Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

au débotté [adv]

au moment où on arrive ; à l'improviste ; de façon inattendue ; sans préparation

Origine et définition

Cette expression n'a rien à voir avec les radis, au moment où, cruellement, on les sépare les uns des autres, alors qu'ils se tenaient bien au chaud, serrés qu'ils étaient au sein de leur botte.

Et, si le sujet du jour est bien, comme on le devine aisément, lié à la botte, il ne s'agit pas non plus de celle de Nevers, pas plus que l'italienne.
En effet, c'est la chaussure montante qui est à l'origine de ce 'débotté'.

Ce mot désigne principalement le moment où le porteur de bottes les ôte, où il se débotte. Donc, généralement, le moment où il arrive (chez lui, par exemple, après avoir longuement trimé dans les champs ou à l'étable, ou bien après une longue chevauchée par monts et par vaux).
D'où le premier sens de l'expression qui (comme le second, d'ailleurs) date du tout début du XVIIIe siècle.

Mais si en plus, quelqu'un s'approche de façon inattendue avant que le porteur de bottes ait eu le temps de se débotter, on ajoute la notion de surprise que contient le deuxième sens.

Compléments

Beaucoup d'ouvrages anciens utilisent aussi "au débotté (du roi)" non pas en tant qu'expression mais simplement pour indiquer ce moment privilégié (c'était un honneur de pouvoir y assister) où le roi quittait ses chaussures ou ses bottes en présence d'une partie de la cour.

Exemples

« (...) il avait pris cette habitude d'arriver régulièrement avec des retards ou des avances de plusieurs jours, de façon à pincer son monde au débotté (...) »Georges Courteline - Les gaîtés de l'escadron - 1886

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand zwischen Tür und Angel entre la porte et les charnières
Anglais sight reading (music) // reading music on the spot lire/exécuter une pièce de musique " à vue ", sans avoir vu le partition au préalable
Anglais unexpectedly sans qu'on s'y attende
Anglais (USA) on the fly à la volée
Anglais (USA) out of the blue sortant du bleu
Arabe (Tunisie) aala ghafla subitement - à l'improviste
Espagnol (Argentine) de buenas a primeras / A la primera de cambio des bonnes aux premières / A la première occasion
Espagnol (Espagne) A bote pronto De demi-volée (= au débotté)
Espagnol (Espagne) a las primeras de cambio à la première occasion / D'entrée de jeu / Sans tarder
Espagnol (Espagne) a quemarropa à brûle pourpoint
Espagnol (Espagne) amb els pixats al ventre avec le pipi dans le ventre
Espagnol (Espagne) de entrada d'entrée / D'entrée de jeu
Espagnol (Espagne) de improviso à l'improviste
Espagnol (Espagne) de repente en sursaut
Français (Canada) comme un cheveu sur la soupe comme un cheveu sur la soupe
Hongrois váratlanul / hirtelenjében inattendu / à l’improviste
Hébreu בהגיעו béhagui'o à son arrivée
Hébreu מיד עם הגיעו (miyad im higuiou boou) immédiatement à l’arrivée
Hébreu miyad im bo'oמיד עם הגיעו dès son arrivée
Hébreu במפתיע Bémafti'a telle une surprise
Italien All'improvviso Tout à coup / Soudainement / Subitement
Italien all'improvviso soudain
Italien di botto d'un coup
Néerlandais overrompelen ; overrompeling submerger ; surprise
Néerlandais voor de vuist weg à partir du poing
Néerlandais op de bonnefooi à la bonne foi
Néerlandais Met de deur in huis vallen Tomber avec la porte dans la maison
Néerlandais A prima vista // A vue Pour musiciens: lire/exécuter une partition (pièce de musique imprimée) sans préparation ni étude au préalable de la composition en question
Polonais jeszcze w progu avant de franchir le seuil de la maison
Portugais (Brésil) apanhado de surpresa être pris au dépourvu
Portugais (Brésil) de calças curtas avec pantalons courts
Portugais (Brésil) de supetão par surprise
Portugais (Brésil) do nada du rien
Portugais (Portugal) de supetão de supposition
Roumain cu pantalonii pe vine avec les pantalons aux chevilles
Roumain pe nepusă masă avant de mettre le couvert
Roumain fără a-şi trage sufletul/suflarea sans tirer son âme/souffle
Roumain pe nepusă masă avant que la table ne soit mise
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « au débotté » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « au débotté » Commentaires

  • lalibellule
    16/10/2025 à 18:19*
    • En réponse à Ratanak #176 le 16/10/2025 à 12:13 :
    • « J'ai trouvé. Je ne connaissais pas l'existence de ces "œuvres de jeunesse". 🙂 »
    Sa formation littéraire est intéressante. Il s’était engagé dans une dizaine d’entreprises diverses non-littéraires dont le résultat était un tas de dettes mais aussi une connaissance assez approfondie de la comédie humaine. 🧚🏿

    Ses phrases sont proustiennes ou plutôt les phrases de Proust sont ultra balzaciennes. J’ai essayé hier soir de lire La maison du chat qui pelote mais la persistance m’a manqué. 🙃
  • atheofv
    16/10/2025 à 18:50
    • En réponse à lalibellule #181 le 16/10/2025 à 18:19* :
    • « Sa formation littéraire est intéressante. Il s’était engagé dans une dizaine d’entreprises diverses non-littéraires dont le résultat était... »
    mais la persistance m’a manqué.


    C'est français mais curieux... A mon avis.

    Persévérance peut-être ?
  • lalibellule
    16/10/2025 à 19:23*
    • En réponse à atheofv #182 le 16/10/2025 à 18:50 :
    • « mais la persistance m’a manqué.


      C'est français mais curieux... A mon avis. »
    D’abord j’avais pensé résistance, puis persistance… malheureusement le mot juste ne m’est pas venu à l’esprit … nuance, n’est-ce pas… si j’avais persévéré peut-être je l’aurais trouvé… merci, les critiques sont les bienvenues 😺
  • Clitocybe
    16/10/2025 à 23:05
    La littérature (française) est souvent un ballet de mots et de syntaxe superfétatoire sur une histoire anodine, un amour adolescent, la perte d'un être cher, l'état d'adulte qui doit gagner sa vie. Quelle platitude !! Je raconte ma vie superflue, futile et oiseuse. Me voilà French littéraire.
    Les vrais écrivains racontent des histoires, des mondes inventés; ils descendent la Muskingum en canots chargé de pelleterie, ils affrontent les rapides; ils sculptent des continents de pensée à la hache de leur verbe. Ils s'appellent Rabelais ou Ronsard, Baudelaire ou Hugo; Modiano, Slimani; de Vigan, Scaachi Koul, Gin Sexsmith...

    Tout ça pour dire que je hais la littérature, ce vernis des mots qu'on applique sur les petites plaies du quotidien. Cela dit, j'admire ta fidélité à ce site pas toujours facile dans les échanges, ton équanimité, ton ouverture d'esprit qui surprend pour une américaine (je crois) et, encor surprenant, ta connaissance du français (écrit). Je ne sais pas si tu parles aussi bien français que tu l'écris, ce qui me surprendrait. Je ne connais pas de bilingues ou de polyglottes qui ne gardent pas un peu de leur accent maternel.

    Eh ben, ce sont des félicitations que tu mérites. Ce site serait bien appauvri sans toi.