Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

crier haro sur le baudet [v]

crier haro sur ; brusquement ; avec violence ; exprimer sa révolte ; s'indigner

Origine et définition

Le terme 'haro', qui ne s'emploie plus maintenant que dans cette locution, a eu plusieurs usages autrefois.
Au XIVe siècle, il servait à exciter les chiens au cours d'une chasse, lorsque le gibier était surpris et que les canidés devaient le poursuivre.
Au XIIIe siècle, il était employé pour marquer la fin d'une foire ou bien la fin de la vente d'une denrée.
Au XIIe siècle, c'était un cri poussé par une personne qui se faisait agresser, ce qui donnait le droit et le devoir aux témoins et voisins de secourir l'infortuné et de capturer le coupable.
C'est principalement de cette dernière utilisation que vient le sens de notre expression puisqu'on y désignait un coupable devant les autres personnes présentes.
C'est encore une fois grâce à Jean de la Fontaine, dans la fable "Les animaux malades de la peste" (), que ce terme a évité l'oubli vers lequel il se dirigeait.
C'est aussi grâce à lui que le baudet en est devenu le complément le plus connu, ce pauvre animal inoffensif y étant désigné injustement à la vindicte des autres animaux comme le responsable de l'épidémie qui s'est abattue sur eux (ceux qui n'ont pas trop fréquenté les radiateurs de fond de classe se souviendront peut-être de la fameuse phrase "ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés"). C'est donc dans cette fable que le baudet est pris pour un bouc (émissaire).

Exemples

« (…) il est bon de hausser la voix et de crier haro sur la bêtise contemporaine (…) »
Charles Baudelaire - Curiosités esthétiques, Salon de 1859
« Alors pourquoi quand nous, tout à l'heure… quand nous nous sommes permis… mais permis quoi ?… vraiment rien, moins que rien… pas même la largeur de notre langue… pourquoi aussitôt haro sur les baudets ? »
Nathalie Sarraute - Vous les entendez ?

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand jemanden zum Sündenbock machen transformer quelqu'un en bouc émissaire
Allemand sich lauthals entrüsten s'indigner à tire-larigot
Anglais to cry shame on somebody crier la honte sur quelqu'un
Anglais to inveigh against somebody invectiver contre quelqu'un
Anglais (USA) to make a hullaballoo (faire un vacarme/du grand bruit)
Anglais (USA) to raise the hue and cry soulever cors et cris
Anglais (USA) to scream bloody murder crier au meurtre sanglant
Arabe (Tunisie) waktelli el bagra ettih tokthor skéken'ha quand la vache tombe les couteaux deviennent nombreux
Espagnol (Espagne) aplastar al mas debil écraser plus faible que soi
Espagnol (Espagne) colgar el sambenito a accrocher le Saint-Benoît à
Espagnol (Espagne) ensanarse con al mas debil s'acharner sur plus faible que soi
Espagnol (Espagne) estar hecho un basilisco être comme un basilic
Espagnol (Espagne) hacer lena del arbol caido faire du bois de l'arbre abattu
Espagnol (Espagne) leña al mono que es de goma vas y frappe le singe, il est en caoutchouc
Français (Canada) crier à l'injustice
Hongrois kígyót, békát kiállt rá crier un serpent et un lézard sur quelqu'un
Hébreu להוקיע משהו (léhokia michéhou) invectiver quelqu'un
Italien mettere alla gogna mettre au pilori
Italien scagliarsi contro blâmer
Italien svergognare attaquer
Néerlandais (Belgique) moord en brand schreeuwen hurler meurtre et feu
Néerlandais alom schande roepen over het zwarte schaap crier partout au scandale à propos du mouton noir
Néerlandais iemand aan de schandpaal nagelen clouter quelqu'un au pilori
Néerlandais iemand tot zondenbok aanwijzen désigner quelqu'un comme bouc émissaire
Néerlandais iemand uitfluiten siffler quelqu'un
Néerlandais iemand zwart maken rendre noir quelqu'un
Portugais (Brésil) escolher como bode expiatório choisir comme bouc expiatoire
Roumain a pune pe cineva la index mettre qqn à l'indexe
Roumain a striga "şo pe el!" crier "haro sur lui!"
Roumain a găsi un ţap ispăşitor trouver un bouc émissaire
Roumain a tintui pe cineva la stalpul infamiei clouer quelqu'un au pilori
Wallon (Belgique) qwand in âbe tome, tot l' monde court âs cohes quand un arbre tombe, tout le monde court à ses branches
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « crier haro sur le baudet » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « crier haro sur le baudet » Commentaires

  • joseta
    18/02/2015 à 11:08
    Et en Espagne:
    voilà !
  • SyntaxTerror
    18/02/2015 à 11:26
    Grand concours "chacun s' pain pi s'n'haro", initié par joseta et BOUBA !
    Quel est le "aro" le plus proche de chez vous ?
    Sont exclues les confitures "Hero" qui en France s'appellent maintenant "Charles et Alice" et au Portugal "casa de Mateus", "marketing" oblige.
  • joseta
    18/02/2015 à 11:45
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 18/02/2015 à 11:26 :
    • « Grand concours "chacun s' pain pi s'n'haro", initié par joseta et BOUBA !
      Quel est le "aro" le plus proche de chez vous ?
      Sont exclues les c... »
    Ou le plus loin de chez vous...
    voilà !
  • joseta
    18/02/2015 à 11:47
    Arrow !
    Cupidon
  • joseta
    18/02/2015 à 11:51
    • En réponse à SyntaxTerror #142 le 18/02/2015 à 11:26 :
    • « Grand concours "chacun s' pain pi s'n'haro", initié par joseta et BOUBA !
      Quel est le "aro" le plus proche de chez vous ?
      Sont exclues les c... »
    Ou à moyenne distance de chez vous...
    voilà !
  • SyntaxTerror
    18/02/2015 à 12:01*
    Rien à voir du tout, mais je trouve ça charmant :
    Je viens d'entendre une auditrice confier à sa radio ; Je suis allée chez le pharmacien pour la vaccination anti-tétanos, il m' a aiguillée vers mon médecin.
  • joseta
    18/02/2015 à 13:49
    DEVINETTE
    Le client: - Ce morceau de viande que vous m'avez servi est de très mauvaise qualité, il ne servirait même pas à nourrir mon chien !
    le cuistot: - vous êtes injuste avec moi, mais vous ne pouvez pas me prendre pour un bouc émissaire...
    le client: - ah ? et pourquoi celà ?
    Que répondit le cuisinier ?
  • joseta
    18/02/2015 à 14:22
    • En réponse à joseta #147 le 18/02/2015 à 13:49 :
    • « DEVINETTE
      Le client: - Ce morceau de viande que vous m'avez servi est de très mauvaise qualité, il ne servirait même pas à nourrir mon chien... »
    Réponse
    - parce que, dans l'assiette, le bout qu'est mis sert
  • ipels
    18/02/2015 à 14:22
    ... parce que les sots bucos sont dans votre assiette ! ?
  • joseta
    18/02/2015 à 14:28*
    • En réponse à ipels #149 le 18/02/2015 à 14:22 :
    • « ... parce que les sots bucos sont dans votre assiette ! ? »
    C'est déjà mieux que les réponses de Germaine...toi, au moins, t'as deviné 'assiette' 😄
  • ipels
    18/02/2015 à 14:42*
    • En réponse à joseta #150 le 18/02/2015 à 14:28* :
    • « C'est déjà mieux que les réponses de Germaine...toi, au moins, t'as deviné 'assiette' 😄 »
    ... on le dit pas pour les 20 Haeuros... hein !
  • DiwanC
    18/02/2015 à 15:24*
    • En réponse à joseta #150 le 18/02/2015 à 14:28* :
    • « C'est déjà mieux que les réponses de Germaine...toi, au moins, t'as deviné 'assiette' 😄 »
    Pffff...
    Mais, dis-moi, c'est quoi cette gargote ?
    De l'osso buco de bouc ! Moi, je comprends le chien...
    Et puis j'attendais un "mets" plus raffiné aujourd'hui... quelque chose qui ressembla à "rôt"... bon... vais pas crier pour ça. Quoique...
    Aut' chose : y s'rait pas un peu parano ton cuistot ? On lui dit que sa bouffe c'est rien que de la daube... et v'là qu'il s'estime tout persécuté, façon :
    - Ah ! monsieur le client ! pourquoi faire peser sur moi tous les torts ?
    Vraisemblablement, cet homme n'est pas dans son assiette... ni dans la mienne d'ailleurs !
    🙂
  • joseta
    18/02/2015 à 16:10
    • En réponse à DiwanC #152 le 18/02/2015 à 15:24* :
    • « Pffff...
      Mais, dis-moi, c'est quoi cette gargote ?
      De l'osso buco de bouc ! Moi, je comprends le chien...
      Et puis j'attendais un "mets" plu... »
    Ta facilité pour interpréter sans la moindre erreur et en un clin d'oeil toutes les situations, me surprendra toujours...
  • DiwanC
    18/02/2015 à 16:18*
    • En réponse à joseta #153 le 18/02/2015 à 16:10 :
    • « Ta facilité pour interpréter sans la moindre erreur et en un clin d'oeil toutes les situations, me surprendra toujours... »
    😕
    Cadeau...
    Germaine
  • DiwanC
    18/02/2015 à 16:53*
    Comme God a tout bien épluché l'haro, suis allée voir ce que M'sieur Rey racontait sur le baudet.
    Première surprise : en 1534, Baudet est un nom propre et ne devient nom commun que vers 1547.
    Il est dérivé de l'ancien français balt (1080), baut (1174), baud (1178), → "impudique" et base de "joyeux, plein d'ardeur", qui va prendre une teinte péjorative "hautain, fier, ..."
    Notre balt se retrouve en anglais (bold), en allemand (bald), en néerlandais (bout et boud). Et baut s'utilise en vénerie, évoquée par Sa Divinité : vers 1374, un chien baut - qui deviendra un baud en 1549 – est un chien courant.
    Revenons au baudet du jour. Les attentifs auront noté que baud correspond à "impudique". Une impudicité qu'on ne peut que constater chez l'âne lorsque dans les près , il expose son exubérante sexualité...
  • joseta
    18/02/2015 à 21:12*
    • En réponse à DiwanC #154 le 18/02/2015 à 16:18* :
    • « 😕
      Cadeau...
      Germaine »
    Merci, je connais bien (en espagnol) et j'aime beaucoup !
    Platero y yo
  • Clitocybe
    04/06/2019 à 01:34*
    Eh ben, je dois dire que là je suis un peu impressionné par les aïeux du site. Dès le no 1, on est déjà ventre à terre à manger de la poussière. C’était les grosses ligues, du French cancan de haute volée. Tout ce qui nous reste, et heureusement quelques ancien(ne)s de cette époque, c’est de nous faire haro qui rit (j’ai vérifié et personne ne s’était planté la dague avant moi, Arrrggghhhh!)
    Bon, quand même, le show must go on. Alors, je vous démarre l’âne (qu’on appelait Timour) avec une suite chaotique mais toute en dentelle féminine des aventures de Korssakof. Prudes, ne craignez rien, onques ne parlerai de ce qui se trouve entre l’épaule et le genou.
    Et les voiles au loin, descendant vers Harfleur (ces vers qui toujours me frissonnent)
    ******
    La vie aventureuse d’Iphigénie (amante et québécoise du terrible Korssakof)
    La belle Iphigénie, qui en a marre de faire ses comptes d’épicerie (louches), s’installe au Vieux Port de la cité phocéenne afin d’engager un équipage pour son brick qu’elle avait hérité de son capitaine et amant, Korssakof. Elle rencontre elle-même les impétrants, choisissant au pif ses matelot(e)s.
    Impétrant 1 : Une femme, encore jeune mais miné par la maladie se présente : Moi, je vous le dis franchement, tousse-t-elle en expectorant une vilaine matière visqueuse et rougeâtre, je suis prise de consomption et en plus j’ai cinq ou six moutards. Ce serait de la charité chrétienne de nous accueillir à votre bord.
    Émue par la détresse de la femme, Iphigénie adresse un clin d’œil à son second, Ange-Eusèbe : Tu me la mets à la Sainte-Barbe, la poussière de pourde, c’est bon pour les pleumas*; et les moufflets on en fera des mousses ou des gabier(e)s s’ils survivent.
    Impétrant 2 : Votre Altesse, j’ai connu des jours meilleurs, mais j’ai été boutefeu pour notre grand général, Napoléon. J’ai vu le Kremlin comme je vous vois!
    Iphigénie : Eh ben, c’est vot’ jour de chance, vous voilà canonnier!
    Ange-Eusèbe : Sans vouloir vous manquer de respect, ma capitaine, c’est une loque ce mec, il ne saurait pas distinguer un boulet d’un fromage de Hollande. Quoi, vous voulez ouvrir une maison (flottante) pour les nécessiteux et les dingues?
    — Tous ces fous, ces moins-que-rien, pauvres de corps et d’esprit, toi qui a connu l’asservissement tu aurais voulu que nous les repoussassions**?
    poussasse, poussasse, faut quand même du personnel dans les vergues qu’ont pas le mal de mer et le pied agile!
    * Évidemment, elle parle en vieux québécois.*
    **On comprend que c’est plus simple d’apprendre l’anglais.
    À suivre
  • Utilisateur supprimé
    04/06/2019 à 02:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 18/02/2015 à 08:33* :
    • « Ça fait rien, sauf qu'il faut le dire à personne ! 😄 À part cela, encore 81 jours ! 😄 »
    Allez Bouba, plus que 341 jours ! 😄
  • Utilisateur supprimé
    04/06/2019 à 02:12*
    AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
    Espagnol Aplastar al mas debil À plat star débile à la masse
  • Utilisateur supprimé
    04/06/2019 à 02:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #159 le 04/06/2019 à 02:12* :
    • « AilleursLangue Expression équivalente Traduction littérale
      Espagnol Aplastar al mas debil À plat star débile à la masse... »
    C'est joseta qui va être content ! Tellement content qu'il nous ferait bien un petit jeu sur les équidés. 🙂