Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas mâcher ses mots [v]

parler franchement ; s'exprimer sans ménagement ; appeler un chat un chat ; ne pas y aller par quatre chemins ; parler cash

Origine et définition

Autrefois, 'mâcher' s'écrivait 'maschier'. Et au XIIIe siècle, déjà, "ne le querre maschier" signifiait "ne pas chercher à dissimuler, dire franchement" ('querre' étant une ancienne forme du verbe 'quérir').
Au XVIe, on peut lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au XVIIe, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens. Ce n'est que plus tard que "ses mots" a été rajouté.
L'image est simple à comprendre.
Si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc.
Alors que si vous 'mâchez' un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier et d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique et/ou un peu plus hypocrite.
Donc, que vous oubliiez de tourner sept fois votre langue dans votre bouche ou que vous ne mâchiez pas vos mots, le résultat sera le même : vos paroles seront probablement très franches, au risque de secouer un peu votre interlocuteur.

Exemples

« (…) Carnot, qui ne mâche pas les mots, lui voit tous les vices de l'Ancien Régime et aucune des vertus du nouveau (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
Allemand kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas prendre une feuillle devant la bouche
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais (USA) to not mince words ne pas hacher les mots
Anglais (USA) to tell it like it is dire comme il est
Arabe (Algérie) mayozanch klamo il ne pèse pas ses dires
Espagnol (Argentine) hablar a calzon quitado parler sans caleçon
Espagnol (Espagne) al pan pan, al vino vino appeler le pain pain et le vin vin
Espagnol (Espagne) Hablar sin rodeos Parler sans détours
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de poils dans la langue
Français (Canada) ne pas avoir la langue dans sa poche ne pas mâcher ses mots
Gallois siarad heb flewyn ar eich tafod parler sans poil sur la langue
Hongrois ami a szívén, az a száján ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche
Hongrois nem tesz lakatot a szájára ne se pose pas de cadenas sur la bouche
Hébreu דיבר גלויות il a dit ce qu’il pensait
Hébreu לא הצטעצע במילים יפות n’a pas accumulé en beaux mots
Hébreu שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) libérer les marshalbas de sa langue
Hébreu דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) il parlait vill et vasuely
Hébreu אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) il a dit exactement à quoi il pensait
Italien dire pane al pane e vino al vino appeler le pain pain et le vin vin
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir des poils sur la langue
Italien non mandarle a dire ne pas les envoyer dire
Néerlandais recht voor z'n raap iets zeggen dire qqc tout devant sa betterave
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas envelopper des petits morceaux de tissu
Néerlandais (Belgique) geen blad voor de mond nemen ne pas tenir une feuillle devant la bouche
Néerlandais zonder omwegen spreken parler sans détours
Néerlandais een grote bek opentrekken ouvrir une / sa grande gueule
Polonais nie owijać w bawełnę ne pas enrouler dans du coton
Portugais (Brésil) falar sem rodeios parler sans detours
Portugais (Brésil) não medir as palavras ne pas mesurer les mots
Portugais (Brésil) não ter papas na língua ne pas avoir de la bouillie sur la langue
Roumain a nu-şi cruţa cuvintele ne pas ménager ses mots
Roumain ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce
Turc dervişin fikri neyse zikri de odur ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc kalbindeki neyse dilindeki de odur ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc lafını / sözünü esirgememek ne pas ménager ses mots / ses paroles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas gâcher ses pots.
  • Ne pas mâcher ses mors
  • Ne pas mâcher ses morts

Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires

  • Psylocybe
    30/01/2022 à 21:27*
    Pour le (44): Piper Laurie?
    Et Barbara Streisand? (49)
    Ça, c'est des jeux que j'aime.
  • joseta
    30/01/2022 à 21:33*
    • En réponse à lalibellule #278 le 30/01/2022 à 21:20* :
    • « D’un coup je vois 24 homonymes personne/commune.
      Mais les prénoms communs comme William ou Marie ou Jack sont difficiles !

      J’espère que... »
    Mais les prénoms communs comme William ou Marie ou Jack sont difficiles !

    C'est pour ça que j'ai mis les dates de naissance (et décés) entre parenthèses.

    Oui, je donnerai les réponses demain.
  • joseta
    30/01/2022 à 21:33*
    • En réponse à Psylocybe #281 le 30/01/2022 à 21:27* :
    • « Pour le (44): Piper Laurie?
      Et Barbara Streisand? (49)
      Ça, c'est des jeux que j'aime. »
    OUI pour le 44.
  • Psylocybe
    30/01/2022 à 21:38
    • En réponse à joseta #283 le 30/01/2022 à 21:33* :
    • « OUI pour le 44. »
    https://www.youtube.com/watch?v=ifWOSnoCS0M
  • lalibellule
    30/01/2022 à 21:44
    • En réponse à joseta #282 le 30/01/2022 à 21:33* :
    • « Mais les prénoms communs comme William ou Marie ou Jack sont difficiles !

      C'est pour ça que j'ai mis les dates de naissance (et décés) ent... »
    Déjà qu’il existe plusieurs Rod ... je pensais Rod Steiger, puis Rod Serling ... le Rod qu’il faut je ne connaissais pas son nom de famille mais je reconnais son visage que je n’ai pas vu depuis au moins 50 ans ... je l’ai trouvé en trichant, en demandant à google un acteur au prénom Rod avec les dates correctes ... c’est du boulot 🙃
  • joseta
    30/01/2022 à 21:48*
    • En réponse à Psylocybe #281 le 30/01/2022 à 21:27* :
    • « Pour le (44): Piper Laurie?
      Et Barbara Streisand? (49)
      Ça, c'est des jeux que j'aime. »
    Non, le 49 c'est pas ça. (Regarde les dates) et puis...son prénom c'est Barbra et non pas Barbara.
    En outre, il n'y a aucune commune appelée 'Streisand' dans le Missouri.
  • Psylocybe
    30/01/2022 à 21:54
    Oui, l'Amérique et le Québec sont pleines de belles voix, mais j'apprends avec regret qu'il y en a une qui s'éteint en France, qui a charmé mon adolescence, Françoise Hardy. Pas une grande voix, mais sentimentale et qui colle à la peau de mes souvenirs. J'aurais presqu'envie de mourir avec elle.*
    * On entend des applaudissements dans le fond de la salle.
  • Psylocybe
    30/01/2022 à 22:04*
    Cette Barbara d'avant ma mère, je trouve pas et je veux pas aller sur Google. J'attendrai demain.
    En attendant, pourquoi pas Rina (ça c'est un prénom).
    https://www.youtube.com/watch?v=QeFf8CCh3Hw

    Spécial Joseta: Hrmmm, t'as trouvé un musicien au cas où?
    Ben, au cas Rina.
  • Psylocybe
    30/01/2022 à 23:45
    • En réponse à Psylocybe #288 le 30/01/2022 à 22:04* :
    • « Cette Barbara d'avant ma mère, je trouve pas et je veux pas aller sur Google. J'attendrai demain.
      En attendant, pourquoi pas Rina (ça c'est... »
    Avec son R apical-alvéolaire est morte une époque, balayée par le progrès et l'électricité Une Ligurienne. Je l'ai connue dans sa vieillesse, qui s'était réfugié à Montréal. décatie et fragile, que lui restait-elle? Elle s'appuyait sur mon bras juvénile. Elle n'était pas trop instruite (au bleu), sa voix s'éraillait et le R apical n'était plus à la mode. Elle me racontait son enfance; elle était née pas loin de chez ma mère en Slovénie, et j'ai partagé son tourment.
  • joseta
    31/01/2022 à 11:28
    • En réponse à Psylocybe #288 le 30/01/2022 à 22:04* :
    • « Cette Barbara d'avant ma mère, je trouve pas et je veux pas aller sur Google. J'attendrai demain.
      En attendant, pourquoi pas Rina (ça c'est... »
    Ben flûte alors !
  • deLassus
    12/06/2023 à 10:40*
    • En réponse à deLassus #246 le 01/02/2021 à 11:12* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préfér... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre les sous-titres (signification) se limitent à :
    "Parler franchement.
    S'exprimer sans ménagement."

    Le reste, chers amis de Reverso, est pur remplissage.
  • deLassus
    09/03/2024 à 23:20
    • En réponse à deLassus #246 le 01/02/2021 à 11:12* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les 1001 expressions préfér... »
    L'exemple est différent

    Voici l'exemple donné par God dans Son Livre :
    "Ne comprenant pas l'acharnement des villageois à son égard, le seul habitant qui puisse l'aider à comprendre autrui, c'est Djabian. Le vieil homme, très franc et doué de réalisme, ne mâche pas ses mots : 'Les hommes ne rendent la vie facile et simple qu'à ceux qu'ils aiment. Car ils espèrent tirer bénéfice de ce qu'ils donnent.'"
    Alain ALLAH - L'Enfant-palmier - 2002