Voici une sélection des traductions proposées par des utilisateurs d'Expressio pour les expressions idiomatiques en italien. Attention elles n'ont pas été validées et peuvent contenir des erreurs.
Expression en italien |
Expression en français |
Traduction littérale |
|---|---|---|
| tallone di Achille | talon d'Achille | talon d’Achille |
| non mi cale | peu me chaut | cela ne m'importe pas |
| di marmo | rester de marbre | de marbre |
| marmoreo | rester de marbre | en marbre |
| di pietra | rester de marbre | de pierre |
| la legge della giungla | la loi de la jungle | la loi de la jungle |
| un amore platonico | un amour platonique | un amour platonique |
| portare alla luce del sole | porter sur les fonts baptismaux | porter à la lumière du soleil |
| poco importa a me | peu me chaut | peu m'importe |
| Me ne frego | peu me chaut | Je m'en branle |
| Non me ne importa / frega un cazzo ! | peu me chaut | Ça ne m'importe même pas une bitte ! |
| non me ne cale | peu me chaut | rien me chaut |
| una voce stentorea | une voix de stentor | une voix stentorienne |
| un'età canonica | âge canonique | un âge canonique |
| una venerabile età | âge canonique | un âge vénérable |
| per un tozzo di pane | pour une bouchée de pain | pour un morceau de pain |
| gettare l'ancora | jeter l'ancre | jeter l'ancre |
| mettere radici | jeter l'ancre | poser les racines |
| la spada di Damocle | ca lui pend au nez | l'épée de Damoclès |
| nuotare nell'oro | toucher le pactole | nager dans l'or |
| fare a metà | couper la poire en deux | faire à moitié |
| trovare una via di mezzo | couper la poire en deux | trouver une voie au milieu |
| l'Armata Brancaleone | une armée mexicaine | une organisation complètement désorganisée |
| restare di sasso | rester de marbre | rester de pierre |
| restare sullo stomaco | rester sur l'estomac | rester sur l'estomac |
| punto debole | talon d'Achille | point faible |
| gufare | jouer les Cassandre | faire le son du hibou |
| a un piano | de plain-pied | à un plan |
| su un unico livello | de plain-pied | sur un seul niveau |
| vivere alla giornata | à la petite semaine | vivre à la journée |
| gli annessi e connessi | les tenants et les aboutissants | les annexes et connexes |
| i pro e i contro | les tenants et les aboutissants | les pour et les contre |
| perdere la faccia | perdre la face | perdre la face |
| mettere il dito sulla piaga | remuer le couteau dans la plaie | mettre le doigt sur la plaie |
| girare il coltello nella piaga | remuer le couteau dans la plaie | tourner le couteau dans la plaie |
| l'uovo di Colombo | oeuf de Colomb | l'oeuf de Colomb |
| fare la Cassandra | jouer les Cassandre | faire la Cassandre |
| la quinta colonna | cinquième colonne | une cinquième colonne |
| parlare di corda in casa dell'impiccato | parler de corde dans la maison d'un pendu | parler de corde dans la maison du pendu |
| arrivare a festa finita | se faire poissonnier la veille de Pâques | arriver lorsque la fête est déjà terminée |
| essere legioni | être légion | être légion |
| prendere sottogamba | par-dessous la jambe | prendre sous-jambe |
| prendere sotto gamba | par-dessous la jambe | prendre sous la jambe |
| sfiorare il ridicolo | friser le ridicule | frôler le ridicule |
| errare è umano | l'erreur est humaine | se tromper est humain |
| essere in una situazione delicata | sur la corde raide | être dans une situations délicate |
| stare sulla corda | sur la corde raide | se tenir sur la corde |
| sul filo del rasoio | sur la corde raide | sur le fil du rasoir |
| andare con il cavallo di San Francesco | aller sur la haquenée des cordeliers | aller avec le cheval de Saint François |
| farsi quattro risate | s'en payer une tranche | se faire quatre rires |