| Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
|---|---|---|
| Allemand | sich kein Blatt vor dem Mund nehmen | ne pas cacher sa bouche derrière une feuille |
| Allemand | kein Blatt vor den Mund nehmen | ne pas prendre une feuillle devant la bouche |
| Anglais | not to mince one's words | ne pas hacher ses mots |
| Anglais (USA) | to not mince words | ne pas hacher les mots |
| Anglais (USA) | to tell it like it is | dire comme il est |
| Arabe (Algérie) | mayozanch klamo | il ne pèse pas ses dires |
| Espagnol (Argentine) | hablar a calzon quitado | parler sans caleçon |
| Espagnol (Espagne) | al pan pan, al vino vino | appeler le pain pain et le vin vin |
| Espagnol (Espagne) | Hablar sin rodeos | Parler sans détours |
| Espagnol (Espagne) | no tener pelos en la lengua | ne pas avoir de poils dans la langue |
| Français (Canada) | ne pas avoir la langue dans sa poche | ne pas mâcher ses mots |
| Gallois | siarad heb flewyn ar eich tafod | parler sans poil sur la langue |
| Hongrois | ami a szívén, az a száján | ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche |
| Hongrois | nem tesz lakatot a szájára | ne se pose pas de cadenas sur la bouche |
| Hébreu | דיבר גלויות | il a dit ce qu’il pensait |
| Hébreu | לא הצטעצע במילים יפות | n’a pas accumulé en beaux mots |
| Hébreu | שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) | libérer les marshalbas de sa langue |
| Hébreu | דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) | il parlait vill et vasuely |
| Hébreu | אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) | il a dit exactement à quoi il pensait |
| Italien | dire pane al pane e vino al vino | appeler le pain pain et le vin vin |
| Italien | non aver peli sulla lingua | ne pas avoir des poils sur la langue |
| Italien | non mandarle a dire | ne pas les envoyer dire |
| Néerlandais | recht voor z'n raap iets zeggen | dire qqc tout devant sa betterave |
| Néerlandais | er geen doekjes om winden | ne pas envelopper des petits morceaux de tissu |
| Néerlandais (Belgique) | geen blad voor de mond nemen | ne pas tenir une feuillle devant la bouche |
| Néerlandais | zonder omwegen spreken | parler sans détours |
| Néerlandais | een grote bek opentrekken | ouvrir une / sa grande gueule |
| Polonais | nie owijać w bawełnę | ne pas enrouler dans du coton |
| Portugais (Brésil) | falar sem rodeios | parler sans detours |
| Portugais (Brésil) | não medir as palavras | ne pas mesurer les mots |
| Portugais (Brésil) | não ter papas na língua | ne pas avoir de la bouillie sur la langue |
| Roumain | a nu-şi cruţa cuvintele | ne pas ménager ses mots |
| Roumain | ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis | ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce |
| Turc | dervişin fikri neyse zikri de odur | ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue |
| Turc | kalbindeki neyse dilindeki de odur | ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue |
| Turc | lafını / sözünü esirgememek | ne pas ménager ses mots / ses paroles |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires