la pommade |
| el hambre es mala consejera | Espagne | ventre affamé n'a pas d'oreilles | la faim est une mauvaise conseillère |
| a buen hambre, no hay pan duro | Espagne | ventre affamé n'a pas d'oreilles | à bonne faim, il n'y a pas de pain dur |
| un estómago vacío es un mal consejero | ventre affamé n'a pas d'oreilles | un estomac vide est un mauvais conseiller | |
| Estómago hambriento no tiene oidos | Espagne | ventre affamé n'a pas d'oreilles | Ventre affamé n'a pas d'oreilles |
| La necesidad no tiene leyes | Espagne | ventre affamé n'a pas d'oreilles | Nécessite fait loi |
| los árboles no nos dejan ver el bosque | Espagne | l'arbre qui cache la forêt | les arbres ne nous laissent pas voir la forêt |
| anar con més va pitjor | Espagne | de mal en pis | plus ça va plus ça empire |
| ser más agarrao que un chotis | Espagne | ne pas attacher son chien avec des saucisses | être plus pris qu'un chotis |
| clamar en el desierto | Espagne | prêcher dans le désert | clamer dans le désert |
| no lligar els gossos amb llonganissa | Espagne | ne pas attacher son chien avec des saucisses | ne pas attacher les chiens avec des saucisses |
| no dar ni la hora | Espagne | ne pas attacher son chien avec des saucisses | ne même pas dire l'heure |
| ser màs agarrado que una lapa | Espagne | ne pas attacher son chien avec des saucisses | être plus attaché qu'une patelle |
| tener un cocodrilo en el bolsillo | Argentine | ne pas attacher son chien avec des saucisses | avoir un crocodile dans la poche |
| sec com un clau | Espagne | maigre comme un coucou | sec comme un clou |
| estar en los huesos | Espagne | maigre comme un coucou | être dans les os |
| estar hecho un fideo | Espagne | maigre comme un coucou | être comme un vermicelle |
| estar hecho un espárrago | Espagne | maigre comme un coucou | être comme une asperge |
| flaco como un güin | maigre comme un coucou | maigre comme un güin | |
| estar en las guías | Espagne | maigre comme un coucou | n'avoir que les tendons sur les os |
| Predicar en el desierto | Espagne | prêcher dans le désert | Prêcher dans le désert |
| irse poniendo cada vez peor | Espagne | de mal en pis | aller se mettre chaque fois pire |
| Por un oído le entra y por el otro le sale | Espagne | prêcher dans le désert | Ça entre par une oreille et sort par l'autre |
| El no va màs | Espagne | le dernier carat | Le rien ne va plus |
| la darrera proposta | Espagne | le dernier carat | la dernière proposition |
| aprovecha que de ésta no hay otra | Équateur | le dernier carat | profitez-en, il n'y en a pas d'autre |
| ser moneda corriente | Argentine | c'est monnaie courante | être monnaie courante |
| el pan de cada dia | Espagne | c'est monnaie courante | le pain de chaque jour |
| ser el pan nuestro de cada dia | Espagne | c'est monnaie courante | être notre pain quotidien |
| De mal en peor | Espagne | de mal en pis | De mal en pis |
| salir de Malaga y meterse en Malagon | Espagne | de mal en pis | sortir de Malaga et rentrer dans Malagon |
| de Guatemala a Guatepeor | Argentine | de mal en pis | du Guatémala au Guatépis |
| ver evaporarse algo | Argentine | se réduire comme une peau de chagrin | voir quelque chose s´évaporer |