Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

ne pas mâcher ses mots [v]

parler franchement ; s'exprimer sans ménagement ; appeler un chat un chat ; ne pas y aller par quatre chemins ; parler cash

Origine et définition

Autrefois, 'mâcher' s'écrivait 'maschier'. Et au XIIIe siècle, déjà, "ne le querre maschier" signifiait "ne pas chercher à dissimuler, dire franchement" ('querre' étant une ancienne forme du verbe 'quérir').
Au XVIe, on peut lire la forme "je ne lui macheroie point ses veritez" et au XVIIe, l'expression est devenue "ne point mâcher" avec toujours le même sens. Ce n'est que plus tard que "ses mots" a été rajouté.
L'image est simple à comprendre.
Si vous laissez les mots sortir comme ça de votre bouche, sans prendre le temps de réfléchir à ce que vous allez dire, votre discours risque d'être un peu brut, peut-être blessant, mais il aura le mérite d'être franc.
Alors que si vous 'mâchez' un peu les mots, si vous les mastiquez au point de les modeler, les modifier et d'affiner un peu votre discours, vous allez probablement dire des choses moins agressives et peut-être parler de manière un peu plus diplomatique et/ou un peu plus hypocrite.
Donc, que vous oubliiez de tourner sept fois votre langue dans votre bouche ou que vous ne mâchiez pas vos mots, le résultat sera le même : vos paroles seront probablement très franches, au risque de secouer un peu votre interlocuteur.

Exemples

« (…) Carnot, qui ne mâche pas les mots, lui voit tous les vices de l'Ancien Régime et aucune des vertus du nouveau (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sich kein Blatt vor dem Mund nehmen ne pas cacher sa bouche derrière une feuille
Allemand kein Blatt vor den Mund nehmen ne pas prendre une feuillle devant la bouche
Anglais not to mince one's words ne pas hacher ses mots
Anglais (USA) to not mince words ne pas hacher les mots
Anglais (USA) to tell it like it is dire comme il est
Arabe (Algérie) mayozanch klamo il ne pèse pas ses dires
Espagnol (Argentine) hablar a calzon quitado parler sans caleçon
Espagnol (Espagne) al pan pan, al vino vino appeler le pain pain et le vin vin
Espagnol (Espagne) Hablar sin rodeos Parler sans détours
Espagnol (Espagne) no tener pelos en la lengua ne pas avoir de poils dans la langue
Français (Canada) ne pas avoir la langue dans sa poche ne pas mâcher ses mots
Gallois siarad heb flewyn ar eich tafod parler sans poil sur la langue
Hongrois ami a szívén, az a száján ce qu'il a sur le coeur, il l'a sur la bouche
Hongrois nem tesz lakatot a szájára ne se pose pas de cadenas sur la bouche
Hébreu דיבר גלויות il a dit ce qu’il pensait
Hébreu לא הצטעצע במילים יפות n’a pas accumulé en beaux mots
Hébreu שחרר את חרצובות לשונו (chikhrèr ètt khartsoubott lechono) libérer les marshalbas de sa langue
Hébreu דיבר בלא כחל וסרק (dibèr belo kakhol vessarak dogri) il parlait vill et vasuely
Hébreu אמר לו בדיוק מה הוא חושב עליו (amar lo bediyouk ma hou khochèv alav) il a dit exactement à quoi il pensait
Italien dire pane al pane e vino al vino appeler le pain pain et le vin vin
Italien non aver peli sulla lingua ne pas avoir des poils sur la langue
Italien non mandarle a dire ne pas les envoyer dire
Néerlandais recht voor z'n raap iets zeggen dire qqc tout devant sa betterave
Néerlandais er geen doekjes om winden ne pas envelopper des petits morceaux de tissu
Néerlandais (Belgique) geen blad voor de mond nemen ne pas tenir une feuillle devant la bouche
Néerlandais zonder omwegen spreken parler sans détours
Néerlandais een grote bek opentrekken ouvrir une / sa grande gueule
Polonais nie owijać w bawełnę ne pas enrouler dans du coton
Portugais (Brésil) falar sem rodeios parler sans detours
Portugais (Brésil) não medir as palavras ne pas mesurer les mots
Portugais (Brésil) não ter papas na língua ne pas avoir de la bouillie sur la langue
Roumain a nu-şi cruţa cuvintele ne pas ménager ses mots
Roumain ce am in gÉtats-Unis, am si-n capÉtats-Unis ce qu'il y a dans mon gosier il y a aussi dans la puce
Turc dervişin fikri neyse zikri de odur ce que le derviche a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc kalbindeki neyse dilindeki de odur ce qu'il a dans le coeur, il l'a sur la langue
Turc lafını / sözünü esirgememek ne pas ménager ses mots / ses paroles
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ne pas mâcher ses mots » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Ne pas gâcher ses pots.
  • Ne pas mâcher ses mors
  • Ne pas mâcher ses morts

Commentaires sur l'expression « ne pas mâcher ses mots » Commentaires

  • SyntaxTerror
    13/06/2020 à 12:18
    • En réponse à deLassus #218 le 13/06/2020 à 11:31* :
    • « Cambronne
      Voilà un homme qui - fort heureusement ! - ne mâchait pas ses mots.

      Voir la fin de l'article "Mâcher les mots" de Virmaître (Di... »
    Comme le fait remarquer chirstian en 109, il n'en a dit qu'un.
  • deLassus
    13/06/2020 à 12:44
    • En réponse à SyntaxTerror #221 le 13/06/2020 à 12:18 :
    • « Comme le fait remarquer chirstian en 109, il n'en a dit qu'un. »
    Et Hugo en a tiré tout un chapitre, le chapitre XV des Misérables :
    Cette page.
  • SyntaxTerror
    13/06/2020 à 12:50*
    • En réponse à DiwanC #199 le 13/06/2020 à 02:34* :
    • « Il faut à certains beaucoup de mots pour exprimer leur pensée. Ainsi Madame de Sévigné utilisa-t-elle une vingtaine de qualificatifs pour dé... »
    décrire la chose simple qu’elle souhaitait annoncer : un mariage.
    Un mariage, oui, mais quel mariage !
    Un noblaillon de province, sans bien ni fortune, intrigant, coureur invétéré va épouser la petite-fille d'Henri IV, ce qui pourrait l'amener à être Prince Consort.
    Louis XIV lui a retiré sa permission au bout de 3 jours.
  • DiwanC
    13/06/2020 à 15:58
    • En réponse à deLassus #218 le 13/06/2020 à 11:31* :
    • « Cambronne
      Voilà un homme qui - fort heureusement ! - ne mâchait pas ses mots.

      Voir la fin de l'article "Mâcher les mots" de Virmaître (Di... »
    J'ai fait une place de choix sur l'étagère de "Mes favoris" pour y loger M'sieur Virmaitre ! 😉
  • deLassus
    13/06/2020 à 16:15*
    • En réponse à DiwanC #224 le 13/06/2020 à 15:58 :
    • « J'ai fait une place de choix sur l'étagère de "Mes favoris" pour y loger M'sieur Virmaitre ! 😉 »
    C'est trop d'honneur...
    Et si tu as beaucoup de place sur ton étagère, j'ai des liens vers une vingtaine d'anciens dictionnaires argot-français, des origines à 1907.
    À ta disposition !
  • deLassus
    13/06/2020 à 16:21*
    • En réponse à SyntaxTerror #223 le 13/06/2020 à 12:50* :
    • « décrire la chose simple qu’elle souhaitait annoncer : un mariage.
      Un mariage, oui, mais quel mariage !
      Un noblaillon de province, sans bie... »
    Louis XIV lui a retiré sa permission au bout de 3 jours.

    Ce qui a provoqué, dans l'édition Wikisource donnée par Diwan au # 199, les lettres suivantes :
    N° 21,
    22 et 23.
    L'histoire est contée en grand détail par Arvède Barine en 1904 dans la Revue des deux mondes :
    cette page.
  • DiwanC
    13/06/2020 à 16:39*
    😄
    Comme si on avait besoin d'une bonne raison pour déposer des mots sur ce mêêêrveilleux site ! 😉
    Tu sais bien qu'ici, on mâche ses mots... ou pas ! Il y a parfois des échanges un peu vifs, difficiles à avaler... Ce n'est pas ceux que je préfère...

    Lange te donnait juste un conseil, une recommandation : Fais bien attention à ce que tu mâches... Sinon tu risques de mastiquer les champignons par la racine !
    😛
  • DiwanC
    13/06/2020 à 16:42*
    • En réponse à deLassus #225 le 13/06/2020 à 16:15* :
    • « C'est trop d'honneur...
      Et si tu as beaucoup de place sur ton étagère, j'ai des liens vers une vingtaine d'anciens dictionnaires argot-fran... »
    Merciii ! J'accepte bien volontiers !
    Tu les déposes ici... ou tu les postes sur "Canal 12". 😉
  • deLassus
    13/06/2020 à 16:54*
    • En réponse à DiwanC #228 le 13/06/2020 à 16:42* :
    • « Merciii ! J'accepte bien volontiers !
      Tu les déposes ici... ou tu les postes sur "Canal 12". 😉 »
    Ravi que ce "travail", qui m'a occupé pendant plusieurs années*, intéresse quelqu'un de plus, et pas n'importe qui.
    Je choisis le Canal 12, pour ne pas être ni trop hors-sujet, ni infiniment trop long.
    Un peu de patience car j'ai une présentation spéciale, type paquet-cadeau, à faire...
    Surveille ta boîte de mails.

    * À temps très partiel !
  • joseta
    13/06/2020 à 17:00
    Gardiens de zoo, un jour où il y avait un peu d'air...
    - J'aime bien l'air au zoo...
    - ben moi, je préfère les joncs !

    1) ANETH (Annette)
    2) BASILIC (basilique)
    3) ANGÉLIQUE
    4) FENOUIL (feu, nouille)
    5) CIBOULE
    6) LAURIER (l'auriez)
    7) HOUBLON (ou blond)
    8) THYM (teint)
    9) ACHILLÉE (ha, qu'il est...)
    10) CANNELLE (cane elle)
    11) MÉLISSE (mais lisse)
    12) AGAVE (je la gave)
    13) CERFEUIL (sers feuilles...)
    14) CIBOULETTE (six boulettes)
    15) IMMORTELLE
    16) CUMIN (qu'humains)
    Voilà !
  • le gone
    13/06/2020 à 17:21*
    • En réponse à deLassus #205 le 13/06/2020 à 07:34* :
    • « Trouver le petit déjeuner idéal ? Fastoche !

      D'abord quelques lignes d'histoire : cette page.
      Puis les travaux pratiques : »
    Merci pour cette sympathique dédicace ! C'est vrai qu'on mange bien dans ces petits restos ! Avec des spécialités lyonnaises en plus. Mais le prix du menu n'est pas pour les "sans dents" ! Comme disait notre ancien président.... Je ne connaissais pas cette expression en plus. Et ça ne doit pas être jeune.....
  • Ratanak
    13/06/2020 à 17:29*
    • En réponse à joseta #230 le 13/06/2020 à 17:00 :
    • « Gardiens de zoo, un jour où il y avait un peu d'air...
      - J'aime bien l'air au zoo...
      - ben moi, je préfère les joncs ! »
    Bonsoir !

    J'ai trouvé toutes tes aromatiques sans difficulté, j'ai même trouvé de l'AIL (travaillais) mais ce n'est peut-être pas considéré comme une plante aromatique.

    Pour l'achillée, il semble que les deux prononciations ki et chi sont possibles. Le nom étant grec où il s'écrit avec un χ (khi), c'est la prononciation ki qui devrait être seule correcte. Mais le nom venant de celui de ce brave Achille aux pieds légers que l'on ne nomme pas, si je ne me trompe, Akille... on aborde à l'incohérence fréquente de notre langue. 🙂


    PS : Personnellement, je cultive (virtuellement) de l'akillée mais j'appelle à la rescousse (rarement d'ailleurs 🤡 ) Achille.
  • lalibellule
    13/06/2020 à 17:36*
    • En réponse à SyntaxTerror #223 le 13/06/2020 à 12:50* :
    • « décrire la chose simple qu’elle souhaitait annoncer : un mariage.
      Un mariage, oui, mais quel mariage !
      Un noblaillon de province, sans bie... »
    ...coureur invétéré...

    En parlant d’un Français c’est pas un pléonasme ?!?

    ⚾️ Je te lance une balle à la courbe...curve ball
  • lalibellule
    13/06/2020 à 17:55*
    À Mintaka...je te suggère une tisane au thym...et ça ne te ferait pas de mal de la mâcher un bout de temps le thym...

    Google dit :
    Le thym, sous sa forme commune, est une plante importante de la pharmacopée, et particulièrement dans le Sud de la France où elle pousse naturellement. Outre son utilisation aromatique dans la cuisine provençale, ses vertus diverses sont à même de soulager une grande variété d'affections respiratoires et intestinales. Il constitue ainsi un anti-infectieux à large spectre et un stimulant de l'immunité.
  • joseta
    13/06/2020 à 17:58*
    • En réponse à Ratanak #232 le 13/06/2020 à 17:29* :
    • « Bonsoir !

      J'ai trouvé toutes tes aromatiques sans difficulté, j'ai même trouvé de l'AIL (travaillais) mais ce n'est peut-être pas considé... »
    Félicitations et merci pour l'explication !

    News
    Accident de moto: un jardinier se plante !
  • lalibellule
    13/06/2020 à 18:00
    • En réponse à joseta #230 le 13/06/2020 à 17:00 :
    • « Gardiens de zoo, un jour où il y avait un peu d'air...
      - J'aime bien l'air au zoo...
      - ben moi, je préfère les joncs ! »
    Tu m’apprends du vocab !
  • deLassus
    13/06/2020 à 18:11*
    • En réponse à le gone #231 le 13/06/2020 à 17:21* :
    • « Merci pour cette sympathique dédicace ! C'est vrai qu'on mange bien dans ces petits restos ! Avec des spécialités lyonnaises en plus. Mais l... »
    "Sans-dent"...
    Je ne connaissais pas cette expression en plus. Et ça ne doit pas être jeune...

    Wikipedia, (cette page), évoque une mystérieuse expression "vieille de plus de cinq siècles", mais dont je ne trouve nulle part la moindre trace !
    Pour tous les dictionnaires anciens, "une sans-dent" (au féminin !) est une "vieille dame qui a perdu ses dents".
    Je suis preneur de toute trouvaille d'un texte qui m'aurait échappé...
  • Ratanak
    13/06/2020 à 18:41*
    "Toothless" (Sans-dent) signalé par Mlle Wiki comme étant le titre d'un téléfilm américain de 1997 est aussi le véritable nom du dragon héros de "How to train your dragon" (1, 2 et 3) ("Comment former votre dragon"), films d'animation des studios Dreamworks (2010, 2014 et 2019).

    Par la douteuse "magie" du cinécommerce, le film est devenu "Dragons" tout court en France, ce qui n'est pas bien grave, mais les héros ont été scandaleusement débaptisés : "Toothless" le dragon est devenu "Krokmou" et son maître-copain le jeune viking "Hiccup" (Hoquet) est devenu tout bêtement "Harold". 😡

    J'ai vu le deuxième film en 2014 à Phnom Penh avec mon compagnon et nous nous sommes vraiment bien marrés. Le film est en 3D, ce qui ajoute au plaisir.

    Tout ceci étant passablement hors-sujet, à moins de noter que "Toothless" ne peut à l'évidence pas mâcher ses mots et nous revenons ainsi à nos dragons moutons. 😄
  • deLassus
    13/06/2020 à 19:14*
    • En réponse à Ratanak #238 le 13/06/2020 à 18:41* :
    • « "Toothless" (Sans-dent) signalé par Mlle Wiki comme étant le titre d'un téléfilm américain de 1997 est aussi le véritable nom du dragon héro... »
    les héros ont été scandaleusement débaptisés : "Toothless" le dragon est devenu "Krokmou"

    Je ne suis pas assez amateur de ce genre de films pour m'émouvoir à ce point, mais je trouve plutôt marrant que "Toothless" le dragon soit devenu "Krokmou" !
  • SyntaxTerror
    13/06/2020 à 19:33
    • En réponse à joseta #230 le 13/06/2020 à 17:00 :
    • « Gardiens de zoo, un jour où il y avait un peu d'air...
      - J'aime bien l'air au zoo...
      - ben moi, je préfère les joncs ! »
    Sans problème.
    Moi aussi, je prononce "akilé" ... comme dans la crème pour les pieds ...Mon voisin Serbe (qui l'utilise) parle de l'alphabet "kyrillique", il doit avoir raison.