Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

être aux pièces [v]

être pressé ; ne pas avoir tout son temps

Origine et définition

pièce est un mot qui a des quantités de sens, de la pièce d'un logement, la pièce de monnaie, le morceau (de tissu, de puzzle...) ou encore la pièce d'artillerie, celle de théâtre ou celle à conviction (cette liste est loin d'être exhaustive).
Autrefois, on désignait aussi la "dame de compagnie", celle qui faisait payer l'utilisation de ses charmes, par "la pièce de campagne"' ou, pour signifier "longtemps", on disait plutôt "bonne pièce".
Le tout, maintenant, est de savoir laquelle de ces pièces est à l'origine de notre expression.
Eh bien cela vient du XIXe siècle, à une époque où, dans certains métiers, les employés étaient payés non pas à l'heure ou au mois, mais à la pièce produite (pratique qui existe encore de nos jours, même si elle n'est pas très répandue).
Celui qui était aux pièces était celui qui pouvait travailler suffisamment vite pour produire beaucoup de pièces et, ainsi, s'assurer un salaire décent.
Par extension, hors du contexte d'emploi et de salaire, celui qui est aux pièces est celui qui est pressé.

Exemples

Si tu cherches Eddie, il est aux pièces à conviction.
Elles sont aux pièces à conviction.
Ils devraient être aux pièces à conviction.
Je suis aux pièces à conviction.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand es eilig haben être pressé
Allemand im Akkord arbeiten travailler aux pièces
Anglais there's no rush il n'y a pas d'urgence
Anglais (USA) not being paid by the hour ne pas être payé à l'heure
Arabe (Tunisie) yekhdem bel yatach il travaille à la tâche
Espagnol (Espagne) ¡ Sin prisa, pero sin pausa ! Sans hâte, mais sans pause !
Espagnol (Espagne) no ir a destajo ne pas travailler à la tâche
Français (Suisse) il n'y a pas le feu au lac il n' y a pas le feu au lac
Hongrois nem lóverseny ez! on n'est pas aux pièces {ce n’est pas une course de chevaux}
Italien lavorare a cottimo travailler à pièce
Néerlandais het is geen aangenomen werk il n'est pas du travail accepté
Néerlandais op z'n elf-en-dertigst sur ses onze-et-trentíème/lentement expr. venant du tissage
Portugais (Brésil) estar apressado être pressé
Portugais (Brésil) parece que vai tirar o pai da forca on dirait qu'il va descendre son père de la potence
Roumain a fi pe fuga être sur la fugue
Roumain a se misca ca melcul bouger comme l'escargot
Wallon (Belgique) ne pas être à pièce
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « être aux pièces » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « être aux pièces » Commentaires

  • Ratanak
    20/12/2020 à 11:07*
    • En réponse à deLassus #115 le 20/12/2020 à 09:19* :
    • « En plus il n'accepte plus les balises slurp !

      Chez moi il semblerait que ça marche : le site était effectivement [slurp]merveilleux[/slurp... »
    un cas spécial, mais affligeant aussi : "À la mie de pain".
    En effet, un contresens catastrophique, et ce d'autant plus que les "non français" ignorent probablement ce qu'est l'œuvre caritative de La Mie de pain. 😢

    Image externe
  • Psylocybe
    20/12/2020 à 11:08*
    En québécois, être aux pièces se traduit par travailler à la job, job étant féminin et s'opposant à travailler à l'heure. job est aussi le noyau de plusieurs expressions concernant le travail: être sur la job (être au travail), lâcher sa job (quitter son travail), faire une belle job (faire un beau travail) et d'autres plus métaphoriques comme faire la job, à la connotation de médiocrité suffisante, un vin qui fait la job (mauvais mais qui enivre) ou encore une connotation carrément négative comme Il lui ont fait la job (ils l'ont salement battu.)
    ֍֍֍֍

    job, de l'expression jobbe of worke, du vieil anglais job ou gob (pièce de bois et verbe frapper), 1550, piece of work (quelque chose à faire) qui s'oppose alors à travail en continu et qui rejoint le sens de à la pièce.
    ֍֍֍֍

    Pour tous ceux qui cherchent du travail, on embauche beaucoup au Québec, le personnel des hôpitaux tombe comme des mouches, ce vieux chant du Sud.
    No job blues
  • Ratanak
    20/12/2020 à 11:14*
    En québécois, être aux pièces se traduit par travailler à la job
    Tu reprends là le sens originel de "être aux pièces" et non celui, figuré, de l'expression d'aujourd'hui, commettant une erreur du même ordre (mais moins insensée) que celle de l'Imbécile Affligeant dans ses "exemples" à la gomme.

    Existe-t-il une version québécoise de "être aux pièces" au sens de "être pressé" ?
  • Ratanak
    20/12/2020 à 11:16
    • En réponse à joseta #116 le 20/12/2020 à 10:18 :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº478) Pièces de la maison
      Ne mettez pas ces pièces dans la poche, découvrez-les uniquement...13 PI... »
    Je n'ai que 11 pièces dans ma baraque. Je vais devoir faire des travaux d'extension. 🙂
  • Utilisateur supprimé
    20/12/2020 à 11:23*
    • En réponse à Ratanak #120 le 20/12/2020 à 11:02* :
    • « Merci pour ces beaux croissants. Droits comme il se doit puisque "au beurre", j'ai souvenir d'une controverse passée sur la curvitude et la... »
    C'est ici et aux #106 et 107.
  • Psylocybe
    20/12/2020 à 11:31
    • En réponse à Ratanak #123 le 20/12/2020 à 11:14* :
    • « En québécois, être aux pièces se traduit par travailler à la job
      Tu reprends là le sens originel de "être aux pièces" et non celui, figuré,... »
    Hrmmm, tu as presque raison, c'est que travailler à la job à toujours ici une connotation de hâte. Quand on travaille à la job, on ne se traine pas les pieds comme si on était à l'heure. On dit volontiers: Je suis pas pressé je travaille à l'heure.
  • atheofv
    20/12/2020 à 11:32
    • En réponse à DiwanC #110 le 20/12/2020 à 01:08* :
    • « Pour vous !
      😄

      https://img.over-blog-kiwi.com/0/93/22/31/20150429/ob_1eeaf7_croissants-au-beurre-1.jpg »
    Merci ma mie.

    (j'ai pas dit Mamy !)
  • deLassus
    20/12/2020 à 11:44
    • En réponse à Ratanak #121 le 20/12/2020 à 11:07* :
    • « un cas spécial, mais affligeant aussi : "À la mie de pain".
      En effet, un contresens catastrophique, et ce d'autant plus que les "non françai... »
    En effet, un contresens catastrophique

    Autre exemple du même tonneau, que je viens de découvrir et sur lequel je m'apprête à déposer un commentaire sévère mais juste : "Boule de billard" !
  • Psylocybe
    20/12/2020 à 11:54
    • En réponse à atheofv #127 le 20/12/2020 à 11:32 :
    • « Merci ma mie.

      (j'ai pas dit Mamy !) »
    La mie pour laquelle notre dilection va croissant !
  • Ratanak
    20/12/2020 à 11:56
    • En réponse à deLassus #128 le 20/12/2020 à 11:44 :
    • « En effet, un contresens catastrophique

      Autre exemple du même tonneau, que je viens de découvrir et sur lequel je m'apprête à déposer un co... »
    Ta sévérité reste très "diplomatique" sur ce coup.
  • Ratanak
    20/12/2020 à 11:56
    • En réponse à Psylocybe #129 le 20/12/2020 à 11:54 :
    • « La mie pour laquelle notre dilection va croissant ! »
    Joli !
  • Ratanak
    20/12/2020 à 11:59*
    • En réponse à Psylocybe #126 le 20/12/2020 à 11:31 :
    • « Hrmmm, tu as presque raison, c'est que travailler à la job à toujours ici une connotation de hâte. Quand on travaille à la job, on ne se tra... »
    Donc "travailler à la job" à le même sens figuré au Québec que celui de "être aux pièces" en France et ta seule erreur est de ne pas l'avoir précisé, ce qui m'a à mon tour enduit d'erreur. 😁
  • Ratanak
    20/12/2020 à 12:06*
    "On n'a rien sans rien"

    5 "exemples" qui n'en sont qu'un seul en fait, et pas du tout illustratif...


    En bonus une énormité :
    on ne fait pas d'omelette sans casser d'oeux
    Ce pluriel de œuf est pour le moins atroce et m'a fait très mal aux yeux.
    😭
  • deLassus
    20/12/2020 à 12:14
    • En réponse à Ratanak #130 le 20/12/2020 à 11:56 :
    • « Ta sévérité reste très "diplomatique" sur ce coup. »
    C'est volontaire. Je me suis exprimé de cette façon sur plusieurs autres cas, toujours avec politesse. Après tout, je demande, nous demandons, à des informaticiens ne ne pas prendre sans précautions ce qui sort de leurs "bécanes".
    C'est sans doute un effort pour eux, et il faut plus les encourager que les accabler.
    Autre raison : feux mes parents m'ont appris à être poli avec les gens que je ne connais pas.
  • linguistehobby
    20/12/2020 à 12:15*
    Bonjour, Bonjour, il y a une erreur importante dans celle ajouté en néerlandais. Je suis néerlandais et complètement trilingue, et je donne, actuellement à la retraite, des cours de français et anglais aux Français.
    en français cette expression « ne pas être aux pièces » veut dire qu’on veut aller très vite, être pressé.
    Mais la personne qui a ajouté l’expression en néerlandais « op z'n elf-en-dertigst » exprime le contraire. Car ceci veut dire : faire très lentement, prendre son temps.
    Merci de bien vouloir le corriger.
    Bonnes fêtes à tous !
  • Psylocybe
    20/12/2020 à 12:20*
    • En réponse à Ratanak #132 le 20/12/2020 à 11:59* :
    • « Donc "travailler à la job" à le même sens figuré au Québec que celui de "être aux pièces" en France et ta seule erreur est de ne pas l'avoir... »
    Dans un contexte de travail, donc un sens figuré moins étendu que l'expression du jour auquel s'ajoute une nuance de travail vite fait. On a d'ailleurs jobber, prononcé djobeur, plutôt péjoratif, homme qui travaille à la pièce, ponctuellement, pour un salaire de misère accomplissant médiocrement une tâche ingrate. Pas facile d'expliquer toutes ces nuances !
  • deLassus
    20/12/2020 à 12:22*
    • En réponse à linguistehobby #135 le 20/12/2020 à 12:15* :
    • « Bonjour, Bonjour, il y a une erreur importante dans celle ajouté en néerlandais. Je suis néerlandais et complètement trilingue, et je donne,... »
    Bonjour, et bienvenue, même s'il me semble t'avoir déjà lu une fois ou deux.

    Entendons-nous bien : En français,
    - Etre aux pièces signifie Etre pressé. Comme le dit God à la dernière ligne de Origine.
    - Ne pas être aux pièces signifie Ne pas être pressé, Avoir tout son temps

    Ton commentaire laisse à penser que tu ferais toi-même le contre-sens...

    Par ailleurs, si correction de la rubrique Ailleurs il est nécessaire, le seul qui peut agir est IznoG0d. Et il me semble qu'il n'est pas pressé de réagir à quoique ce soit sur cette rubrique, pour laquelle il y a souvent des réclamations.
  • joseta
    20/12/2020 à 12:24
    • En réponse à Ratanak #131 le 20/12/2020 à 11:56 :
    • « Joli ! »
    George Sand était l'amie Dupin...avant de devenir une vieille croûte.
  • Psylocybe
    20/12/2020 à 12:33*
    • En réponse à joseta #138 le 20/12/2020 à 12:24 :
    • « George Sand était l'amie Dupin...avant de devenir une vieille croûte. »
    Mais elle avait connu le meunier d'Angibault qui était une bonne pâte. Elle l'avait roulé dans la farine.
    Moulin
  • deLassus
    20/12/2020 à 12:39*
    • En réponse à Ratanak #133 le 20/12/2020 à 12:06* :
    • « "On n'a rien sans rien"

      5 "exemples" qui n'en sont qu'un seul en fait, et pas du tout illustratif... »
    [5 "exemples" qui n'en sont qu'un seul en fait, et pas du tout illustratif...

    Pour ces cas, je ne fais pas de commentaires : on n'en finirait pas !
    Voir par exemple Ne pas payer de mine !
    Je réserve mes commentaires aux cas flagrants d'absurdité, les plus marrants.