Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

en avoir marre [adj]

être excédé ; n'en plus pouvoir ; en avoir assez

Origine et définition

Cette expression argotique date de la fin du XIXe siècle (début du XXe pour la forme c'est marre !).

L'origine est source de batailles entre lexicographes.
La plus couramment citée viendrait de l'ancien verbe "se marer" ou "se marrir" qui voulait dire "s'ennuyer" (contrairement à "se marrer").
D'autres moins fréquentes évoquent l'espagnol 'mareo' qui signifie "mal de mer" puis "ennui" ; il y a aussi l'arabe "andelk marra", "tu as eu une fois" d'où serait tiré le sens "ça suffit".

Mais Alain Rey en a un peu marre de ces hypothèses qui ne le font pas marrer et qui le laissent fort marri. Il jette donc un pavé dans la mare en nous narrant que :
'mar' ou 'maré' est un mot d'argot des années 80 (de la tranche 1800) qui désignait la part du produit d'un vol (telle qu'issue d'un partage entre les voleurs après le larcin). Ainsi, "avoir son mar", c'était "avoir son compte" au sens de "avoir ce qu'il faut".
Tout en se déformant, l'expression aurait ensuite évolué de la juste mesure jusqu'à exprimer la saturation.

Exemples

Dans le Lower Mainland, tout le monde semblait misérable, grincheux et en avoir marre du mauvais temps.
Comment peux-tu en avoir marre étant donné que tu n'as pas commencé ?
Il en a marre d'attendre.
Tu dois en avoir marre d'elle.
Tu dois en avoir marre de m'entendre te le dire, mais je suis désolé.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Albanais më ka ardhë në majë të hundës ! je l'ai au bout du nez !
Allemand es satt haben en être rassasié
Allemand die Nase voll haben avoir plein le nez
Allemand die Schnauze voll haben avoir le museau plein
Anglais (USA) to have it up to here en avoir jusqu'là (avec un geste vers le cou)
Anglais To be fed up Être rassasié
Anglais fed up marre vers le haut
Anglais to be cheesed off être exaspéré
Anglais to be pissed off en avoir plein le c**, ras le bol
Anglais to have one's fill avoir son plein
Arabe سئمت من fatigué de
Arabe تعبت من fatigué de
Espagnol (Argentine) estar podrido être pourri
Espagnol (Espagne) Estar hasta los cojones Être jusqu'aux couilles
Espagnol (Argentine) tener los huevos llenos avoir les couilles remplis
Espagnol (Espagne) estar tip d'alguna cosa être repu de quelque chose
Espagnol (Espagne) Estar hasta los huevos Être jusqu'aux œufs
Espagnol (Espagne) harta lasse
Espagnol (Espagne) Estar hasta la coronilla En être jusqu'au sommet du crâne (= En avoir marre / En avoir assez)
Espagnol (Espagne) Estar hasta la coronilla (En avoir par dessus la tête)
Espagnol (Espagne) Estar harto Être rassasié
Espagnol (Espagne) estar fart -a / Ja n'hi ha prou! être rassasié / Assez!
Français (Canada) avoir son voyage
Français (Canada) c'est final bâton !
Français (Canada) en avoir plein le casque
Français (Canada) Être tanné
Gallois rwyf wedi cael llond bol j'en ai eu à remplir le ventre
Hongrois elege van belőle / torkig van vele en avoir assez / il en a sa claque
Hébreu יצא לו מכל החורים en avait assez des autres partis
Italien essere stufo di en avoir marre de
Italien stancarmi me fatiguer
Japonais moo takÉtats-Unisn! déjà assez/trop
Latin ut saturi ras le bol
Néerlandais aan het eind van je latijn zijn être au bout de son latin
Néerlandais er de balen van hebben en avoir les balles
Néerlandais daar dank ik feestelijk voor je vous en remercie, mais pour moi ça ne marche pas .....
Néerlandais tabak hebben van iemand / iets avoir tabac de quelqu'un / quelque chose
Néerlandais het zat zijn en avoir assez
Néerlandais er de buik vol van hebben en avoir le ventre plein
Néerlandais het strontzat zijn en avoir merdiquement/merdeusement marre
Néerlandais de pest in hebben en avoir la peste de dans
Néerlandais (Belgique) er genoeg van hebben en avoir assez
Néerlandais ergens schoon genoeg van hebben en avoir absolument assez de quelque chose
Néerlandais (Belgique) het kotsbeu zijn en avoir vomis-marre
Néerlandais er de brui aan geven abandonner, en avoir marre de quelque chose
Polonais mieć dość être tout à fait
Portugais (Portugal) ficar farto en avoir marre
Portugais (Brésil) estar de saco cheio (en avoir les bourses pleines)
Portugais (Brésil) estar farto de être repu de
Portugais (Brésil) estar cheio en avoir plein
Roumain a avea / a-i ajunge până peste cap en avoir / lui arriver par dessus de la tête
Roumain a fi sătul până-n gât être rassasié jusqu'à la gorge
Roumain mi-a ajuns! j'en ai assez!
Roumain s-a umplut paharul le verre s'est rempli
Roumain a se satura être rassasié
Roumain satura couverture
Roumain săturat saturé
Roumain a fi lehămetit de être ennuié et dégoûté de
Russe тошнит от malade de
Russe устал fatigué
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « en avoir marre » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « en avoir marre » Commentaires

  • joseta
    12/09/2014 à 15:43
    • En réponse à DiwanC #99 le 12/09/2014 à 14:59* :
    • « Dans le bas Languedoc, au fond des gouffres (ca...vernes !), on a trouvé des fresques ; exceptionnelle découverte ! des cas rares devant les... »
    Bof ? mais non, mais non, c’est pas mal ! quoique, en effet, on s’éloigne du sujet, dans ce cas, la mare....non ? c’est pas ça ?
    Allez c’est l’heure de ma sieste, ne faites pas trop de bruit...
  • DiwanC
    12/09/2014 à 15:49*
    • En réponse à joseta #101 le 12/09/2014 à 15:43 :
    • « Bof ? mais non, mais non, c’est pas mal ! quoique, en effet, on s’éloigne du sujet, dans ce cas, la mare....non ? c’est pas ça ?
      Allez c’est... »
    Euh... Qui a commencé avec les "des cas" féinés ? et les "cas... potables" ? Hmmmm ?
  • DiwanC
    12/09/2014 à 15:50*
    • En réponse à ipels #100 le 12/09/2014 à 15:36 :
    • « ... euh ... petite diversion : "Ce n’est pas parce que l’homme a soif d’amour qu’il doit se jeter sur la première gourde." Coluche. »
    Tu penses à quelqu’un en particulier ? 🙂
  • Paracas
    12/09/2014 à 15:55
    • En réponse à DiwanC #98 le 12/09/2014 à 14:31 :
    • « Sluuuurp...
      Jaloux ! 😄 »
    Meuh non !............pfffffffffff !!
  • Paracas
    12/09/2014 à 15:57
    • En réponse à DiwanC #99 le 12/09/2014 à 14:59* :
    • « Dans le bas Languedoc, au fond des gouffres (ca...vernes !), on a trouvé des fresques ; exceptionnelle découverte ! des cas rares devant les... »
    Si on ne se lançaient pas de temps en temps dans le hors sujet, au bout d’un moment on ne saurait plus quoi dire........s’pas ?
  • Paracas
    12/09/2014 à 15:58
    • En réponse à ipels #100 le 12/09/2014 à 15:36 :
    • « ... euh ... petite diversion : "Ce n’est pas parce que l’homme a soif d’amour qu’il doit se jeter sur la première gourde." Coluche. »
    Et ne jamais partir pour les pays chauds sa femme.........faut toujours avoir une gourde avec soi.........
    Aïe ! Non, pas la tête..........
  • Paracas
    12/09/2014 à 16:00
    • En réponse à DiwanC #102 le 12/09/2014 à 15:49* :
    • « Euh... Qui a commencé avec les "des cas" féinés ? et les "cas... potables" ? Hmmmm ? »
    - J’écris des poèmes mais je n’ai aucun succès.......
    - T’as raison, c’est un cas ta strophe.........
    Vous en avez marre de mes a peu près ?
  • ipels
    12/09/2014 à 16:24
    • En réponse à DiwanC #103 le 12/09/2014 à 15:50* :
    • « Tu penses à quelqu’un en particulier ? 🙂 »
    ... ah non alors qu’est-ce tu vas chercher... euh... oui finalement, à Coluche !
  • ipels
    12/09/2014 à 16:27
    • En réponse à Paracas #106 le 12/09/2014 à 15:58 :
    • « Et ne jamais partir pour les pays chauds sa femme.........faut toujours avoir une gourde avec soi.........
      Aïe ! Non, pas la tête............. »
    ... oui monsieur... la tête ! Tu connais sans doute l’invention de la pilule contre la soif hein ?
  • gerard5253
    12/09/2014 à 16:40
    • En réponse à Paracas #105 le 12/09/2014 à 15:57 :
    • « Si on ne se lançaient pas de temps en temps dans le hors sujet, au bout d’un moment on ne saurait plus quoi dire........s’pas ? »
    De plus ça évite de manquer d’air, ça préserve du marre asthme
  • Paracas
    12/09/2014 à 17:09*
    • En réponse à ipels #109 le 12/09/2014 à 16:27 :
    • « ... oui monsieur... la tête ! Tu connais sans doute l’invention de la pilule contre la soif hein ? »
    Celle ci ?
    Le marchand de pilules : - Demandez les pilules du Docteur Désir, demandez les pilules contre la soif !
  • ipels
    12/09/2014 à 17:11
    ... où sont les poissons qui courent le plus longtemps ?
    ... dans les mares à thons.
  • ipels
    12/09/2014 à 17:15
    ... euh comment elle s’appelait déjà la soeur de Youri ? euh... Marre Gagarine !
  • joseta
    12/09/2014 à 17:44
    • En réponse à Paracas #107 le 12/09/2014 à 16:00 :
    • « - J’écris des poèmes mais je n’ai aucun succès.......
      - T’as raison, c’est un cas ta strophe.........
      Vous en avez marre de mes a peu près ?... »
    Hors sujet
    - Il n’est peut-être pas excellent, mais c’est un poète qui persévére...
    - un poète qui perd ses vers est voué à l’échec, voyons...
  • joseta
    12/09/2014 à 17:47
    • En réponse à DiwanC #102 le 12/09/2014 à 15:49* :
    • « Euh... Qui a commencé avec les "des cas" féinés ? et les "cas... potables" ? Hmmmm ? »
    Ce n’est pas du tout pareil; moi j’ai enchaîné déca avec marc et moka !
  • ipels
    12/09/2014 à 18:10
    • En réponse à Paracas #111 le 12/09/2014 à 17:09* :
    • « Celle ci ?
      Le marchand de pilules : - Demandez les pilules du Docteur Désir, demandez les pilules contre la soif ! »
    ... oooh trop cool ! Mais non pas cette pilule, l’autre là, celle que tu prends avec un grand verre d’eau... Parlant de pilule, on a volé récemment un plein camion de Viagra, parait que le corps de police recherche activement les criminels endurcis...
  • DiwanC
    12/09/2014 à 18:11
    • En réponse à joseta #115 le 12/09/2014 à 17:47 :
    • « Ce n’est pas du tout pareil; moi j’ai enchaîné déca avec marc et moka ! »
    Houlà ! c’est beaucoup trop subtil pour moi... Je te laisse jouer avec tes disciples et me contenterai de vous contempler derrière la vitre.
  • Utilisateur supprimé
    12/09/2014 à 18:36
    AILLEURS
    I’ve had it !
    Littéralement: Je l’ai eu.
    Quand je dis I’VE HAD IT, c’est que j’en avais pendant un bout de temps, ensuite j’en avais assez et maintenant j’en ai plus que assez, de ce IT, je l’ai eu, ce IT, en effet je n’en peux plus de ce IT. Au premier abord ce IT semble vague, amorphe. Mais en réalité dès que vous vous trouverez face à face avec IT, vous le reconnaîtrez.
    Mais attention. I’VE HAD IT n’a rien avoir avec l’expression française bien connue: Yesss, je l’ai eue ou bien Yesssssss, je l’ai eue, l’orthographe qui va en flottant en fonction de l’émotion du moment, laquelle émotion traduisant le niveau de la difficulté de l’avoir eue. Donc, ce l’ n’a rien avoir avec le IT même si dans les deux cas il s’agit de l’avoir ou plutôt de l’avoir eu (e).
    La conclusion: la langue, c’est marrant.
  • ipels
    12/09/2014 à 19:09
    • En réponse à DiwanC #117 le 12/09/2014 à 18:11 :
    • « Houlà ! c’est beaucoup trop subtil pour moi... Je te laisse jouer avec tes disciples et me contenterai de vous contempler derrière la vitre.... »
    ... t’es en dedans ? la caution c’est pour moi !
  • DiwanC
    12/09/2014 à 19:40*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #118 le 12/09/2014 à 18:36 :
    • « AILLEURS
      I’ve had it !
      Littéralement: Je l’ai eu.
      Quand je dis I’VE HAD IT, c’est que j’en avais pendant un bout de temps, ensuite... »
    Ah ! je reviens un tout p’tit peu parce que ce que tu écris me réjouit !
    C’est vrai que c’est amusant la langue, et d’elle jamais je n’ai marre !
    Quel plaisir de venir ici quotidiennement découvrir les quelques mots que God propose... l’expression qu’on va décortiquer tout le long du jour en n’ayant pour outil que la langue.
    Chaque matin, c’est le bonheur ! Il va falloir capturer le mot juste en évitant le mot qui tue... le sévère, celui qui attriste... apprivoiser celui qui adoucit et qui nuance, et le p’tit mot sucré et pis l’acidulé... jeter le trop salé... pêcher cet autre qui s’échappe et reste au fond de l’encrier... saisir celui qui berce et celui qui fait pleurer de rire parce que oui ! tu as raison : la langue c’est marrant !
    Et toi, joseta, quelques autres, vous qui n’avez pas le français pour langue maternelle, je vous admire. Et pis c’est tout !
    🙂