Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à couteaux tirés [adj]

dans une situation de grande hostilité ; dans une situation très tendue ; dans une situation très fâché ; en guerre ouverte ; en conflit ouvert ; en grande dispute ; en complète inimitié ; comme chien et chat ; diamétralement opposés

Origine et définition

Voilà une expression qui nous vient de la fin du XVIIe siècle sous sa forme actuelle, et dont l'origine est facile à comprendre lorsqu'on se réfère aux habitudes de l'époque lorsqu'une dispute éclatait entre des personnes.

Au XVIe siècle, on disait "en être aux épées et aux couteaux" en l'appliquant à des personnes ayant un différend et ayant dégainé leurs armes de leur fourreau et prêtes à en découdre, sans craindre de verser le sang.

C'est à la fin du XVIe qu'apparaît "aux cousteaux tirer" dont le sens était "prêts à tirer les couteaux", c'est-à-dire prêts à dégainer les lames.
Ensuite, l'expression a évolué, avec un cran de plus dans la préparation au combat, puisque maintenant les couteaux sont tirés ou dégainés.

Si, aujourd'hui, les gros différends se règlent plutôt en justice ou à l'arme à feu, la locution est restée, suffisamment explicite.

Exemples

« Ce sont là deux demi-sœurs, qui, sorties de deux pères, se crachent à la figure en se traitant de bâtardes et vivent à couteaux tirés »
Georges Courteline - L'article 330

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Messer zwischen den Zähnen haben avoir le couteau entre les dents
Allemand sich spinnefeind sein s'être hostile araignée
Anglais at daggers drawn au poignards tirés
Anglais at each other's throats à la gorge de l’autre
Anglais at loggerheads à couteaux tirés
Anglais to be at daggers drawn être à couteaux tirés
Arabe (Tunisie) Ennar 7amyia binethom Le feu est ardent entre eux
Arabe (Tunisie) ki el far wel kattous comme la souris et le chat
Arabe (Tunisie) ennar cheala binét'hom le feu est allumé entre eux
Espagnol (Espagne) estar a cara de gos être à visage de chien
Espagnol (Espagne) Estar de mala leche Être de mauvais poil
Espagnol (Espagne) estar con la escopeta cargada être avec le fusil chargé
Espagnol (Espagne) estar a matar être à tuer
Espagnol (Argentine) empugnando el facon le gros couteau en main
Espagnol (Espagne) En estado de guerra En état de guerre
Espagnol (Espagne) Como el perro y el gato Comme chien et chat
Gallois bod am waed eich gilydd vouloir le sang de l'autre
Grec στα μαχαίρια aux couteaux
Hongrois nagyon rossz viszonyban {vannak/van vkvel} être en mauvais rapport avec qqn
Hébreu כמו חתול ועכבר comme chien et chat
Hébreu על הסכינים (al hassakinim) couteaux
Hébreu שונאים זה את זה ils se haïssent
Italien ai ferri corti à fers courts
Italien come un bastian contrario toujours contraire, en désaccord
Néerlandais lijnrecht tegenover iets/elkaar staan être diamétralement opposé
Néerlandais Met het mes op tafel (Avec le couteau sur la table) Avec le couteau sur la table
Néerlandais op voet van oorlog zijn / leven vivre en guerre, les uns avec les autres
Néerlandais (Belgique) als kat en hond zijn être comme chat et chien
Néerlandais op gespannen voet staan être à pied tendu
Néerlandais ...met getrokken messen ... à couteaux tirés
Portugais (Portugal) em guerra aberta en guerre ouverte
Portugais (Portugal) pronto para brigar prêt à combattre
Portugais (Brésil) estar com a mão no coldre avoir la main sur l'étui
Portugais (Brésil) estar com a faca nos dentes être avec le couteau entre les dents
Portugais (Brésil) em guerra declarada en guerre déclarée
Roumain Cu cuţitele pe masă Avec les couteaux sur la table
Roumain a fi la cutite cu cineva être à couteaux avec quelqu'un
Russe быть как кошка с собакой être comme chat et chien
Russe быть на ножах être sur les couteaux
Slovaque byť na nože être sur les couteaux
Suédois vara som hund och katt être comme chien et chat
Turc Kılıçlar çekildi Sabres / épées tiré(e)s
Wallon (Belgique) esse à coutais tirés être à couteaux tirés
Wallon (Belgique) être en pique et mic
Wallon (Belgique) s'ètinde comme Chiroux et Grignoux s'entendre comme Chiroux et Grignoux
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à couteaux tirés » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à couteaux tirés » Commentaires

  • #81
    Elpepe
    05/12/2007 à 17:02*
    Pas confondre Picrochole et Picole Kro.
  • #82
    <inconnu>
    05/12/2007 à 17:16*
    • En réponse à Elpepe #81 le 05/12/2007 à 17:02* :
    • « Pas confondre Picrochole et Picole Kro. »
    D’ailleurs on trouve deux orthographes pour désigner ce malaimable personnage : Pichrocole et Picrochole. J’imagine que les deux sont valables mais n’ayant pas fait de lapin, y a t-il ici des lettrés qui pourraient me renseigner sur la meilleure façon de placer son "h" (t’en veueueux ?) ?
    Z’êt’ ben aimab’ !
  • #83
    Elpepe
    05/12/2007 à 17:50
    • En réponse à <inconnu> #82 le 05/12/2007 à 17:16* :
    • « D’ailleurs on trouve deux orthographes pour désigner ce malaimable personnage : Pichrocole et Picrochole. J’imagine que les deux sont valabl... »
    Ah ben, j’m’a merdu à coups de h, moi, tu as raison ! Bouge pas, je passe le blanco.
  • #84
    eureka
    05/12/2007 à 18:06
    • En réponse à Elpepe #83 le 05/12/2007 à 17:50 :
    • « Ah ben, j’m’a merdu à coups de h, moi, tu as raison ! Bouge pas, je passe le blanco. »
    Y t’as quand meme un peu mis le couteau su’la gorge là l’Alpascalin, à force d’enculer les mouches à coup de "h"
  • #85
    <inconnu>
    05/12/2007 à 18:10
    Coûte que coûte, oh, tirez, haleurs de la Volga.
    Quand midi viendra, nous boirons aux amours d’autrefois
    Souvenir d’opin-elle.
  • #86
    <inconnu>
    05/12/2007 à 18:10*
    • En réponse à Elpepe #83 le 05/12/2007 à 17:50 :
    • « Ah ben, j’m’a merdu à coups de h, moi, tu as raison ! Bouge pas, je passe le blanco. »
    Non mais on trouve réellement les deux versions orthographiques. C’est vrai que ça fait un peu enculouche de mage mais si je n’ai pas l’explication avant ce soir, comment je fais pour dormir moi ?
    Ce cadre est réservé à la capitale mondiale d’Expressio : la cité cénomane, département de la Sarthe.

    Oui mais alors à ce moment là celui-ci est réservé à :
    La fée Mélusine,
    Charles Martel,
    Diane de Poitiers,
    Edith Cresson,
    Jean-Pierre Raffarin
    et Alcalin
  • #87
    Elpepe
    05/12/2007 à 18:15
    • En réponse à eureka #84 le 05/12/2007 à 18:06 :
    • « Y t’as quand meme un peu mis le couteau su’la gorge là l’Alpascalin, à force d’enculer les mouches à coup de "h" »
    Et pourtant, il avait raison, madame fout-la-merde ! Ah, toi, le sang, ça te grise, hein ? Tu aurais bien aimé qu’on parte en guerre à coups de h, avoue... Eh bien non : paix sur la Terre aux hommes de bons Laguiole. La journée a été assez riche en cous tels riz.
  • #88
    Elpepe
    05/12/2007 à 18:17
    • En réponse à <inconnu> #86 le 05/12/2007 à 18:10* :
    • « Non mais on trouve réellement les deux versions orthographiques. C’est vrai que ça fait un peu enculouche de mage mais si je n’ai pas l’expl... »
    Edith Cresson... Jean-Pierre Raffarin... Tu n’as rien d’autre ? 😢
  • #89
    Elpepe
    05/12/2007 à 18:20
    • En réponse à <inconnu> #86 le 05/12/2007 à 18:10* :
    • « Non mais on trouve réellement les deux versions orthographiques. C’est vrai que ça fait un peu enculouche de mage mais si je n’ai pas l’expl... »
    La seule orthographe de référence, c’est celle de Rabelais, non ? (cette page)
  • #90
    Elpepe
    05/12/2007 à 18:23
    • En réponse à <inconnu> #86 le 05/12/2007 à 18:10* :
    • « Non mais on trouve réellement les deux versions orthographiques. C’est vrai que ça fait un peu enculouche de mage mais si je n’ai pas l’expl... »
    Ma mère est native de Bonneui-Matours. Tu connais ? C’est moins joli que Rouperroux-le-Coquet, remarque bien !
  • #91
    eureka
    05/12/2007 à 18:35
    • En réponse à Elpepe #87 le 05/12/2007 à 18:15 :
    • « Et pourtant, il avait raison, madame fout-la-merde ! Ah, toi, le sang, ça te grise, hein ? Tu aurais bien aimé qu’on parte en guerre à coups... »
    Ah ben bravo, tu m’attaques à couteau portant là et tu me taxes de scatologiquer pour une p’tite mouche de merde qu’on sait meme pas qui elle est. Alors là on peut pù en placer une sans qu’mossieu l’ami rale (met l’accent su’l’o et l’a et partout là ou y faut) et m’la joue Ghandi et Mère Térésa réunis après une journée qu’on a fait qu’aiguiser des trucs et tirer ? Tu me la coupes là !
  • #92
    Elpepe
    05/12/2007 à 18:37
    • En réponse à eureka #91 le 05/12/2007 à 18:35 :
    • « Ah ben bravo, tu m’attaques à couteau portant là et tu me taxes de scatologiquer pour une p’tite mouche de merde qu’on sait meme pas qui ell... »
    Tu veux ma main au... aux... joues ?
  • #93
    Elpepe
    05/12/2007 à 19:36
    RÉSUMÉ DE L’ÉPISODE DU JOUR
    Tu me cherches, dis ? Tu me cherches ?
  • #94
    <inconnu>
    05/12/2007 à 20:40
    • En réponse à Elpepe #90 le 05/12/2007 à 18:23 :
    • « Ma mère est native de Bonneui-Matours. Tu connais ? C’est moins joli que Rouperroux-le-Coquet, remarque bien ! »
    Certes ! Bonneuil-Matours est une très jolie ville sur la Vienne, à main gauche sur la route de Châtellerault à Chauvigny. J’y passe quand je suis dans le coin car j’ai un ami à Civeau, bien connue pour sa centrale nucléaire.
  • #95
    <inconnu>
    05/12/2007 à 20:47
    • En réponse à Elpepe #88 le 05/12/2007 à 18:17 :
    • « Edith Cresson... Jean-Pierre Raffarin... Tu n’as rien d’autre ? 😢 »
    ...René Monory !
    Et puis après tout, la Devinière*, maison natale de Rabelais, se trouve tout près de Chinon qui, pour être en Indre-et-Loire, n’en est pas moins très proche de mon lieu de naissance, je considère donc maître François comme un pays !
    Forcément ça en jette un peu plus que Cresson.
    *Pour finir de sodomiser les insectes volants, c’est là que j’ai vu pour la première fois l’orthographe Pichrocole, différente de celle que l’on trouve dans Rabelais, c’est la raison pour laquelle je voulais savoir si la racine latine ne permettait pas les deux versions.
    - BZZZ BZZZ BZZZ
    - Non, y a pas de BZZZ
  • #96
    mident
    05/12/2007 à 20:48
    Oulala... va-t-on en venir aux mains après avoir sorti les couteaux !
    Tiens, chez nous on dit "être en pic et mic" lorsqu’on a un tout gros différent.
    Chère Myrtine, je vais sans doute être une des dernières mais c’est de tout coeur que je te souhaite une nuit d’anniversaire d’enfer !
  • #97
    <inconnu>
    05/12/2007 à 20:48*
    joyeux anniverssaire (ter) a toi gentille myrtine ♪♪♫♪♪♫♫
    Une grosse bise
    Machin
  • #98
    syanne
    05/12/2007 à 20:53*
    • En réponse à <inconnu> #86 le 05/12/2007 à 18:10* :
    • « Non mais on trouve réellement les deux versions orthographiques. C’est vrai que ça fait un peu enculouche de mage mais si je n’ai pas l’expl... »
    Non mais on trouve réellement les deux versions orthographiques. C’est vrai que ça fait un peu enculouche de mage mais si je n’ai pas l’explication avant ce soir, comment je fais pour dormir moi ?

    Un peu d’onomastique (en guise de somnifère). Extrait d’un site dont voici l’adresse :
    cette page
    La mauvaise démesure : Picrochole, violence et déraison.
    Un nom parlant : Picro-chole signifie "bile amère". Picrochole est donc un personnage tout entier soumis à la violence de son tempérament, incapable de recul sur lui-même ni sur sa situation, incapable de choisir et d’écouter de bons conseillers, soumis à la flatterie. Il semble être l’illustration même du propos du chœur dans &Oelig;dipe-Roi de Sophocle : "la démesure enfante le tyran".

    Je pense que l’autre orthographe est une frappe de faute...
    (P.S. La racine est grecque, pas latine)
  • #99
    <inconnu>
    05/12/2007 à 20:54
    • En réponse à Elpepe #90 le 05/12/2007 à 18:23 :
    • « Ma mère est native de Bonneui-Matours. Tu connais ? C’est moins joli que Rouperroux-le-Coquet, remarque bien ! »
    C’est moins joli que Rouperroux-le-Coquet, remarque bien !

    cette page 😛
  • Elpepe
    05/12/2007 à 20:55
    • En réponse à <inconnu> #94 le 05/12/2007 à 20:40 :
    • « Certes ! Bonneuil-Matours est une très jolie ville sur la Vienne, à main gauche sur la route de Châtellerault à Chauvigny. J’y passe quand j... »
    Enfant, j’ai passé des vacances métropolitaines à Cenon-sur-Vienne où habitait mon arrière grand-mère maternelle, et j’ai appris à pêcher en rivière avec mon grand-père (tailleur à... Alger), qui avait une barque sur le Clain, à deux pas de la maison. Autres souvenirs de pêche au coup, tôt tiré trop souvent, et "mon" poisson voyait le bel asticot ou la graine de chènevis lui filer sous le nez sans avoir rien compris, ni moi non plus, d’ailleurs.