Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

crier haro sur le baudet [v]

crier haro sur ; brusquement ; avec violence ; exprimer sa révolte ; s'indigner

Origine et définition

Le terme 'haro', qui ne s'emploie plus maintenant que dans cette locution, a eu plusieurs usages autrefois.
Au XIVe siècle, il servait à exciter les chiens au cours d'une chasse, lorsque le gibier était surpris et que les canidés devaient le poursuivre.
Au XIIIe siècle, il était employé pour marquer la fin d'une foire ou bien la fin de la vente d'une denrée.
Au XIIe siècle, c'était un cri poussé par une personne qui se faisait agresser, ce qui donnait le droit et le devoir aux témoins et voisins de secourir l'infortuné et de capturer le coupable.
C'est principalement de cette dernière utilisation que vient le sens de notre expression puisqu'on y désignait un coupable devant les autres personnes présentes.
C'est encore une fois grâce à Jean de la Fontaine, dans la fable "Les animaux malades de la peste" (), que ce terme a évité l'oubli vers lequel il se dirigeait.
C'est aussi grâce à lui que le baudet en est devenu le complément le plus connu, ce pauvre animal inoffensif y étant désigné injustement à la vindicte des autres animaux comme le responsable de l'épidémie qui s'est abattue sur eux (ceux qui n'ont pas trop fréquenté les radiateurs de fond de classe se souviendront peut-être de la fameuse phrase "ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés"). C'est donc dans cette fable que le baudet est pris pour un bouc (émissaire).

Exemples

« (…) il est bon de hausser la voix et de crier haro sur la bêtise contemporaine (…) »
Charles Baudelaire - Curiosités esthétiques, Salon de 1859
« Alors pourquoi quand nous, tout à l'heure… quand nous nous sommes permis… mais permis quoi ?… vraiment rien, moins que rien… pas même la largeur de notre langue… pourquoi aussitôt haro sur les baudets ? »
Nathalie Sarraute - Vous les entendez ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden zum Sündenbock machen transformer quelqu'un en bouc émissaire
Allemand sich lauthals entrüsten s'indigner à tire-larigot
Anglais to cry shame on somebody crier la honte sur quelqu'un
Anglais to inveigh against somebody invectiver contre quelqu'un
Anglais (USA) to make a hullaballoo (faire un vacarme/du grand bruit)
Anglais (USA) to raise the hue and cry soulever cors et cris
Anglais (USA) to scream bloody murder crier au meurtre sanglant
Arabe (Tunisie) waktelli el bagra ettih tokthor skéken'ha quand la vache tombe les couteaux deviennent nombreux
Espagnol (Espagne) aplastar al mas debil écraser plus faible que soi
Espagnol (Espagne) colgar el sambenito a accrocher le Saint-Benoît à
Espagnol (Espagne) ensanarse con al mas debil s'acharner sur plus faible que soi
Espagnol (Espagne) estar hecho un basilisco être comme un basilic
Espagnol (Espagne) hacer lena del arbol caido faire du bois de l'arbre abattu
Espagnol (Espagne) leña al mono que es de goma vas y frappe le singe, il est en caoutchouc
Français (Canada) crier à l'injustice
Hongrois kígyót, békát kiállt rá crier un serpent et un lézard sur quelqu'un
Hébreu להוקיע משהו (léhokia michéhou) invectiver quelqu'un
Italien mettere alla gogna mettre au pilori
Italien scagliarsi contro blâmer
Italien svergognare attaquer
Néerlandais (Belgique) moord en brand schreeuwen hurler meurtre et feu
Néerlandais alom schande roepen over het zwarte schaap crier partout au scandale à propos du mouton noir
Néerlandais iemand aan de schandpaal nagelen clouter quelqu'un au pilori
Néerlandais iemand tot zondenbok aanwijzen désigner quelqu'un comme bouc émissaire
Néerlandais iemand uitfluiten siffler quelqu'un
Néerlandais iemand zwart maken rendre noir quelqu'un
Portugais (Brésil) escolher como bode expiatório choisir comme bouc expiatoire
Roumain a pune pe cineva la index mettre qqn à l'indexe
Roumain a striga "şo pe el!" crier "haro sur lui!"
Roumain a găsi un ţap ispăşitor trouver un bouc émissaire
Roumain a tintui pe cineva la stalpul infamiei clouer quelqu'un au pilori
Wallon (Belgique) qwand in âbe tome, tot l' monde court âs cohes quand un arbre tombe, tout le monde court à ses branches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « crier haro sur le baudet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « crier haro sur le baudet » Commentaires

  • Clitocybe
    04/06/2019 à 20:20
    • En réponse à Kyrikou #197 le 04/06/2019 à 20:08 :
    • « Expression totalement inconnue.....
      J'ai encore beaucoup à apprendre à mon âge 😛 😉
      Merci les amis 😄 »
    L'ignorance croît avec l'âge. Tu peux me croire sur braiment! Hi-han! 😉
  • Clitocybe
    04/06/2019 à 20:34
    • En réponse à DiwanC #200 le 04/06/2019 à 20:19* :
    • « À sa sortie, pour modestement compléter le remarquable* exposé de God, j'avais fait des recherches près de M'sieur Rey. Si ça t'intéresse, c... »
    Une belle contrib, sans aucun doute et sans cirage! Le CNRTL semble donner raison à nos amis Limeys. Ça viendrait de ce village hippiste (et hors-piste) de Hackney, maintenant une banlieue de Londres.
  • Kyrikou
    04/06/2019 à 20:35
    • En réponse à DiwanC #200 le 04/06/2019 à 20:19* :
    • « À sa sortie, pour modestement compléter le remarquable* exposé de God, j'avais fait des recherches près de M'sieur Rey. Si ça t'intéresse, c... »
    Bin non, que vas tu chercher 😉
    Tes recherches sont toujours très intéressantes......et me kulturent toujours 🙂
    En plus, j'suis fan de M'sieur Rey* 😄
    *Pas encore les moyens d'investir dans ces dicos......mais ça viendra.......ils sont à la bibliothèque du CE et consultables par tous 😄
  • Kyrikou
    04/06/2019 à 20:36
    • En réponse à Clitocybe #201 le 04/06/2019 à 20:20 :
    • « L'ignorance croît avec l'âge. Tu peux me croire sur braiment! Hi-han! 😉 »
    Pas sûr, sur, tu vois 🙂
  • SyntaxTerror
    04/06/2019 à 21:55
    • En réponse à Clitocybe #202 le 04/06/2019 à 20:34 :
    • « Une belle contrib, sans aucun doute et sans cirage! Le CNRTL semble donner raison à nos amis Limeys. Ça viendrait de ce village hippiste (et... »
    Le Merriam-Webster n'a pas l'air aussi affirmatif sur l'origine géographique des haquenées.
  • Utilisateur supprimé
    04/06/2019 à 22:01
    • En réponse à Clitocybe #196 le 04/06/2019 à 20:08 :
    • « J'ai fouillé un peu l'étymologie. Même nos bons amis Anglais s'en réclament. Ils ont d'ailleurs l'adjectif hackneyed [akni:d] qui désigne q... »
    Comment indiquer la prononciation du H si en français ce son n’existe pas...ce que tu as mis veut dire avoir de l’acné...😉
  • SyntaxTerror
    04/06/2019 à 22:39*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 04/06/2019 à 22:01 :
    • « Comment indiquer la prononciation du H si en français ce son n’existe pas...ce que tu as mis veut dire avoir de l’acné...😉 »
    C'est ma foi vrai ! Il convient de lire /ˈhaknɪd/
    C'est vrai qu'on reproche aux Français de ne pas prononcer les 'h' en début des mots anglais.
  • Clitocybe
    04/06/2019 à 22:47
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 04/06/2019 à 22:01 :
    • « Comment indiquer la prononciation du H si en français ce son n’existe pas...ce que tu as mis veut dire avoir de l’acné...😉 »
    Enfin il existe encore, mais comme bloqueur de liaison et ça y a pas vraiment de règles, c'est appris de naissance. Exemples bien communs, une hache et un H. C'est comme le WH en anglais. Oui j'ai oublié l'aspiration, d'ailleurs je sais pas comment la transcrire en IPA.
  • Clitocybe
    04/06/2019 à 22:51
    • En réponse à SyntaxTerror #207 le 04/06/2019 à 22:39* :
    • « C'est ma foi vrai ! Il convient de lire /ˈhaknɪd/
      C'est vrai qu'on reproche aux Français de ne pas prononcer les 'h' en début des mots angla... »
    Merci de la transcription, mais je vois que tu mets un i ouvert alors que je crois que c'est un i tendu long.
  • SyntaxTerror
    04/06/2019 à 23:12
    • En réponse à Clitocybe #209 le 04/06/2019 à 22:51 :
    • « Merci de la transcription, mais je vois que tu mets un i ouvert alors que je crois que c'est un i tendu long. »
    Possiblement, même les dictionnaires de British English ne sont pas d'accord et proposent les deux prononciations ...
  • Clitocybe
    04/06/2019 à 23:51
    • En réponse à Utilisateur supprimé #206 le 04/06/2019 à 22:01 :
    • « Comment indiquer la prononciation du H si en français ce son n’existe pas...ce que tu as mis veut dire avoir de l’acné...😉 »
    Y a t-il une distinction phonématique entre VHO et WOO? J'ai pas assez étudié l'anglais.
  • Utilisateur supprimé
    05/06/2019 à 00:15
    • En réponse à Clitocybe #211 le 04/06/2019 à 23:51 :
    • « Y a t-il une distinction phonématique entre VHO et WOO? J'ai pas assez étudié l'anglais. »
    Tu veux dire WHO et WOO je crois. Oui, le premier se dit HOO et le seconde on prononce le W. Le son des voyelles identique dans les deux cas. Y a des ricains qui exclament Woo-hoo ! Qui exprime la grande satisfaction qu’ils éprouvent quand leur équipe préférée a remporté par exemple. Perso, je ne woo-hoo jamais. 😉
  • deLassus
    10/01/2021 à 02:07*
    Respect de la Parole de God ?

    Le chapitre Origine et définition est en tous points conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préférées des français" (2011).

    Les exemples sont différents.

    Bravo Reverso pour n'avoir touché à rien !!!
  • deLassus
    10/11/2021 à 07:10*
    God nous dit :
    C'est encore une fois grâce à Jean de la Fontaine, dans la fable "Les animaux malades de la peste" (), que ce terme a évité l'oubli

    Le lien est brisé, et j'ai trouvé le texte de cette fable : Cette page.
    Par contre, je ne trouve dans ce texte ni haro ni baudet !!! Peut-être suis-je seulement très mal réveillé ?
  • le gone
    10/11/2021 à 09:03
    • En réponse à deLassus #214 le 10/11/2021 à 07:10* :
    • « God nous dit :
      C'est encore une fois grâce à Jean de la Fontaine, dans la fable "Les animaux malades de la peste" (), que ce terme a évité... »
    Après quelques heures ça ira mieux ! Bon, je vais prendre la route.
  • SyntaxTerror
    10/11/2021 à 09:44
    • En réponse à deLassus #214 le 10/11/2021 à 07:10* :
    • « God nous dit :
      C'est encore une fois grâce à Jean de la Fontaine, dans la fable "Les animaux malades de la peste" (), que ce terme a évité... »
    Tu n'es pas mal réveillé, le site que tu cites, au lieu de mettre des images aurait mieux fait de reproduire le texte en entier ...
  • Bichem
    10/11/2021 à 10:36
    Comme disait mon beau père :" Vincent mit l'âne dans un prés et s'en vint dans l'autre, combien en reste t'il ? 😉
  • SyntaxTerror
    10/11/2021 à 10:46*
    • En réponse à Bichem #217 le 10/11/2021 à 10:36 :
    • « Comme disait mon beau père :" Vincent mit l'âne dans un prés et s'en vint dans l'autre, combien en reste t'il ? 😉 »
    Dans ma famille, on disait : Vingt cent mille ânes dans un pré et 120 dans l'autre, combien cela fait-il de pattes et d'oreilles ?
    Évidemment, ça fait 6 pattes et 4 oreilles.
  • DiwanC
    10/11/2021 à 11:11*
    • En réponse à Bichem #217 le 10/11/2021 à 10:36 :
    • « Comme disait mon beau père :" Vincent mit l'âne dans un prés et s'en vint dans l'autre, combien en reste t'il ? 😉 »
    ... Bichem et Syntax

    Mon père avait quasi la même histoire ! Seule la question était différente :
    Vincent mit l'âne dans un pré. Ça fait combien de têtes et combien de pattes ?
    J'entendais vingt cent mille ânes ... et je restais bouche bée...

    Image externe
  • joseta
    10/11/2021 à 11:53*
    • En réponse à Bichem #217 le 10/11/2021 à 10:36 :
    • « Comme disait mon beau père :" Vincent mit l'âne dans un prés et s'en vint dans l'autre, combien en reste t'il ? 😉 »
    - Tiens, en venant, dans un pré, j'ai vu seize ânes...
    - Cézanne ?