Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ni fait ni à faire [adj]

mal fait ; bâclé ; très mal fait ; à refaire

Origine et définition

Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé.
Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.

Exemples

Ce rapport n'est [ni fait ni à faire].
C'était [ni fait ni à faire].
M. L'ambassadeur, ce dossier n'est [ni fait ni à faire], entre vous et moi.
C'est [ni fait ni à faire].
"Votre film n'est [ni fait ni à faire]."

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist nichts Halbes und nichts Ganzes c'est ni demi, ni tout
Allemand verpfuschte Arbeit travail gâché
Anglais a dog's dinner le dîner d'un chien
Anglais a botched job un travail bousillé
Anglais (USA) ain't worth shit ne vaut pas une merde
Anglais (USA) a half-assed job un travail fait à mi-cul
Anglais a pig's ear l'oreille d'un porc
Arabe (Algérie) kaouar waati leouar fais une boule-avec la main-et donne-là au borgne /BOUGIVAL
Arabe (Maroc) kaouar ou ati li el aouar mets le en boule et refile le au borgne
Arabe (Tunisie) mbalfet baclé
Arabe (Maroc) ma fih ma i tchef il n'y a rien à y voir
Autre fet i deixat estar fait et laissé tomber
Espagnol (Espagne) una chapuza un rafistolage
Espagnol (Espagne) una mamarrachada / Un mamarracho une croûte / Un navet
Français (Canada) botcher bâcler un travail
Grec δουλειά άρπα-κόλλα un travail attraper et ajouter
Hébreu אל תיגע בי! (èl teyaga bé) ne me touchez pas !
Italien un lavoraccio un travail bâclé
Italien fatto male mal fait
Italien fatto a metà fait à moitié
Néerlandais knoeiwerk // knudde // klungelwerk les expressions parlent de: travail mal, ou très mal fait
Néerlandais (Belgique) met Franse slag à coup Français
Néerlandais (Belgique) oplapwerk /oplappen travail de rehausse / rafistoler
Néerlandais broddelwerk un travail bâclé
Néerlandais ketellapperswerk un travail bâclé. Explication intéressante........ ancien métier de réparation de fortune par un artisan-forain itinérant, de matériel de cuisine usé/troué, comme les chaudrons, poêles-sauteuses, bouilloires etc. Ce matériel était surtout en cuivre
Néerlandais prutswerk du travail bricolé
Portugais (Portugal) muito mal acabado très mal terminé
Portugais (Brésil) mal feito, trabalho dobrado ni fait, fait deux fois
Portugais (Brésil) fazer nas coxas faire sur les cuisses
Roumain făcut pe genunchi fait sur les genoux
Roumain o cârpăceală un travail de savetier
Roumain treabă făcută cu curul travail fait avec le cul
Roumain lucru de mantuiala travail bâclé
Roumain o fusereala un travail bâclé
Roumain o rasoleala un travail bâclé
Russe ни взять, ни выбросить ni à prendre, ni à jeter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ni fait ni à faire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ni fait ni à faire » Commentaires

  • #61
    cornelius
    10/11/2010 à 20:46*
    • En réponse à flexique #5 le 17/05/2007 à 10:22 :
    • « Cette explication m’oblige à revoir ma compréhension de cette expression. Si j’avais bien perçu le sens de "ni fait" dans le sens "ne peut p... »
    ni fait , ni à faire ... c’est bien ne devant être fait de la sorte dans le sens fait si mal qu’il faut refaire
    "faire et défaire c’est toujours travailler " ainsi que me l’a appris ma grand mère qui me faisais recommencer jusqu’à ce que le résultat lui convienne quand l’ouvrage était considéré "ni fait ni à faire "
    Mon ex belle mère est, elle ,adepte du "mieux est l’ennemi du bien " .... de tempérament -et pas par ce qu’il s’agit d’une belle mère - cela me convient peu .
    C’est sans doute pourquoi je suis rarement pleinement satisfaite de ce que j’ai fait , reprend les choses pour essayer d’améliorer .Mes enfants ont parfois trouvé que j’exagérais ; il est vrai que certains soirs les feuilles de cahier volaient de l’autre côté de la table tant que j’estimais que c’etait fait comme un cochon ou" vite fait , mal fait " quand ils pensaient
    "vite fait , bien fait " pour se débarrasser et filer jouer
    Une petite voix me dit que je sais bien de quoi je parle . Il est vrai que pour ce qui me fait tartir , comme le repassage , c’est souvent "ni fait ni à faire" - juste le col , le reste est sous le pull - et que j’ai tendance à la procrastination . Faire dans l’urgence c’est alors me donner l’obligation de faire vite ... et bien , donc finalement pas si vite qu’il aurait fallu -
    C’est sans doute pourquoi il y a eu tant de nuits blanches pour corriger un paquet de copies qui après avoir trainé 2 semaines dans mon cartable ne pouvaient decemment y rester davantage , surtout s’il fallait faire les moyennes .
  • #62
    cornelius
    10/11/2010 à 21:04
    • En réponse à mitzi50 #33 le 10/11/2010 à 08:52 :
    • « ... Car il n’ y a que ceux qui ne font rien qui ne risquent pas de commettre d’ erreur (autre "proverbe" bien connu également...). D’ où l’... »
    merci de l’explication ; je comprends pourquoi c’est à faire avant la prochaine election présidentielle .
  • #63
    PHILO_LOGIS
    10/11/2010 à 22:00
    Ni fait, ni à faire...
    Cela me rappelle, par associations d’idées (tortueuse, j’en conviens: je parle de l’association) unbe phrase de John F. Kennedy:
    "Beaucoup de monde voit les choses comme elles sont, et se demande pourquoi elles sont comme cela. Moi, je les vois comme ells pourraient être, et je me demande: pourquoi cela ne serait-il pas?".
    (Suite à ma réponse # 35)
  • #64
    PHILO_LOGIS
    10/11/2010 à 22:01
    • En réponse à <inconnu> #60 le 10/11/2010 à 20:12 :
    • « Monsieur et Madame Tifrice ont un fils: quel est son prénom ? »
    Adam
  • #65
    mitzi50
    10/11/2010 à 22:58
    • En réponse à chirstian #48 le 10/11/2010 à 14:02 :
    • « Les USA méritaient-ils l’ opération irakienne
      sans vouloir polémiquer, lla question ne serait-elle pas plutôt : l’Irak méritait-il l’opéra... »
    Tu as raison, et je te présente mes excuses ; j’ ai pensé plus vite que je n’ ai écrit, en fait je voulais parler du mensonge ayant entraîné l’ opération irakienne en ce qui concerne les USA. Il va de soi que les irakiens, même si saddam Hussein était loin d’ être un ange, ne méritaient pas les horreurs passées, présentes, et à venir...
  • #66
    mitzi50
    10/11/2010 à 23:00
    • En réponse à PHILO_LOGIS #56 le 10/11/2010 à 17:33 :
    • « Sur la Lune nous avons ainsi eu un président admiré pour la qualité de son défaut et vilipendé pour le défaut de sa qualité
      Et c’est depuis... »
    Ah, maintenant je comprends pourquoi le croissant de lune est un des symboles de l’ islam ! Encore une affaire de voile....
  • #67
    ipels
    17/03/2015 à 01:44*
    ... bon ... suis mêlé un peu moé là.
    " ... quelque chose qui n'est pas terminé, qui est en cours de réalisation ... ", dixit god,
    est certainement, pour moi, quelque chose qui a été commençé.
    En conséquence, le "ni fait" ne tient plus dès le départ, me semble, puisqu'il a été commençé.
    Alors, comment un "ni fait" peut-il se rapporter à quelque chose de fait ?
    J'en conclus finalement, que le verbe "faire" est passablement élastique ...
    ... bon ok ... dites-vous que ça coûte 'pâ ènn senn nouère' ...
    ... hum ... pas de café ? ... et l'odeur alors ?
  • #68
    Paracas
    17/03/2015 à 03:08
    • En réponse à ipels #67 le 17/03/2015 à 01:44* :
    • « ... bon ... suis mêlé un peu moé là.
      " ... quelque chose qui n'est pas terminé, qui est en cours de réalisation ... ", dixit god,
      est cert... »
    "Voilà, c'est fait !"......
    Quand on dit ça c'est que c'est terminé.
    Donc si c'est en cours de réalisation c'est que ce n'est pas encore "fait".....
    Non? ....Qu'est ce t'en penses ?
    'pâ ènn senn nouère'

    Et ça, tu peux traduire ?.........là c'est moé qui suis mêlé !
    Je suppose que c'est du français de la Belle Province "avé l'assent"
    pâ ènn c'est peut être pas un ( ou une ) mais pour la suite je donne ma langue au caribou......
    Bon, sinon aujourd'hui va falloir tracter hardiment les accroche coeurs pour trouver quelque chose chez Georges.......
    Je vous livre ce texte...... histoire de..........mais c'est vraiment ni fait, ni à faire.......
    Et pour le café ben faudra que tu attendes une paire d'heures.....Ad'taleur.......
  • #69
    DiwanC
    17/03/2015 à 03:17*
    • En réponse à ipels #67 le 17/03/2015 à 01:44* :
    • « ... bon ... suis mêlé un peu moé là.
      " ... quelque chose qui n'est pas terminé, qui est en cours de réalisation ... ", dixit god,
      est cert... »
    En conséquence, le "ni fait" ne tient plus dès le départ, me semble, puisqu'il a été commencé.

    Lis bien ce que God écrit : ...le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.
    Le truc a été fait trop vite ; c'est tout bancal ; tout mal fichu ; exécuté sans soin.
    Et tu as raison : "faire" est passablement élastique. C'est un verbe de "faignassou" dit-on ; autrement dit, de paresseux.
    On fait le café... on ne fait pas son âge (on paraît plus jeune ou plus vieux)... on fait la sieste... on fait des bêtises...
    Par facilité, on fait une lettre, alors qu'on a à notre disposition : écrire, rédiger, envoyer, adresser...
    Et pis on refait le monde !
    Et moi, je fais ce que je peux...
    Ah bah tiens ! Pendant que je t'écrivais, Bouba a fait un court passage sur ce mêêêrveilleux site !
    Allez... à très plus tard. 🙂
  • #70
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 03:47
    • En réponse à ipels #67 le 17/03/2015 à 01:44* :
    • « ... bon ... suis mêlé un peu moé là.
      " ... quelque chose qui n'est pas terminé, qui est en cours de réalisation ... ", dixit god,
      est cert... »
    pâ ènn senn nouère

    On peut avoir la traduction ? Écrire dans une langue que beaucoup d'autres ne comprennent pas, c'est se foutre du monde. Et ma remarque ne s'adresse pas qu'à toi ! 😉
  • #71
    ipels
    17/03/2015 à 05:28
    ... voulais seulement écrire phonétiquement, en joual.
    Mon commentaire ne coûtait rien, même pas une cenne noire, ou un sous noir.
  • #72
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 06:32
    • En réponse à ipels #71 le 17/03/2015 à 05:28 :
    • « ... voulais seulement écrire phonétiquement, en joual.
      Mon commentaire ne coûtait rien, même pas une cenne noire, ou un sous noir. »
    Ah, voilà, merci !
  • #73
    Paracas
    17/03/2015 à 06:57*
    • En réponse à ipels #71 le 17/03/2015 à 05:28 :
    • « ... voulais seulement écrire phonétiquement, en joual.
      Mon commentaire ne coûtait rien, même pas une cenne noire, ou un sous noir. »
    Okayyyyyyyyy..........merci pour la traduction.
    Donc "ne pas valoir un sou noir" chez vous ça veut dire que ça "ne vaut rien"........
    Par déduction, un sou noir vaut un zloty ou un Kopeck........
    On a encore appris une nouvelle chose ce matin.....
    Voilà, le café que tu demandais est prêt.......
  • #74
    joseta
    17/03/2015 à 08:53
    DEVINETTE
    Comment qualifie-t-on le travail de celui qui construit des auges vite fait ?
  • #75
    DiwanC
    17/03/2015 à 08:55*
    Voilà, le café que tu demandais est prêt...

    Et nous z'aut', on se brosse ?
    Faut s'exprimer "Montréal" pour être admis au café main'nant ? Pffff...
    Eh bien c'est diguidou ! Ce qui veut dire "c'est d'accord" en québécois.
    Seulement dans ces conditions, je vais me le préparer toute seule mon café. Vite fait et bien fait ! non mais...
  • #76
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 08:57*
    – Un porcelainier de Limauges ?
    – Auge-vit's ?
  • #77
    joseta
    17/03/2015 à 09:04
    • En réponse à Utilisateur supprimé #76 le 17/03/2015 à 08:57* :
    • « – Un porcelainier de Limauges ?
      – Auge-vit's ? »
    Non, son travail est: bacs laids
  • #78
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 09:06*
    • En réponse à joseta #77 le 17/03/2015 à 09:04 :
    • « Non, son travail est: bacs laids »
    Tu ne m'as pas laissé le temps, j'avais tout juste trouvé. Je désire une compensation de 12 ngultrums.
  • #79
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 09:17
    • En réponse à joseta #77 le 17/03/2015 à 09:04 :
    • « Non, son travail est: bacs laids »
    Je trouve la requête de Rigel fondée : tu l'as privé de la gloire d'avoir résolu ta devinette.
  • #80
    SyntaxTerror
    17/03/2015 à 09:28
    • En réponse à Paracas #73 le 17/03/2015 à 06:57* :
    • « Okayyyyyyyyy..........merci pour la traduction.
      Donc "ne pas valoir un sou noir" chez vous ça veut dire que ça "ne vaut rien"........
      Par dé... »
    Par déduction, un sou noir vaut un zloty ou un Kopeck

    Ou un rouge liard !
    Le liard valait le quart d'un sol, les pièces étaient en cuivre.