Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

à l'oeil [adv]

gratis ; sans payer ; gratuitement ; pour rien ; sans dépenser

Origine et définition

Au cours de la première moitié du XIXe siècle, cette locution voulait principalement dire "à crédit". Mais pour quelle raison ?
Eh bien selon Esnault, cela viendrait simplement du fait qu'un commerçant n'acceptait de faire crédit à quelqu'un qu'il ne connaissait pas vraiment que sur sa bonne mine, son apparence, donc sur un jugement à la vue ou bien à l'œil.

On comprend bien alors que le sens de 'crédit' ait pu évoluer vers celui de 'gratuité', à force d'avoir des débiteurs ne payant pas leurs dettes.

Mais Duneton indique qu'à cette époque, le sens de 'gratuité' a longtemps coexisté avec celui de 'crédit'. Il cite la phrase de Delvau en 1867 : "Baiser à l'œil : ne rien payer pour jouir d'une femme galante, comme font les greluchons".
Il suppose que, là aussi, cela vient de l'apparence, comme dans le cas du commerçant qui propose la gratuité (d'une petite chose, en général) à une belle jeune femme[1], comportement déjà attesté au XVIIe, mais qui existait très certainement bien avant.

Mais, pour la notion de crédit, il va plus loin (sans avoir de textes pour valider l'hypothèse) en évoquant une pratique citée par Furetière, indiquant que les commerçants, pour comptabiliser la dette de leurs clients, utilisaient des baguettes de bois dans lesquelles ils faisaient au couteau des entailles en fonction du montant dû. Les pauvres, prenaient du pain "à la coche" en attendant de pouvoir payer.
Or, de telles marques en 'v' faites au couteau sur la baguette ressemblent à des yeux. De là, pourrait venir "avoir quelque chose à l'œil" donc à crédit.

Et puis avec l'alphabétisation de la population, donc également des commerçants, la baguette en bois a progressivement disparu, souvent remplacée par une ardoise, ce qui explique la naissance de l'expression "avoir une ardoise chez quelqu'un".

De l'ancienne signification de 'à crédit' sont nées deux locutions inusitées aujourd'hui : "faire (ouvrir) un œil à quelqu'un" pour "lui ouvrir un crédit" et "fermer (crever) l'œil à quelqu'un" pour "lui refuser un crédit".

Enfin, on ne peut passer sous silence l'autre signification argotique bien connue de l'œil, à savoir l'anus, et la possibilité que la notion de gratuité soit venue d'une expression vulgaire du genre : "ma dette, je me la mets à l'œil".

[1] Mais jamais aux vieux, gros et moches. La vie est vraiment trop injuste, non ?

Exemples

« À quelques mètres de moi passe un camion. Un gosse d'une douzaine d'années, a trouvé le moyen de se faire trimbaler à l'œil en se juchant à l'arrière du véhicule (…) »
André Gide - Ainsi soit-il

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am Auge à l’oeil
Allemand aus den Augen des yeux de
Allemand umsonst gratuitement
Allemand im Blick dans l’oeil de
Allemand im Auge behalten surveiller
Allemand für das Auge pour l’oeil
Anglais watching regarder
Anglais visually visuellement
Anglais the eye à l’oeil
Anglais onto sur
Anglais on the house sur la maison
Anglais in our sights dans nos vues
Anglais (USA) buckshee gratuit
Arabe (Tunisie) bellouchi / Boubléch sans rien
Arabe أراقبك vous regarder
Arabe للعين pour les yeux
Arabe في عينه dans le même
Arabe عيني عليك mes yeux sont sur toi
Arabe عن كثب fermer
Arabe (Maroc) fabor faveur
Catalan de gorra de bonnet
Catalan de franc gratis
Catalan de forro de bréhaigne
Catalan d'arròs de riz
Chinois 盯着 stare
Chinois 眼睛 yeux
Espagnol (Espagne) al ojo à l’oeil
Espagnol (Espagne) a la vista à vue
Espagnol (Espagne) en el ojo dans l’oeil
Espagnol (Espagne) ir de gorra aller avec la casquette
Espagnol (Espagne) para el ojo pour l’oeil
Espagnol (Espagne) por linda cara pour joli visage
Espagnol (Espagne) por la cara, por el morro pour le visage, pour la tête
Espagnol (Espagne) vigilando surveillant
Espagnol (Espagne) de balde de chose sans valeur
Français (Canada) sur le bras
Hongrois két szép szeméért pour ses deux beaux yeux
Hébreu איך לגנוב אדמה מאחרים s'enrichir à l'oeil
Italien sotto controllo sous contrôle
Italien per l'occhio pour l’oeil
Italien all'occhio à l’oeil
Italien alla vista à la vue
Italien a ufo pour rien
Italien agli occhi aux yeux
Italien a sbafo pas de traduction littérale, sens de profiter effrontément sans payer
Néerlandais aan het oog à l’oeil
Néerlandais gratis, voor niks gratuit, pour rien
Néerlandais in de gaten dans les trous
Néerlandais in het oog dans l’oeil
Néerlandais op het oog sur l’oeil
Néerlandais voor het oog pour l’oeil
Néerlandais voor noppes pour clopes
Polonais w oko oeil
Polonais za darmo libre
Polonais na niego oko oeil sur lui
Polonais na oku oeil
Polonais dla oka pour l’oeil
Polonais na ładne oczy pour les beaux yeux
Portugais (Portugal) no olho dans l’oeil
Portugais (Portugal) de vista de vue
Portugais (Portugal) de olho em ti de te regarder
Portugais (Brésil) de mão beijada à la main baisé
Portugais (Portugal) à borla gratos
Portugais (Portugal) de graça gratuitement
Roumain pe gratis gratuitement
Roumain moca moka
Roumain în ochi dans l’oeil
Roumain la ochi à tes yeux
Roumain cu ochii pe el il garde un oeil sur lui
Roumain pe ochi frumoşi pour des beaux yeux
Roumain pe daiboj à daiboj (Dieu donne)
Roumain de pomană pour aumône
Roumain (pe) degeaba sans paiment
Roumain cu ochii pe tine gardez un oeil sur vous
Russe в глаз dans l’oeil
Russe на халяву gratuitement
Russe с глазом eyeliner
Russe с него глаз hors de sa vue
Slovaque pre pekné oci pour les beaux yeux
Tchèque zadarmo gratuitement
Turc göz hakkı pour l'oeil / droit de l'oeil
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « à l'oeil » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « à l'oeil » Commentaires

  • SyntaxTerror
    11/01/2016 à 14:32
    • En réponse à Utilisateur supprimé #197 le 11/01/2016 à 13:49* :
    • « C'est vrai, Michonnet. Je peux dire mon oeil en disant MY FOOT, mon pied. Mais je peux dire MY EYE, mon oeil également. Les deux dans le... »
    Bonjour à toi !
    Comment le Missouri se remet-il des pluies ?
    Je lis que "Urban Dictionary" donne comme exemple la phrase suivante :
    Connaissez-vous l'Amérique a un président nègre maintenant?
    ce qui, en gros, veut dire :
    Savez-vous que les États-Unis ont maintenant un Président noir ?
  • DiwanC
    11/01/2016 à 14:35*
    • En réponse à gonalzako #198 le 11/01/2016 à 14:03* :
    • « Flute... Justement je ne l'ai pas vu.
      Et je n'ai pas d'excuse : il est resté à l'affiche d'une salle d'art et d'essai de Lyon pendant... plu... »
    éclairer ma lanterne...

    Que la lumière soit ! Tiens, en voilà 20 minutes gratis... à l’œil quoi !
  • SyntaxTerror
    11/01/2016 à 14:43
    • En réponse à gonalzako #198 le 11/01/2016 à 14:03* :
    • « Flute... Justement je ne l'ai pas vu.
      Et je n'ai pas d'excuse : il est resté à l'affiche d'une salle d'art et d'essai de Lyon pendant... plu... »
    Je ne connais pas non plus.
    Il semble que quelqu'un se soit mélangé entre "Boscop" et "Belle de Boskoop" qui ne se prononce pas "beau scoop" !
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2016 à 15:29*
    • En réponse à DiwanC #199 le 11/01/2016 à 14:19 :
    • « Si nous avons l'œil soupçonneux ou attentif (comme aujourd'hui), nous avons le "foot" admiratif :
      - Quel pied !
      🙂 »
    Oui, même si pour moi et sans doute pour les 'ricains en général, cet usage de pied choque un peu, mais pas plus que certaines de nos expressions choquent les Français...c'est bien connu, le choque culturel...Expressio nous sert de CULTURE SHOCK tous les jours à l'oeil pas besoin de payer le voyage...quel pied !
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2016 à 15:56*
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 11/01/2016 à 14:32 :
    • « Bonjour à toi !
      Comment le Missouri se remet-il des pluies ?
      Je lis que "Urban Dictionary" donne comme exemple la phrase suivante :
      Connaiss... »
    RIGHT BACK AT YOU ! Bonjour à toi de même !
    Oui, on pourrait passer sa vie entière à corriger les fautes d'autrui, un travail d'Hercule ou de Sisyphe comme tu voudrais.
    La question est qui remplacera notre noir dans la Maison Blanche...
    Pour les zeaux, il y en a eu dans le coin, oui, juste un tout petit peu au sous-sol de ma maison heureusement. Je rentre en voiture de la Floride hier en passant par trois grands fleuves qui tous les trois sont maintenant le double de leur taille normale, le Mississippi, l'Ohio et le Tennessee. Impressionnant à voir, je vous le dis.
  • joseta
    11/01/2016 à 17:13
    Les trois mousquetaires en Catalogne
    Athos: - Je me demande comment on va traverser ce fleuve, dont je ne sais même pas le nom...
    Porthos: - Sègre, Athos...
    Athos: - même si c'est gratos...
  • le gone
    11/01/2016 à 17:16
    C’est l’histoire d’un gars qui aime bien boire à l’œil.
    Il entre dans son rade habituel, salue et s’assied
    Le patron « Je te met quoi ?
    - Un demi
    Le gars boit son demi et s'en va sans payer
    Le lendemain le patron lui dit : Dis donc, hier t'es parti sans payer
    - J'avais compris que c'était ta tournée, avec ton "je te met quoi ?"
    D'accord dit le patron. Et aujourd'hui tu prends quoi ?
    - Un demi
    Et pareil que la veille
    Le lendemain le patron doit s'absenter alors il dit à la serveuse de ne rien dire et ne rien proposer à ce client.
    Le client arrive et la serveuse reste derrière son bar
    Le gars ne commande rien mais à sa table il sort un sac et confectionne plein de boulettes avec du pain et autres ingrédients pendant un long moment
    Intriguée la serveuse s'approche et lui demande ce qu'il fait
    Oh... des appâts pour la pêche...
    - Et vous prenez quoi ?
    - UN DEMI !!!!!
  • DiwanC
    11/01/2016 à 17:27
    • En réponse à le gone #207 le 11/01/2016 à 17:16 :
    • « C’est l’histoire d’un gars qui aime bien boire à l’œil.
      Il entre dans son rade habituel, salue et s’assied
      Le patron « Je te met quoi ?
      - Un... »
    Tu crois que ça marche avec un "Lagon bleu ?
    😄
  • le gone
    11/01/2016 à 18:33
    • En réponse à DiwanC #208 le 11/01/2016 à 17:27 :
    • « Tu crois que ça marche avec un "Lagon bleu ?
      😄 »
    Avec un "tout à l'égout", un "pousse-rapière" etc.
    A tantôt
  • gonalzako
    11/01/2016 à 18:53*
    • En réponse à DiwanC #202 le 11/01/2016 à 14:35* :
    • « éclairer ma lanterne...
      Que la lumière soit ! Tiens, en voilà 20 minutes gratis... à l’œil quoi ! »
    Merci, t'es un frère (une soeur ?).
    Je savais qu'il y avait Romain Bouteille, mais j'avoue que je ne connais pas les autres membres de la troupe du "café de la gare".
    Cela dit, je ne suis pas sur que ces 20 mn me convaincront d'aller voir l'oeuvre dans son intégralité...
  • DiwanC
    11/01/2016 à 19:22*
    • En réponse à gonalzako #210 le 11/01/2016 à 18:53* :
    • « Merci, t'es un frère (une soeur ?).
      Je savais qu'il y avait Romain Bouteille, mais j'avoue que je ne connais pas les autres membres de la tr... »
    Je n'en ai regardé qu'un p'tit bout parce que j'avais à faire. Ça m'a semblé souriant... sans plus...
    Il y avait du beau monde au Café de la Gare.. Je te laisse chercher "Troupe du café de la gare" cher M'sieur Google qui va te proposer ses vidéos.
    Euh... au fait... suis une fille, bien carabossée certes... Certains d'ici me surnomment Germaine. Donc, si tu veux que je sois quelque chose, ce sera une sœur !
    🤡
  • SyntaxTerror
    11/01/2016 à 20:54*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #205 le 11/01/2016 à 15:56* :
    • « RIGHT BACK AT YOU ! Bonjour à toi de même !
      Oui, on pourrait passer sa vie entière à corriger les fautes d'autrui, un travail d'Hercule o... »
    Qu'un anglophone parle français comme je parle anglais ne me gêne pas trop. C'est le "N word" que j'ai trouvé particulièrement maladroit, pour le moins.
  • Utilisateur supprimé
    11/01/2016 à 22:41
    • En réponse à SyntaxTerror #212 le 11/01/2016 à 20:54* :
    • « Qu'un anglophone parle français comme je parle anglais ne me gêne pas trop. C'est le "N word" que j'ai trouvé particulièrement maladroit, po... »
    Quelle confusion...
    NEGRO en anglais était sensé être correct autrefois, je dirais dans les années 60 jusqu'à chais pas quand. Je veux dire politiquement correct. À present c'est un usage douteux.
    NEGROID est correct quand il s'agit d'un usage scientifique, autrement offensif.
    BLACK est très courant bien sûr mais je dirais que pas mal de gens évitent d'employer ce mot et disent toujours AFRICAN-AMERICAN. Ce qui marche pour la plupart aux Zétats sauf si l'on a affaire à des noirs qui ne sont pas américains, évidemment.
    NIGGER, ça alors, quelle histoire déroutante. Souvent injurieux, je ne prononcerais jamais le mot. Mais les noirs s'amusent à l'employer entre eux, des fois pour injurier un des leurs, comme je dirais POOR WHITE TRASH peut-être. Mais le mot est devenu courant dans des sketchs par Chris Rock, par exemple, et dans cette situation le mot a perdu sa force.
  • SyntaxTerror
    11/01/2016 à 23:23
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 11/01/2016 à 22:41 :
    • « Quelle confusion...
      NEGRO en anglais était sensé être correct autrefois, je dirais dans les années 60 jusqu'à chais pas quand. Je veux dire... »
    En France aussi, on dit "black", pour désigner aussi bien les Antillais que les "Africains" ou les Haïtiens qui passent facilement pour des Africains.
    En français plus châtié, on dit "Noir" et on n'utilise "nègre" que dans un contexte littéraire ou pour désigner un "ghost writer". Sinon, c'est injurieux.
  • SyntaxTerror
    11/01/2016 à 23:38
    • En réponse à Utilisateur supprimé #213 le 11/01/2016 à 22:41 :
    • « Quelle confusion...
      NEGRO en anglais était sensé être correct autrefois, je dirais dans les années 60 jusqu'à chais pas quand. Je veux dire... »
    je ne prononcerais jamais le mot

    Certains s'en sont chargé. Le film durant environ deux heures et demie, ça fait à peu près une fois toutes les minutes et demie. Difficile à battre.
  • DiwanC
    12/01/2016 à 00:12*
    • En réponse à SyntaxTerror #214 le 11/01/2016 à 23:23 :
    • « En France aussi, on dit "black", pour désigner aussi bien les Antillais que les "Africains" ou les Haïtiens qui passent facilement pour des... »
    Dans mon enfance, on n'humiliait personne en disant nègre... Il n'était pas dégradant d'être concierge ou facteur... Dans le visage de Monsieur Banania coiffé d'une chéchia, je n'ai jamais vu autre chose que le sourire d'un courageux soldat venu d'Afrique.
    Puis un jour on m'a dit : Chasse ces vilains mots de ton vocabulaire, oublie les déshonorantes images qu'on t'imposait ! L'heure est venue de penser noblement !
    Ah bon...
    Dans les classes d'espagnol, a-t-on encore le droit dans d'apprendre aux élèves cette si douce berceuse que chantait Atahualpa Yupanqui. Parce ce "negrito" ressemble fort à un négrillon...
    Duerme, duerme negrito
    Que tu mama està el campo
    Negrito.

    Une plus récente interprétation... car la vidéo d'A. Yupanqui n'est pas très bonne. Il est dommage que cette personne chante si fort, oubliant que c'est une berceuse : Dors, dors négrillon, ta maman est au champ...
  • Utilisateur supprimé
    12/01/2016 à 00:37*
    • En réponse à SyntaxTerror #215 le 11/01/2016 à 23:38 :
    • « je ne prononcerais jamais le mot
      Certains s'en sont chargé. Le film durant environ deux heures et demie, ça fait à peu près une fois toutes... »
    Tu ne me croiras pas...j'ai vu ce film il y a deux ans peut-être et je ne me souviens même pas de l'emploi de ce mot. Dans le contexte du film ce mot est normal je crois. Mais Tarantino est un obsédé, 'faut dire.
  • Utilisateur supprimé
    12/01/2016 à 03:56*
    • En réponse à SyntaxTerror #201 le 11/01/2016 à 14:32 :
    • « Bonjour à toi !
      Comment le Missouri se remet-il des pluies ?
      Je lis que "Urban Dictionary" donne comme exemple la phrase suivante :
      Connaiss... »
    Connaissez-vous l'Amérique a un président nègre maintenant ?, ce qui, en gros, veut dire : savez-vous que les États-Unis ont maintenant un président spirituel ?
  • deLassus
    07/11/2020 à 03:07*
    Respect de la Parole de God ?

    Par rapport au livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), deux petites différences :

    - Le dernier al. du chapitre origine et définition ("Enfin on ne peut passer sous silence...") ne figure pas dans le Livre
    - Ici, l'exemple est différent.
  • deLassus
    16/06/2023 à 12:11
    • En réponse à deLassus #219 le 07/11/2020 à 03:07* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Par rapport au livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011), deux petites différences : »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Sans payer, gratuitement."