Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

de longue haleine [adv]

à long terme ; sur le long terme ; de longue durée ; demandant beaucoup de temps ; qui demande un long effort de composition

Origine et définition

Aujourd'hui, pour nous tous, et aucun mouton ne me contredira, l'haleine est cet air qu'exhale un individu qui parle ou qui expire par la bouche. Chez quelqu'un avec lequel on discute, on la préfère fraîche et agréable, au lieu de foudroyante pour une mouche qui aurait eu l'imprudence de passer entre les interlocuteurs.
Si l'adjectif longue explique aisément la durée qu'exprime l'expression, il paraît peut-être un peu difficile d'associer à l'effort ce que l'haleine désigne de nos jours.

Mais, encore une fois, il nous faut remonter bien loin dans le temps pour tout comprendre.
Au XIe siècle, l'haleine est d'abord l'air qui sort des poumons puis, par extension, le souffle. Or, on sait que lorsqu'on produit un trop grand effort, on finit par manquer de souffle ; ou, pour les athlètes, qu'il leur faut impérativement du souffle pour réussir leurs exploits. C'est donc là qu'on fait le lien entre l'effort et le souffle (ne dit-on pas d'ailleurs aussi « courir à perdre haleine » ?).

Si elle a été précédée au XIIIe siècle de à longue haleine (« avec force et durée »), c'est au milieu du XVIe siècle chez Ronsard[1] qu'apparaît notre expression avec le sens figuré de « qui demande un effort soutenu ». Et l'effort n'étant pas que physique, la locution indique aussi la capacité à soutenir un effort intellectuel prolongé. D'ailleurs, les Jésuites rédacteurs du Dictionnaire de Trévoux, au mot haleine, se citent en exemple en écrivant « l'entreprise d'un dictionnaire est un ouvrage de longue haleine ».

[1] Alors qu'il évoque certaines facilités qu'il prend avec la langue, nécessaires selon lui pour obtenir des rimes bien construites, il écrit ceci : « Certes, telle licence a tousjours esté concedee aux poèmes de longue haleine ou de mediocre vertu, pourveu qu'elle soit rarement usurpée, non à ces rimes vulgaires, orphelines de la vraye humeur poétique. »

Exemples

« En démarrant dans la création du site expressio.fr, je me suis lancé dans une occupation de longue haleine. »Georges Planelles - http://www.expressio.fr - De longue haleine - 2011« Le métier d'éleveur est un travail de longue haleine, qui nécessite de nombreux efforts pour des résultats éloignés dans le temps : pour constituer un troupeau, le sélectionner, l'améliorer, il faut de huit à dix ans »Michèle Salmona - Les paysans français: le travail, les métiers, la transmission des savoirs - 1994

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einen langen Atem haben avoir la longue haleine
Allemand langfristige à long terme
Allemand langwierig de longue haleine
Anglais (Canada) in the long run après une longue course
Anglais a long term process un processus à long terme
Anglais a long timeframe un long cadre de temps
Anglais it's a work in progress c'est un chantier en cours
Anglais time-consuming chronophage
Arabe طويل الأجل à long terme
Arabe طويلة الأمد à long terme
Chinois 持续不断 continu
Chinois 长期 à long terme
Espagnol (Espagne) de larga duración de longue durée
Espagnol (Espagne) De largo recorrido De long parcours
Espagnol (Espagne) haver-n'hi per estona y en avoir pour un bon moment
Espagnol (Espagne) tener para rato avoir pour un bon moment
Espagnol (Argentine) a largo plazo à long duré
Espagnol (Argentine) de largo aliento de longue haleine
Hongrois nagy lélegzetvételű de longue haleine
Hongrois hosszantartó de longue durée
Hongrois hosszú lélegzetű de long souffle
Italien di ampio respiro large
Italien di lungo respiro de longue haleine
Italien a lungo termine à long terme
Néerlandais een tijdrovende zaak une affaire très chronophage
Néerlandais van lange adem de longue haleine
Polonais czasochłonne chronophage
Polonais na dluga mete à long terme
Portugais (Portugal) de longo prazo à long terme
Portugais (Portugal) de longo fôlego de longue haleine
Portugais (Portugal) de longa duração de longue durée
Portugais (Portugal) de grande fôlego de longue haleine
Portugais (Portugal) de fôlego de longue haleine
Portugais (Brésil) de longue halaine (de folêgo) de fôlego
Portugais (Brésil) de longa data de longue date
Roumain de durată de longue durée
Roumain de lungă respiraţie de longue haleine
Russe длительная работа travail de longue haleine
Russe долгосрочных à long terme
Turc uzun soluklu de longue haleine
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « de longue haleine » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « de longue haleine » Commentaires

  • Ratanak
    06/10/2020 à 12:08*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #96 le 06/10/2020 à 07:00* :
    • « Pas impossible qu'on ait un petit jeu sur la cordonnerie.

      Eh bien non, joseta vous propose de rejouer à son jeu au #84 et je mettrai la s... »
    Bigre (du Bengale), c'est pas gagné pour moi aujourd'hui. Pour le moment j'en ai eu 13 d'un coup, et puis 3 de plus en relisant, donc il m'en manque encore 5. 😐 Ce jeu, c'est un jeu pour Syntax, lui qui connaît son IMDb sur le bout des doigts.
  • DiwanC
    06/10/2020 à 12:39
    • En réponse à Psylocybe #95 le 06/10/2020 à 04:51* :
    • « Une bonne alimentation, des gènes à tout casser, des ordinateurs qui vous massent la matière grise; et quelques femmes qui vous ont soutiré... »
    On a quelques très bonnes romancières canadiennes, mais elles m'ennuient.

    Même Antonine Maillet (que de bons souvenirs de sa Pélagie !) ? Même Denise Bombardier ? ✍️✍️✍️
  • Utilisateur supprimé
    06/10/2020 à 12:48*
    • En réponse à Ratanak #101 le 06/10/2020 à 12:08* :
    • « Bigre (du Bengale), c'est pas gagné pour moi aujourd'hui. Pour le moment j'en ai eu 13 d'un coup, et puis 3 de plus en relisant, donc il m'e... »
    Ça fait tout drôle de se retrouver aux commandes du Jeu, j'ai le trouillomètre à zéro (expression à l'encontre du bon sens, on devrait dire le trouillomètre calé à fond, au maximum).
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 13:04*
    • En réponse à lalibellule #97 le 06/10/2020 à 08:18* :
    • « “Pour les thrillers, les auteurs américains et anglophones sont inégalés.”

      Oui, John Grisham où les héros intègres respectent la loi et J... »
    Et quels titres de livre!
    In the Electric Mist with Confederate Dead
    Jolie Blon's Bounce
    Le rythme lent, l'atmosphère saturée de chaleur humide de la Louisianne, des crimes crapuleux. Les pages dégoulinent.

    Et j'aime aussi le martial et monacal Bob Lee Swagger (son nom suggère rouler des mécaniques, ce qu'il ne fait absolument pas) qui voyage sans bagage, avec quelques dollars en poche, redresseur de torts par excellence de S. Hunter.

    La liste est sans fin. Et il y a toujours au moins 400 pages; on peut lire à l'envi. Longue haleine.
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 15:53
    • En réponse à DiwanC #102 le 06/10/2020 à 12:39 :
    • « On a quelques très bonnes romancières canadiennes, mais elles m'ennuient.

      Même Antonine Maillet (que de bons souvenirs de sa Pélagie !) ?... »
    Je dois avouer que l'expression de sentiments, surtout ciselée par une artiste de la langue, me gêne. Je préfère l'expression crue des émotions, la grosse colère qui tue, le gros sexe qui sue, l'aventure, les cheveux (et les chevaux) au vent. Les littéraires diraient que je suis mal dégrossi (j'entends applaudir dans les coulisses). Qu'on me raconte une histoire, fi de confessions et de coeurs en bandoulière!

    Denise Bombardier est plutôt une journaliste d'opinion, conservatrice, l'oie (le pas de) et l'ordre. Elle s'est fait connaitre pour ses prises de position tranchées féministes, une polémiste sur toutes les questions du jour. Comme beaucoup de journalistes, c'est pas une grande écrivaine.

    Antonine Maillet était une excellente raconteuse, mais comme nous, elle ne rajeunit pas.
  • Ratanak
    06/10/2020 à 16:24*
    • En réponse à Psylocybe #105 le 06/10/2020 à 15:53 :
    • « Je dois avouer que l'expression de sentiments, surtout ciselée par une artiste de la langue, me gêne. Je préfère l'expression crue des émoti... »
    Quelque peu rustique en effet... 😁

    Tu mets au rebut des pans entiers de la littérature ! 😞
  • Ratanak
    06/10/2020 à 16:27
    • En réponse à Utilisateur supprimé #103 le 06/10/2020 à 12:48* :
    • « Ça fait tout drôle de se retrouver aux commandes du Jeu, j'ai le trouillomètre à zéro (expression à l'encontre du bon sens, on devrait dire... »
    se retrouver aux commandes du Jeu,
    Doit-on t'appeler (pour aujourd'hui, point trop n'en faut 😀) Monsieur le Directeur adjoint ? Monsieur le Sous-directeur ? Ou plus humblement Monsieur le Chargé de communication ?
  • le gone
    06/10/2020 à 16:54
    • En réponse à DiwanC #102 le 06/10/2020 à 12:39 :
    • « On a quelques très bonnes romancières canadiennes, mais elles m'ennuient.

      Même Antonine Maillet (que de bons souvenirs de sa Pélagie !) ?... »
    Louise Penny écrit des bons livres. Enfin, j'aime bien son genre
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 16:58
    • En réponse à Ratanak #106 le 06/10/2020 à 16:24* :
    • « Quelque peu rustique en effet... 😁

      Tu mets au rebut des pans entiers de la littérature ! 😞 »
    J'aime pas les minauderies sentimentales, la mièvrerie, mais je reconnais le talent de l'artiste et le respecte. Disons que si je refaisais ma vie avec une belle poulette du Néandertal (une poilue à mon gout), j'l'emmènerais en voyage de noces à Lascaux ou Altamira:
    Photo de toi et moi devant le bison.
    J'ai une question. Le Jeu, est-ce que c'est les expressions suggérées par un contributeur, comme M... Comment ça fonctionne?
    Merci.
  • Utilisateur supprimé
    06/10/2020 à 17:00*
    • En réponse à joseta #84 le 24/07/2016 à 10:03* :
    • « LE JEU DES MOTS CACHÉS (265)
      J'ai changé 'haleine' en 'Allen' pour vous proposer de trouver 21 RÉALISATEURS AMÉRICAINS
      P.S. Attention a... »
    Solution du jeu de la part de joseta

    Je me souviens encore de cet amusant cinéma muet, Georges... dans les salles, ce n'était pas de la bonne humeur qu'il y avait, mais liesse, Georges...

    1) WELLES (Où elles sont...) [Orson, 1915-1985]
    2) PENN (peine) [Arthur, 1922-2010]
    3) DWAN (douanes) [Allan, 1885-1981]
    4) LEE (lit) [Spike, 1957]
    5) ALTMAN (halte man)* [Robert, 1925-2006]
    6) MANN (man)* [Anthony, 1906-1967]
    7) LOSEY (l'osais) [Joseph, 1909-1984]
    8) RAY (aurais) [Nicholas, 1911-1979]
    9) MINNELLI (mine Éli) [Vincente, 1903-1986]
    10) GRAY (gré) [James, 1969]
    11) FOSSE (fausses) [Bob, 1927-1987]
    12) MEYER (meilleur) [Russ, 1922-2004]
    13) HAWKS (oh, qu' c'est) [Howard, 1896-1977]
    14) DE MILLE (deux-mille) [Cécil B., 1881-1959]
    15) FERRARA (fait rare à...) [Abel, 1951]
    16) VIDOR (vie d'or) [King, 1894-1982]
    17) SENNETT (c'est net) [Mack, 1880-1960]
    18) KEATON (qui tonne) [Buster, 1895-1966]
    19) NICCOL (Nicole) [Andrew, 1964]
    20) ALLEN (haleine) [Woody, 1935]
    21) WISE (ou haïsse) [Robert, 1914-2005]

    Voilà !
  • Utilisateur supprimé
    06/10/2020 à 17:05*
    • En réponse à Ratanak #107 le 06/10/2020 à 16:27 :
    • « se retrouver aux commandes du Jeu,
      Doit-on t'appeler (pour aujourd'hui, point trop n'en faut 😀) Monsieur le Directeur adjoint ? Monsieur le... »
    Tu peux m'appeler Monsieur le Chargé de la sous-communication adjointe. (MCSCA) 😄

    Ceci dit, pour en avoir trouvé 16 sur 21, chapeau ! J'en aurais trouvé 1 ou 2 tout au plus, mais comme tu le sais, j'ai été...
  • Utilisateur supprimé
    06/10/2020 à 17:12
    • En réponse à Psylocybe #109 le 06/10/2020 à 16:58 :
    • « J'aime pas les minauderies sentimentales, la mièvrerie, mais je reconnais le talent de l'artiste et le respecte. Disons que si je refaisais... »
    J'ai une question. Le Jeu, est-ce que c'est les expressions suggérées par un contributeur, comme M... Comment ça fonctionne?

    C'est pourtant expliqué aux #87 et 96.
  • lalibellule
    06/10/2020 à 18:48*
    • En réponse à Psylocybe #104 le 06/10/2020 à 13:04* :
    • « Et quels titres de livre!
      In the Electric Mist with Confederate Dead
      Jolie Blon's Bounce
      Le rythme lent, l'atmosphère saturée de chaleur... »
    Oui, l’’humidité et la sueur de la Louisiane fonctionnent presque comme des personnages omniprésents dans la série Robicheaux de James Lee Burke. Dave Robicheaux protagoniste, héros/anti-héros, personnage complexe et plein de conflits intérieurs, traqué par le démon de l’alcoolisme contre lequel c’est une lutte de longue haleine,* hanté par la possibilité que sa mère était pute, mais par contre un enquêteur de police hors norme et une sorte de Robin Hood de la moralité qui n’hésite pas à tuer un malfaiteur quand il lui semble bon et qui aide les infortunés quand il peut, surtout les femmes.

    * je l’ai eue celle-là 🦋
    PS. Mais autant que je sache Dave Robicheaux n’était pas malade quand il était petit ...
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 20:14*
    • En réponse à GenteGouyat24 #98 le 06/10/2020 à 10:42 :
    • « De longue haleine se dit (se disait) aussi, pour les chevaux de poste ou les chevaucheurs du roi qui avaient besoin de coursiers capables de... »
    C'est à un Canadien-français, né pas loin de chez nous qu'on doit une chevauchée infernale de Santa-Fe (Nouveau-Mexique) jusqu'à Independence (Missouri), un peu plus de 1200 km, en 5 jours et demi, qui a donné naissance au Pony Express, une sorte de malle-poste américaine fugace mais digne de la cavalerie mongole. Plus de 200 km par jour, par monts et par vaux. C'était à perdre haleine.

    ** 14 ans et plus
    J'imagine le bonhomme aux jambes torses qui se présente chez son amoureuse (avec une haleine de ch'val).
    Eh ben, j'viens de me taper 250 km au grand galop, qu'est-ce que tu dirais d'un petit trot anglais? À cru.
  • lalibellule
    06/10/2020 à 21:31*
    LA ROUTE du PONY EXPRESS

    De St. Joseph (Missouri) à Sacramento (Californie)
    Puis de Sacramento à San Francisco par la mer

    Avril 1860 jusqu’à octobre 1861
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 21:38
    • En réponse à lalibellule #115 le 06/10/2020 à 21:31* :
    • « LA ROUTE du PONY EXPRESS

      De St. Joseph (Missouri) à Sacramento (Californie)
      Puis de Sacramento à San Francisco par la mer »
    Ghost riders in the sky
    Aussi avec les Compagnons de la chanson, je pense, en français.
  • lalibellule
    06/10/2020 à 21:40
    • En réponse à Psylocybe #116 le 06/10/2020 à 21:38 :
    • « Ghost riders in the sky
      Aussi avec les Compagnons de la chanson, je pense, en français. »
    Parfait !
  • Ratanak
    06/10/2020 à 21:44*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #110 le 06/10/2020 à 17:00* :
    • « Solution du jeu de la part de joseta

      Je me souviens encore de cet amusant cinéma muet, Georges... dans les salles, ce n'était pas de la... »
    Rogntudju !

    REMBOURSEZ !

    Elle est cachée où, cette Nicole qui devait nous donner Andrew Niccol ? Hein, ousqu'elle est ? 😠 Elle est restée coincée dans le clavier ? 😁

    En voilà un qui était introuvable puisqu'absent. Et j'avais raté Lee, Mann et Ray que je connais et Meyer qui ne me dit rien.

    Merci Monsieur le CSCA, je compte sur vous pour transmettre mes remerciements et réclamation à Monsieur le Directeur et sur votre diligence pour le remboursement. 🙃
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 21:45
    • En réponse à lalibellule #115 le 06/10/2020 à 21:31* :
    • « LA ROUTE du PONY EXPRESS

      De St. Joseph (Missouri) à Sacramento (Californie)
      Puis de Sacramento à San Francisco par la mer »
    Quelle époque extraordinaire, pas besoin de savoir lire ou écrire, galoper et ne pas hésiter à sortir la pétoire. Je crois que j'aurais aimé être un homme du Néanderthal (j'entends des applaudissements dans les coulisses). Avec toi et DiwanC, dans les grandes plaines herbeuses, entre le smilodon (Mintax mintacus) et le rhinocéros laineux (Ratanax ratanicus).
    C'est pour rire, les mecques, prenez-le pas personnel.
  • Psylocybe
    06/10/2020 à 22:13
    • En réponse à lalibellule #117 le 06/10/2020 à 21:40 :
    • « Parfait ! »
    Quelle différence entre les versions anglaises et françaises! Avec Johnny Cash, on est sur le cheval et on sent le vent de la chevauchée. Avec les versions françaises, même Mestral qui a un à belle voix de basse (avec apical-alvéolaire), on se croit dans une église. On est entre un cri de guerre et un hymne.