Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

avoir les foies [v]

avoir peur ; manquer d'audace

Origine et définition

Avez-vous peur lorsque vous ressortez de chez le boucher avec, dans votre cabas, quelques tranches de foie de génisse, de veau ou d'agneau ? Probablement pas !
Au premier abord, il semble donc difficile d'imaginer l'origine de cette expression.
Pour commencer, sachez qu'elle existe sous cette forme depuis 1872, mais qu'avant, on disait "avoir les foies blancs".
Et là, je vois soudain une lueur de curiosité briller dans votre oeil. Pourquoi la peur ? Et pourquoi blanc ?
Nous savons tous que le foie est rouge sombre. Autrefois, les anatomistes disaient même que c'était lui qui fournissait le sang à l'organisme. Or, le rouge a longtemps été le symbole du courage, de la force.
C'est pourquoi un foie blanc, tel que serait dans l'imaginaire un foie privé de son sang, est devenu le symbole de la lâcheté et de la peur (mais aussi de la traîtrise, puisque le lâche est un traitre en puissance, traître qu'on appelait alors un "foie blanc").
Outre les foies blancs, on a aussi utilisé avec le même sens "avoir les foies bleus" ou "avoir les foies verts" (tout comme on peut être vert de peur) couleurs opposées au rouge.

Compléments

Les poumons ont aussi été appelés les foies blancs.

Exemples

« Il vient de courir au bureau du colonel, pour voir si rien n'est arrivé pour lui, vu qu'il a fait une demande dans l'aviation, me conta un sergent-major. Il a les foies, le frère; il n'a pas envie de monter avec nous. »
Pierre Drieu La Rochelle - La Comédie de Charleroi

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das Herz in der Hose haben avoir le coeur dans le pantalon
Allemand in die Hose machen faire dans sa culotte
Anglais to be chicken être poulet
Anglais to be lily livered avoir le foie couleur de lys
Anglais to be scared / frightened to death avoir peur / être effrayé à mort
Anglais to have heart in one's boots avoir le coeur dans ses bottes
Anglais to have the willies avoir les quéquettes
Anglais (USA) to be scared out of one's wits avoir peur à en perdre l'esprit
Anglais (USA) to have the heebie-jeebies avoir les chocottes
Anglais (USA) to make one's blood run cold rendre son sang qui coule froid
Arabe (Tunisie) bél fi serwalou il a pissé dans son pantalon
Espagnol (Espagne) Estar cagado Être chié
Espagnol (Espagne) tener un ñudo en a gargamela avoir un noeud dans la gorge
Espagnol (Espagne) tener más miedo que siete viejas avoir plus de peur que sept vieilles
Espagnol (Espagne) tener canguelo avoir la pétoche / la trouille
Espagnol (Argentine) ser gallina être une poule
Espagnol (Espagne) cagarse de miedo chier dans son froc
Espagnol (Espagne) ¡ Más miedo que 11 viejas ! Plus de peur qu'onze vieilles !
Espagnol (Argentine) tener cagazo avoir la trouille
Français (Canada) avoir la chienne
Français (Canada) avoir les shakes
Français (Canada) chier des briques avoir très peur
Français (Canada) être chicken
Français (Canada) pisser dans ses culottes
Gallois cachu ei llond hi chier au grand complet
Hongrois be van gazolva avoir les foies
Hébreu מת מפחד il est mort de peur
Italien avere una fifa blu avoir une peur bleue
Italien avere una paura del diavolo avoir une peur du diable
Italien cacarsi addosso chier sur soi-même
Italien farsela sotto se pisser dessus de peur
Néerlandais Met de trak zitten (BE) (Avoir la trouille) Être assis avec la traque
Néerlandais bang zijn als een wezel avoir peur comme une belette
Néerlandais de bibberatie hebben avoir la tremblote
Néerlandais de moed in de schoenen voelen zinken sentir le courage se noyer dans ses chaussures
Néerlandais in de rats zitten être dans le rata
Néerlandais in zijn broek doen le faire dans sa culotte
Néerlandais trillen als een riet trembler comme un jonc
Néerlandais zeven kleuren stront schijten chier sept coloris de merde
Portugais (Brésil) quem tem cu tem medo qui a de cul a de peur
Portugais (Portugal) não ter peitonão ter raça ne pas avoir de poitrines ont race
Roumain a avea un morcov (în cur) avoir une carotte (dans le cul)
Roumain a se căca pe el chier sur soi
Roumain a-i țâțâi fundul/curul lui trembler le derrière/cul
Roumain a-i țâțâi inima lui trembler le coeur
Roumain fricos ca un iepure apeuré comme un lapin
Roumain speriat și de umbra lui effrayé même de son ombre
Roumain a tremura ca frunza trembler comme une feuille
Turc altina yapmak le faire dans sa culotte
Turc yüregi agzina gelmek avoir les foies dans la bouche
Wallon (Belgique) avu chaud ses fesses avoir chaud ses fesses
Wallon (Belgique) avu l' vesse avoir la venette
Wallon (Belgique) tronler comme ine foie trembler comme une feuille
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « avoir les foies » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « avoir les foies » Commentaires

  • #61
    Rikske
    23/06/2011 à 09:13*
    Et qui se souvient encore de cette page ?
  • #62
    joseta
    23/06/2011 à 09:14*
    Chevalier de Bayard à sa femme:
    - Je n’ai pas peur, je te l’ai dit, cent fois!
    - Je ne te fais aucun reproche.
  • #63
    mickeylange
    23/06/2011 à 11:12
    Rions un peu grâce à File_au_logis qui m’a envoyé cette petite histoire par le canal 12:
    " C’est un petit canard tout triste sur un lac et en train de  pleurer.
     Arrive un crocodile qui lui demande :Hé, canard, pourquoi pleures-tu ?
     - Sniff, sniff, j’sais pas qui je suis, j’sais pas qui je suis... sniff, sniff...
     - He bien... t’es un canard, bien sur, dit le crocodile, regarde, bec jaune, plumes, pattes palmées, bref ça montre que t’es un canard quoi !
     - Chic alors, j’suis un canard ! Rétorque le petit canard tout content de savoir qui   il est, et demande à son tour :
     - Dis, et toi, tu es quoi ?
     - Devine ! dit le crocodile.
     - Hum... dit le canard, il passe la tête sous l’eau et dit :  pas de couilles, queue agitée, petits bras, grande gueule, veste en cuir....
     ... T’es Français ??"
    Elle est très bonne non ?
    Dominique
  • #64
    Rikske
    23/06/2011 à 12:01
    • En réponse à mickeylange #63 le 23/06/2011 à 11:12 :
    • « Rions un peu grâce à File_au_logis qui m’a envoyé cette petite histoire par le canal 12:
      " C’est un petit canard tout triste sur un lac et e... »
    Excelllente, foi(e) de canard ! :’-))
  • #65
    PHILO_LOGIS
    23/06/2011 à 12:12
    • En réponse à Rikske #61 le 23/06/2011 à 09:13* :
    • « Et qui se souvient encore de cette page ? »
    C’est de la fille sur la photo de gauche, que tu te souviens? M’étonne pas de toi, va!
  • #66
    joseta
    23/06/2011 à 12:59
    Le texte suivant a été inspiré par les 65 contributions précédentes.
    L’apprenti cuistot.
    - Que prépares-tu?
    - des fois de raie.
    - ils sont au four?
    - oui, et j’ai les foies...
    - c’est la première fois?
    - que j’en fais plusieurs à la fois, oui.
    - ben ma foi, il faut avoir la foi!
    - je l’ai, parfois...
    - tiens, on dirait que ça sent le cramé...
    - vite, donnons aux foies arrêt ou mes foies à raie seront foirés!
  • #67
    Rikske
    23/06/2011 à 14:00
    • En réponse à joseta #66 le 23/06/2011 à 12:59 :
    • « Le texte suivant a été inspiré par les 65 contributions précédentes.
      L’apprenti cuistot.
      - Que prépares-tu?
      - des fois de raie. »
    Foy muy bien (suis pas sûr que c’est de l’espagnol pur foie fruit) 😉
  • #68
    joseta
    23/06/2011 à 14:27
    • En réponse à Rikske #67 le 23/06/2011 à 14:00 :
    • « Foy muy bien (suis pas sûr que c’est de l’espagnol pur foie fruit) 😉 »
    Mon cher Rikske, je vais faire acte de foi pour que tu améliores ton espagnol.
    ’Foy’ ne veut rien dire du tout. (le reste est tout de même bon)
  • #69
    PHILO_LOGIS
    23/06/2011 à 14:55
    • En réponse à mickeylange #63 le 23/06/2011 à 11:12 :
    • « Rions un peu grâce à File_au_logis qui m’a envoyé cette petite histoire par le canal 12:
      " C’est un petit canard tout triste sur un lac et e... »
    t’as vu, Germaine?
  • #70
    PHILO_LOGIS
    23/06/2011 à 14:57*
    Tiens, j’ai connu une morue... Quand elle voyait son maquereau, elle avait les foies... Et pourtant, elle ne sortait qu’avec des huiles...
    Ardue à la tâche, elle a enrôlé plusieurs copines, elle a fait tache d’huile.
  • #71
    Rikske
    23/06/2011 à 14:58
    • En réponse à joseta #68 le 23/06/2011 à 14:27 :
    • « Mon cher Rikske, je vais faire acte de foi pour que tu améliores ton espagnol.
      ’Foy’ ne veut rien dire du tout. (le reste est tout de même b... »
    A moins que "foy" ne soit du portugais ? Me semble avoir entendu pareil phonème dans la bouche de ma femme et de sa famille, là-bas... 😉
  • #72
    Rikske
    23/06/2011 à 14:58*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #70 le 23/06/2011 à 14:57* :
    • « Tiens, j’ai connu une morue... Quand elle voyait son maquereau, elle avait les foies... Et pourtant, elle ne sortait qu’avec des huiles...
      A... »
    Zehr scheun !
  • #73
    PHILO_LOGIS
    23/06/2011 à 15:03
    • En réponse à Rikske #72 le 23/06/2011 à 14:58* :
    • « Zehr scheun ! »
    Sehr schoen, autrement c’est du Yiddish!
    Tu sais, le Yiddish est la langue moderne des Hébreux: elles est composée de trois tiers: un tiers d’allemand, un tiers de néerlandais, un tiers d’anglais et un tiers de français, sans parler du tiers d’arabe. Comment, cela fait cinq tiers? Et alors? Cela se boit dans des grands verres!
  • #74
    PHILO_LOGIS
    23/06/2011 à 15:04
    • En réponse à Rikske #71 le 23/06/2011 à 14:58 :
    • « A moins que "foy" ne soit du portugais ? Me semble avoir entendu pareil phonème dans la bouche de ma femme et de sa famille, là-bas... 😉... »
    Me semble avoir entendu pareil phonème

    Dis-lui donc d’enlever son a-pareil de la bouche, quand elle parle!
  • #75
    deLassus
    23/06/2011 à 15:29
    Quelque chose m’interpelle à propos de l’expression de ce jour, et God est silencieux sur ce point : pourquoi foies, dans "avoir les foies, ou les foies blancs, ou rouges, ou verts, ou tricolores comme dans cette page, est-il au pluriel ?
    Il me semble que de tout temps l’homme n’a jamais eu qu’un seul foie. Même privé de sang par la peur, il est toujours seul.
    Quelqu’un a-t-il une explication à me proposer ?
  • #76
    deLassus
    23/06/2011 à 15:31
    • En réponse à PHILO_LOGIS #73 le 23/06/2011 à 15:03 :
    • « Sehr schoen, autrement c’est du Yiddish!
      Tu sais, le Yiddish est la langue moderne des Hébreux: elles est composée de trois tiers: un tiers... »
    Si je puis me permettre, le yiddish contient encore un tiers : l’hébreu !
  • #77
    Rikske
    23/06/2011 à 15:40*
    • En réponse à PHILO_LOGIS #73 le 23/06/2011 à 15:03 :
    • « Sehr schoen, autrement c’est du Yiddish!
      Tu sais, le Yiddish est la langue moderne des Hébreux: elles est composée de trois tiers: un tiers... »
    "Cela se boit dans des grands verres": comme le lagon bleu de Germaine, alors ? 😄
  • #78
    Rikske
    23/06/2011 à 15:41
    • En réponse à deLassus #76 le 23/06/2011 à 15:31 :
    • « Si je puis me permettre, le yiddish contient encore un tiers : l’hébreu ! »
    Y a pas zôssi un tiers de polonais et un tiers de russe ? 😉
  • #79
    deLassus
    23/06/2011 à 15:46
    • En réponse à Rikske #78 le 23/06/2011 à 15:41 :
    • « Y a pas zôssi un tiers de polonais et un tiers de russe ? 😉 »
    Si, aussi ! Mais je ne voulais pas compliquer...
  • #80
    Rikske
    23/06/2011 à 15:53
    • En réponse à deLassus #79 le 23/06/2011 à 15:46 :
    • « Si, aussi ! Mais je ne voulais pas compliquer... »
    Compliquer... Le yiddisch, pour moi, c’est de l’hébreu ! (cette page)