Expressions idiomatiques en espagnol et leur traduction française

explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en espagnol. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.

Expression en espagnol

Pays/Reg.

Expression en français

Traduction littérale

poner verde Espagne dire pis que pendre peindre en vert
de buenas a primeras / A la primera de cambio Argentine au débotté des bonnes aux premières / A la première occasion
El último grito Espagne le fin du fin Le dernier cri
tirar la casa por la ventana Espagne au diable l'avarice ! jeter la maison par la fenêtre
¡ Un dia es un dia ! Espagne au diable l'avarice ! Un jour c'est un jour (= Pour une fois... / Une fois n'est pas coutume !)
de repente Espagne au débotté en sursaut
amb els pixats al ventre Espagne au débotté avec le pipi dans le ventre
a quemarropa Espagne au débotté à brûle pourpoint
de improviso Espagne au débotté à l'improviste
a las primeras de cambio Espagne au débotté à la première occasion / D'entrée de jeu / Sans tarder
de entrada Espagne au débotté d'entrée / D'entrée de jeu
A bote pronto Espagne au débotté De demi-volée (= au débotté)
lo más granado Espagne le fin du fin le plus grenu
y toda la parafernalia Espagne patin-couffin et tous les biens paraphernaux
Y esto, y aquello, y lo otro Espagne patin-couffin Et ceci, et cela, et autres
que naps que cols Espagne patin-couffin et des navets et des choux
y toda la pesca Espagne patin-couffin et toute la pêche
y patatí y patatá Espagne patin-couffin et patati et patata
meterle candela Argentine balancer la sauce mettre du feu
dar caña Espagne balancer la sauce donner de la canne
correrse Espagne balancer la sauce ejaculer
bajar los brazos Argentine baisser les bras baisser les bras
estar de brazos caidos Espagne baisser les bras être de bras baissés
la flor y nata Espagne le fin du fin la fleur et la crème
lo mejor de lo mejor Espagne le fin du fin le meilleur du meilleur
poner como un trapo Espagne dire pis que pendre assimiler à un chiffon
no vale un peo Colombie ne pas valoir un clou ne coûte pas un pet
poner pingando Espagne dire pis que pendre faire couler
ponerle vestido de limpio Espagne dire pis que pendre habiller en propre
poner por los suelos Espagne dire pis que pendre mettre par terre / plus bas que terre
hablar / Decir pestes de alguien Argentine dire pis que pendre parler / Dire des pestes de quelqu'un
no vale ni un comino Colombie ne pas valoir un clou il ne vaut pas un cumin
no valer un mango Argentine ne pas valoir un clou ne pas valoir une mangue
no valer un duro Espagne ne pas valoir un clou ne pas valoir un duro
no valer una perra gorda Espagne ne pas valoir un clou ne pas valoir un monnaie de 10 centimes
no valer un clavo Espagne ne pas valoir un clou ne pas valoir un clou
eso no vale ni el trabajo de mirarlo Espagne ne pas valoir un clou ça ne vaut même pas le travail de le regarder
no vale un pimiento Espagne ne pas valoir un clou ne vaut pas un poivron
el no va màs Espagne le fin du fin le nec plus ultra
eso no vale ni un duro / No vale ni un duro / No vale un duro Espagne ne pas valoir un clou ça ne vaut même pas un duro
no vale ni un quinto Mexique ne pas valoir un clou cela ne vaut même pas cinq sous
no valer un comino / un cuerno Argentine ne pas valoir un clou ne pas valoir un cumin / Ne pas valoir une corne
valer menos que el papel mojado Espagne ne pas valoir un clou valoir moins que le papier mouillé
ser un pelota / Hacer la pelota Espagne être un fayot être une balle / Faire la balle
es una bola Colombie être un fayot être une boule
un llepaculs Espagne être un fayot un lèche-cul
ser un chupamedias / Chuparle las medias a alguien Argentine être un fayot être une suce-chaussettes / Sucer les chaussettes à quelqu'un
Ser un pelotillero Espagne être un fayot Être un fayot
el non plus ultra Espagne le fin du fin le nec plus ultra
tirar la toalla Espagne baisser les bras jeter la serviette