Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

dormir comme un sonneur [v]

ronfler comme un sonneur ; dormir très profondément

Origine et définition

Cette expression est relativement récente, puisqu'elle date du XXe siècle.
Bien qu'incertaine, son origine est généralement associée au sonneur de cloches qui dort tellement profondément que leur son n'arrive même pas à le réveiller (peut-être parce qu'il y est complètement habitué[1]).
On évoque aussi parfois les ronflements de ce sonneur qui seraient tellement forts qu'on les comparerait au bruit de ses cloches.
Certains pourraient objecter qu'au XIXe siècle, il existait déjà la locution "boire comme un sonneur", pour "boire avec excès" ou "être ivre", et que, là, les cloches n'ont plus aucun lien avec la comparaison intensive "comme un sonneur".
Certes ! Mais c'est oublier que le sonneur était aussi souvent le sacristain, régulièrement accusé de boire en douce le vin de messe (d'où l'expression), et que c'est peut-être après avoir bu comme un sonneur qu'il ronflait comme un sonneur...
[1] Tout comme les gens qui vivent à côté des chutes du Niagara ne sont pas réveillés par leur imposant grondement.

Exemples

« Ce pathétique réveillait en sursaut, dans l'épouvante ou dans la rage, quelques-uns de mes meilleurs amis: je ronflais comme un sonneur »
Jean-Paul Sartre - Les mots

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand schlafen wie ein Murmeltier dormir comme une marmotte
Anglais (USA) to snore like a buzzsaw ronfler comme une scie circulaire
Anglais to sleep like a pig dormir comme un cochon
Anglais (USA) to snore like a chainsaw ronfler comme une tronçonneuse
Anglais (USA) to sleep like the dead dormir comme les morts
Anglais to be dead to the world être mort au monde
Anglais to sleep like a log dormir comme une bûche
Arabe (Maroc) ta-ih kif chajra il est tombé comme un arbre
Arabe (Maroc) ta'if kif al hajra fil bir il est tombé comme une pierre dans un puits
Espagnol (Espagne) roncar como un cerdo ronfler comme un cochon
Espagnol (Argentine) dormir como una marmota dormir comme une marmotte
Espagnol (Espagne) dormir a pierna suelta dormir à jambe libre
Espagnol (Espagne) dormir com un tronc dormir comme un tronc
Espagnol (Espagne) dormir com una soca dormir comme une souche
Espagnol (Espagne) dormir como un lirón dormir comme un loir
Espagnol (Espagne) dormir como un tronco dormir comme un tronc
Espagnol (Espagne) Quedarse roque Rester endormi profondément
Français (Canada) dormir comme une poche
Français (Canada) dormir comme une souche dormir comme une souche
Français (Canada) dormir comme une bûche dormir profondément
Gallois cysgu fel twrch dormir come une taupe
Grec κοιμάμαι σαν μωρό dormir comme un bébé
Hongrois alszik, mint a mormota dormir comme une marmotte
Hébreu ישן כמו אבןבול עץ (yachan kmo boul ets) dormir comme une souche
Italien dormire come un ghiro dormir comme un loir
Italien dormire della terza / della grossa dormir de la troisième / de la grosse
Japonais 熟睡する dormir comme un bébé, dormir profondément
Néerlandais slapen als een marmot dormir comme une marmotte
Néerlandais slapen als een os dormir comme un boeuf
Néerlandais slapen als een roos dormir comme une rose
Néerlandais slapen als een warm gewassen baby dormir comme un bébé lavé à l'eau chaude
Portugais (Portugal) dormir como uma pedra dormir comme une pierre
Roumain a dormi buştean dormir à poings fermés
Roumain a dormi ca un mort dormir comme un mort
Roumain a dormi dus dormir porté
Roumain a dormi neintors dormir sans se retourner
Roumain a mana porcii la jir conduire les porcs aux faines
Roumain doarme ca poti sa tai lemne pe el il dort qu'on peut couper du bois sur lui
Russe спать как сурок dormir comme une marmotte
Russe спать крепким сном dormir de sommeil fort
Serbe spavati kao klada dormir comme une bûche
Serbe spavati kao top dormir comme un canneau
Wallon (Belgique) doirmi comme ine' pire dormir comme une pierre
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « dormir comme un sonneur » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « dormir comme un sonneur » Commentaires

  • #41
    eureka
    28/09/2007 à 12:36
    • En réponse à <inconnu> #32 le 28/09/2007 à 12:17* :
    • « Ronfler, n’est-ce pas un peu pousser le moteur pour, en quatre temps trois mouvements, démarrer sa nuit sur les chapeaux de roue ?
      C’est tou... »
    "...démarrer sa nuit sur les chapeaux de roue ?"
    Mais pas sur les chats peau de roux...
  • #42
    Elpepe
    28/09/2007 à 12:59
    • En réponse à <inconnu> #36 le 28/09/2007 à 12:27 :
    • « Ca se veut voler plus haut encore...
      Question : Comment devient-on riverain d’un Aéroport ? »
    Voler plus haut encore ? Dans la Lune ?
    Pour devenir riverain d’un aéroport, c’est très simple, et tu n’as rien d’autre à faire : continuez à prendre l’avion, les touristes, pour aller voir si l’herbe est plus verte aux antipodes, pour trois francs six sous. Et si tu ne vas pas à l’aéroport, l’aéroport ira-t-à-toi, comme à Satolas/Saint-Exupéry, à Roissy/Charles de Gaulle, à Bouguenais/Nantes Atlantique, et partout dans le Monde, d’ailleurs. On a beau construire de nouvelles pistes, ça ne suffit plus au trafic qui explose, avant que les avions fassent régulièrement, et inéluctablement, de même. Alors, partout, on en arrive à un constat simple : construire de nouveaux aéroports, toujours plus loin dans les campagnes, car avec des liaisons TGV "bien pensées", ton encore calme village se trouve à un jet de pierre de Pantruche.
    C’était mon coup de gueule du jour. Tiens, je m’en vais faire une sieste de 12 minutes, et ronfler comme un sonneur.
    L’ami râle
  • #43
    PHILO_LOGIS
    28/09/2007 à 13:09
    • En réponse à sylphide #15 le 28/09/2007 à 09:36* :
    • « Bonjour,
      le plus dans une histoire de personne qui ronfle comme un sonneur, c’est que parfois, l’autre à force commence à se laisser bercer... »
    Oui mais Agnès sort, elle 😄
  • #44
    PHILO_LOGIS
    28/09/2007 à 13:15
    • En réponse à <inconnu> #36 le 28/09/2007 à 12:27 :
    • « Ca se veut voler plus haut encore...
      Question : Comment devient-on riverain d’un Aéroport ? »
    Question : Comment devient-on riverain d’un Aéroport ?

    Facile, tu t’installes quelque part, en terrain plat de préférence, et tu attends qu’il y en ait un qui pousse! Si tu veux, tu peux arroser, peut-être qu’il poussera plus vite... Ou alors épandre de l’engrais... A toi de voir...
  • #45
    PHILO_LOGIS
    28/09/2007 à 13:19
    Et Quasimaso, le sonneur de Notre-Dame, il n’a rien à dire, aujourd’hui? Ah, ne réveillons pas le chat qui ronfle...
  • #46
    PHILO_LOGIS
    28/09/2007 à 13:23
    et j’ai encore toujours dans le bandeau de droite l’article du Figaro sur la douce émancipation sexuelles des francaise. Ca cadre farpaitement avec le sujet du jour, n’est-ce-pas, mesdames?
  • #47
    Elpepe
    28/09/2007 à 13:25
    • En réponse à PHILO_LOGIS #45 le 28/09/2007 à 13:19 :
    • « Et Quasimaso, le sonneur de Notre-Dame, il n’a rien à dire, aujourd’hui? Ah, ne réveillons pas le chat qui ronfle... »
    Salut Filou !
    Un joueur de xylophone, ça sonne comme un idolâtre. Alors qu’un sonneur xylolâtre, ça joue comme un idiophone. Newo ?
  • #48
    God
    28/09/2007 à 13:27
    Vous pouvez noter là-haut qu’Eureka, la grande pourvoyeuse d’expressions étrangères, s’attaque maintenant aussi au russe, au japonais et au chinois.
    Mais jusqu’où s’arrêtera-t-elle ?
  • #49
    tytoalba
    28/09/2007 à 13:31*
    • En réponse à chirstian #30 le 28/09/2007 à 12:09 :
    • « je ne connaissais pas l’expression. D’après ma femme je devrais pourtant être incollable sur le sujet , mais la mauvaise foi des épouses est... »
    L’alouette n’est pas seule en cause. Voir cette page
    @file-au -logis : même bandeau pour moi. Et en sus "Vaincre le mensonge" , que celui ou celle qui dit ne jamais avoir ronflé demande à ceux qui dorment avec lui ou elle.
  • #50
    tytoalba
    28/09/2007 à 13:35
    • En réponse à God #48 le 28/09/2007 à 13:27 :
    • « Vous pouvez noter là-haut qu’Eureka, la grande pourvoyeuse d’expressions étrangères, s’attaque maintenant aussi au russe, au japonais et au... »
    Si elle connaît ces langues pourquoi pas. Mais pour avoir déjà essayé les traducteurs sur le net, je sais qu’ils ne sont pas toujours fiable et qu’ils mériteraient qu’on leur sonne les cloches.
  • #51
    Elpepe
    28/09/2007 à 13:35
    • En réponse à God #48 le 28/09/2007 à 13:27 :
    • « Vous pouvez noter là-haut qu’Eureka, la grande pourvoyeuse d’expressions étrangères, s’attaque maintenant aussi au russe, au japonais et au... »
    J’aime beaucoup le chinois, bien plus concis que le japonais, qui dit la même chose en deux carrés au lieu de quatre... 😄 😄 😄
  • #52
    Elpepe
    28/09/2007 à 13:40
    Et trois clics pour moi : "Les troubles du sommeil", "Ronflement" et Centre médical du sommeil". Rien sur les cloches...
  • #53
    Elpepe
    28/09/2007 à 13:42
    • En réponse à PHILO_LOGIS #45 le 28/09/2007 à 13:19 :
    • « Et Quasimaso, le sonneur de Notre-Dame, il n’a rien à dire, aujourd’hui? Ah, ne réveillons pas le chat qui ronfle... »
    Et pour cause de son silence assourdissant : il est barré surcette page !
  • #54
    eureka
    28/09/2007 à 13:49
    • En réponse à God #48 le 28/09/2007 à 13:27 :
    • « Vous pouvez noter là-haut qu’Eureka, la grande pourvoyeuse d’expressions étrangères, s’attaque maintenant aussi au russe, au japonais et au... »
    ...et le grec
    Les prochaines :
    - Le Néanderthalois (hugh)*
    - le pharaonique (hyéroglic)
    - le morse (glouglou)
    - le châaton (miaou)
    - le klebsois (ouah)
    - le mime (....)
    - et enfin l’Illisiblique (Godixit) pour ceux qui savent pas lire
    ( )* nom de la langue dans sa langue
    En attendant mieux...
  • #55
    <inconnu>
    28/09/2007 à 13:49
    Bon, je ne vais pas ajouter une sonnerie de plus (pléonasme)
  • #56
    Jonayla
    28/09/2007 à 14:02
    • En réponse à Elpepe #22 le 28/09/2007 à 10:56 :
    • « Moi, les gosses, cette expression me file le bourdon. »
    joliiii!
  • #57
    <inconnu>
    28/09/2007 à 14:03*
    @ 45. Le 28/09/2007 à 13:19:54 par file_au_logis
    HEE Filou depuis l’arrivée d’Esméralda je n’ose plus paraître sur ce site, c’est timide un bossu amoureux, et puis c’est méfiant, avec les pseudos comment être certain qu’Esméralda n’est pas Esméraldo ? T’as une solution ? pour lui passer la mains dans... les cheveux, juste, une fois comme on dit en belle gigue.
  • #58
    Elpepe
    28/09/2007 à 14:05
    • En réponse à eureka #54 le 28/09/2007 à 13:49 :
    • « ...et le grec
      Les prochaines :
      - Le Néanderthalois (hugh)*
      - le pharaonique (hyéroglic) »
    le morse

    Bon God, mais c’est bien sûr ! Le Morse, c’est pour l’Amirauté :
    ". _ ./_ _ _ /_ ./. . _ ./. _ . ././. _ .// _ . _ ./_ _ _/_ _/_ _/.//. . _/_ .//. . ./_ _ _/_ ./_ ././. . _/. _ ."
    ./. _ . ./. _ _ ././. _ _ ./.
  • #59
    eureka
    28/09/2007 à 14:08*
    • En réponse à tytoalba #50 le 28/09/2007 à 13:35 :
    • « Si elle connaît ces langues pourquoi pas. Mais pour avoir déjà essayé les traducteurs sur le net, je sais qu’ils ne sont pas toujours fiable... »
    Il y a des langues que je maitrise donc que je connais très bien, y a les celles que je connais bien, moins bien, et pas du tout. Dans le cas des 3 dernières, je vérifie systématiquement et intelligeamment, et j’ai la certitude que mes sources sont sûres et très fiables. D’ailleurs, même si je me trompais, God*, lui, qui les passe toutes au peigne fin, ne se risquerait pas à passer * le n’importe quoi qu’on trouve dans les traductions classiques du net, en d’autres termes "le mot-à-mot" qui ne veut rien dire et donc est incompréhensible dans la langue en question ou veut dire le contraire de ce que l’on a envie d’exprimer.
    * qui ne bois ni ne dors comme un sonneur
    * le site étant visité par moultes étrangers non francophones mais qui veulent le devenir (y en a beaucoup, et là y va y en avoir beaucoup plus), il serait bête qu’ils apprennent le français de traviole...par ma faute d’abord, et celle de God ensuite
    Je voulais ajouter aussi que, aimant les langues comme on me connait, cela me permet de peaufiner ce que j’ai déjà, d’en apprendre, comme ça sur le tas, d’autres nouvelles. C’est très profond ça...mais pas comme le sommeil
  • #60
    Elpepe
    28/09/2007 à 14:08
    • En réponse à <inconnu> #57 le 28/09/2007 à 14:03* :
    • « @ 45. Le 28/09/2007 à 13:19:54 par file_au_logis
      HEE Filou depuis l’arrivée d’Esméralda je n’ose plus paraître sur ce site, c’est timide un... »
    depuis l’arrivée d’Esméralda

    Tu as bien pris tes gouttes, ce matin, Quasimado ?