Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dormir comme un sabot [v]

dormir profondément

Origine et définition

Un simple d'esprit qui taperait dans un sabot et constaterait que celui-ci n'a aucune réaction, pourrait en conclure qu'il a le sommeil très profond. Mais une telle conclusion laisserait très dubitatifs ceux qui, comme vous et moi, savent tout de la vie trépidante des sabots. Et à raison, mais pas forcément en sachant pourquoi, car de nos jours l'origine du sabot qui nous intéresse et qui n'a rien à voir avec ce que l'on portait aux pieds, est complètement oubliée. Une fois l'explication donnée, vous allez certainement trouver sabot ça beau.
En effet, si le « sabot » désignant une chaussure de bois apparaît à la fin du XVe siècle, le mot, d'abord sous la forme « çabot », apparaît bien avant, à la fin du XIe, et désigne un jeu d'enfants, une « grosse toupie conique en bois que l'on fait tourner avec un fouet ou avec une lanière »[1]. Mais quel lien peut-il bien y avoir entre le sommeil et une toupie ?
S'il ne paraît pas évident, l'explication vient du fait que, lorsque le jouet tourne à pleine vitesse, il reste en apparence immobile et peut même produire un léger ronflement, selon la surface sur laquelle il tourne.
C'est de cette « immobilité en ronflant » qu'on a dit « le sabot dort ».
Attestée chez François Villon au XVe siècle, si notre expression s'est perpétuée jusqu'à maintenant, c'est uniquement parce qu'on croit à tort toujours savoir ce qu'est un sabot.
Mais, comme souvent pour ces formules toutes faites qu'on utilise sans y penser (et c'est bien pourquoi Expressio existe !), on ne se pose même pas la question de savoir ce qui a bien pu justifier son apparition.
[1] D'ailleurs, lorsqu'un gamin en invitait un autre à jouer au sabot, il lui demandait : « toupie or not toupie ? »

Exemples

« - Tu ne connaissais pas ton oncle, lui dit son père en lui lançant un de ces regards de tigre affamé qu'il jetait sans doute à ses tas d'or, pourquoi pleures-tu ?
- Mais, monsieur, dit la servante, qui ne se sentirait pas de pitié pour ce pauvre jeune homme qui dort comme un sabot sans savoir son sort ? »
Honoré de Balzac - Eugénie Grandet - 1839

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schlafen wie ein Murmeltier dormir comme une marmotte
Allemand schlafen wie ein Stein dormir comme une pierre
Anglais (USA) to sleep like a log dormir comme une bûche
Espagnol (Argentine) dormir como un tronco / Dormir como un angelito dormir comme un tronc / Dormir comme un petit ange
Espagnol (Espagne) Dormir como un bendito Dormir comme un bénit
Espagnol (Espagne) Dormir como un leño Dormir comme une bûche
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Espagne) dormir como un trompo dormir comme une toupie
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme un tronc
Espagnol (Espagne) dormir como una marmota dormir come une marmote
Français (Canada) dormir comme une buche
Gallois cysgu fel twrch dormir comme un sanglier
Hongrois alszik, mint a bunda il dort comme un manteau de fourrure
Hébreu נפלה עליו תרדמה עמוקה il est tombé d’un profond sommeil
Italien dormire come un sasso dormir comme un caillou
Italien dormire come un ghiro dormir comme un loir
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een os dormir comme un boeuf
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een warmgewassen baby dormir comme un bébé lavé à l'eau chaude
Polonais śpi jak kamień dormir comme une pierre
Portugais (Brésil) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Roumain a dormi ca lemnul dormir comme le bois
Roumain a mâna porcii la jir mener les cochons aux faînes (dormir profondément en ronflant fort)
Roumain a dormi buștean dormir comme une bûche
Roumain a dormi ca o cizmă dormir comme une botte
Russe дрыхнуть как бревно dormir comme une bille
Russe спать как убитый dormir comme quelqu'un tué
Serbe soavati kao klada dormir comme une bûche
Suédois sova som en stock dormir comme une souche / un tronc
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dormir comme un sabot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dormir comme un sabot » Commentaires

  • SyntaxTerror
    15/01/2025 à 18:52
    • En réponse à Ratanak #255 le 15/01/2025 à 11:16 :
    • « 🚂🚃🚃🚃 📢 📢 📢 »
    Même en agrandissant, difficile de trouver "Midi pile" ...
  • SyntaxTerror
    15/01/2025 à 18:56
    • En réponse à joseta #259 le 15/01/2025 à 16:45* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9f/Fred_Zinnemann_1940s.jpg/440px-Fred_Zinnemann_1940s.jpg
      Fred ZINNEMANN... »
    From Here to Eternity
    Bizarrement traduit en français par "Tant qu'il y aura des hommes".
  • Ratanak
    15/01/2025 à 19:09*
    • En réponse à SyntaxTerror #261 le 15/01/2025 à 18:52 :
    • « Même en agrandissant, difficile de trouver "Midi pile" ... »
    Ben non, c'était "Le train sifflera trois fois" * 😂

    Image externe



    * Dont le titre original est "High noon"...
  • joseta
    15/01/2025 à 19:13*
    • En réponse à SyntaxTerror #262 le 15/01/2025 à 18:56 :
    • « From Here to Eternity
      Bizarrement traduit en français par "Tant qu'il y aura des hommes". »
    En Espagne, la traduction est correcte: 'De aqui a la eternidad'.
    L'histoire du film aussi est éternelle...
  • SyntaxTerror
    15/01/2025 à 19:13
    • En réponse à Clitocybe #260 le 15/01/2025 à 16:51 :
    • « Difficile de ne pas faire un lien avec gigolo, hrmm, d'un vx allemand giga, gîga , 12e siècle, maintenant Geige, violon. »
    Il semble qu'un gigolo ou une gigolette, était à l’origine un(e) partenaire pour danser la gigue.
  • SyntaxTerror
    15/01/2025 à 19:16
    • En réponse à Ratanak #263 le 15/01/2025 à 19:09* :
    • « Ben non, c'était "Le train sifflera trois fois" * 😂

      https://fr.web.img3.acsta.net/medias/nmedia/18/64/75/48/20292498.jpg »
    le titre original est "High noon".
    Mille excuses, je pensais que tu connaissais le sens de "high noon"
  • joseta
    15/01/2025 à 19:19*
    • En réponse à Ratanak #263 le 15/01/2025 à 19:09* :
    • « Ben non, c'était "Le train sifflera trois fois" * 😂

      https://fr.web.img3.acsta.net/medias/nmedia/18/64/75/48/20292498.jpg »
    Je vais me faire siffler, moi... 😄
    J'avais rien compris, même après avoir lu l'excellente réponse de Syntax
  • deLassus
    15/01/2025 à 19:26
    • En réponse à joseta #267 le 15/01/2025 à 19:19* :
    • « Je vais me faire siffler, moi... 😄
      J'avais rien compris, même après avoir lu l'excellente réponse de Syntax »
    Moi non plus je n'avais rien compris.
  • SyntaxTerror
    15/01/2025 à 19:53
    Bon, c'était très tordu. Comme de juste le titre français n'a rien à voir avec le titre original.