Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

ni fait ni à faire [adj]

mal fait ; bâclé ; très mal fait ; à refaire

Origine et définition

Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé.
Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.

Exemples

Ce rapport n'est [ni fait ni à faire].
C'était [ni fait ni à faire].
M. L'ambassadeur, ce dossier n'est [ni fait ni à faire], entre vous et moi.
C'est [ni fait ni à faire].
"Votre film n'est [ni fait ni à faire]."

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand das ist nichts Halbes und nichts Ganzes c'est ni demi, ni tout
Allemand verpfuschte Arbeit travail gâché
Anglais a dog's dinner le dîner d'un chien
Anglais a botched job un travail bousillé
Anglais (USA) ain't worth shit ne vaut pas une merde
Anglais (USA) a half-assed job un travail fait à mi-cul
Anglais a pig's ear l'oreille d'un porc
Arabe (Algérie) kaouar waati leouar fais une boule-avec la main-et donne-là au borgne /BOUGIVAL
Arabe (Maroc) kaouar ou ati li el aouar mets le en boule et refile le au borgne
Arabe (Tunisie) mbalfet baclé
Arabe (Maroc) ma fih ma i tchef il n'y a rien à y voir
Autre fet i deixat estar fait et laissé tomber
Espagnol (Espagne) una chapuza un rafistolage
Espagnol (Espagne) una mamarrachada / Un mamarracho une croûte / Un navet
Français (Canada) botcher bâcler un travail
Grec δουλειά άρπα-κόλλα un travail attraper et ajouter
Hébreu אל תיגע בי! (èl teyaga bé) ne me touchez pas !
Italien un lavoraccio un travail bâclé
Italien fatto male mal fait
Italien fatto a metà fait à moitié
Néerlandais knoeiwerk // knudde // klungelwerk les expressions parlent de: travail mal, ou très mal fait
Néerlandais (Belgique) met Franse slag à coup Français
Néerlandais (Belgique) oplapwerk /oplappen travail de rehausse / rafistoler
Néerlandais broddelwerk un travail bâclé
Néerlandais ketellapperswerk un travail bâclé. Explication intéressante........ ancien métier de réparation de fortune par un artisan-forain itinérant, de matériel de cuisine usé/troué, comme les chaudrons, poêles-sauteuses, bouilloires etc. Ce matériel était surtout en cuivre
Néerlandais prutswerk du travail bricolé
Portugais (Portugal) muito mal acabado très mal terminé
Portugais (Brésil) mal feito, trabalho dobrado ni fait, fait deux fois
Portugais (Brésil) fazer nas coxas faire sur les cuisses
Roumain făcut pe genunchi fait sur les genoux
Roumain o cârpăceală un travail de savetier
Roumain treabă făcută cu curul travail fait avec le cul
Roumain lucru de mantuiala travail bâclé
Roumain o fusereala un travail bâclé
Roumain o rasoleala un travail bâclé
Russe ни взять, ни выбросить ni à prendre, ni à jeter
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « ni fait ni à faire » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « ni fait ni à faire » Commentaires

  • #81
    joseta
    17/03/2015 à 09:30
    • En réponse à Utilisateur supprimé #78 le 17/03/2015 à 09:06* :
    • « Tu ne m'as pas laissé le temps, j'avais tout juste trouvé. Je désire une compensation de 12 ngultrums. »
    On n'a droit qu'à une seule réponse; il suffit de bien faire les choses...
  • #82
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 09:34
    • En réponse à joseta #77 le 17/03/2015 à 09:04 :
    • « Non, son travail est: bacs laids »
    DEVINETTE
    Et qui fabriquait ces bacs laids ?
  • #83
    SyntaxTerror
    17/03/2015 à 09:34
    • En réponse à Paracas #68 le 17/03/2015 à 03:08 :
    • « "Voilà, c'est fait !"......
      Quand on dit ça c'est que c'est terminé.
      Donc si c'est en cours de réalisation c'est que ce n'est pas encore "fa... »
    "Voilà, c'est fait !"......
    Quand on dit ça c'est que c'est terminé.

    Et quand on se rend compte qu'on vient de commettre une belle erreur, on dit :
    Bon, ça c'est fait !
  • #84
    DiwanC
    17/03/2015 à 09:41*
    • En réponse à SyntaxTerror #80 le 17/03/2015 à 09:28 :
    • « Par déduction, un sou noir vaut un zloty ou un Kopeck
      Ou un rouge liard !
      Le liard valait le quart d'un sol, les pièces étaient en cuivre.... »
    Il y aurait donc les liards rouges, les sous noirs... Que reste-t-il ? Les sous verts peut-être...
    Allez ! vaut mieux que j'y aille, sinon vais être en retard chez les Desgrands-Lacour !
  • #85
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 09:44*
    • En réponse à joseta #81 le 17/03/2015 à 09:30 :
    • « On n'a droit qu'à une seule réponse; il suffit de bien faire les choses... »
    Je n'ai pas à payer les pots cassés par Mintaka, tu m'entends ? 😄
  • #86
    saharaa
    17/03/2015 à 09:49
    Le minute culinaire : Dans un faitout, tout est fait à l'étouffée.
  • #87
    saharaa
    17/03/2015 à 09:50
    • En réponse à Utilisateur supprimé #85 le 17/03/2015 à 09:44* :
    • « Je n'ai pas à payer les pots cassés par Mintaka, tu m'entends ? 😄 »
    Tout à fait Thierry....
  • #88
    Paracas
    17/03/2015 à 09:54
    • En réponse à DiwanC #75 le 17/03/2015 à 08:55* :
    • « Voilà, le café que tu demandais est prêt...
      Et nous z'aut', on se brosse ?
      Faut s'exprimer "Montréal" pour être admis au café main'nant ?... »
    Rhôôôôôôôôô...........Mais qué caractère !
    Voyons tu sais bien que toi tu es membre perpétuelle du café matinal........
    Ca va comme ça ?.........🙂
  • #89
    Paracas
    17/03/2015 à 09:55
    • En réponse à SyntaxTerror #80 le 17/03/2015 à 09:28 :
    • « Par déduction, un sou noir vaut un zloty ou un Kopeck
      Ou un rouge liard !
      Le liard valait le quart d'un sol, les pièces étaient en cuivre.... »
    Donc c'est peanut's.........
  • #90
    Paracas
    17/03/2015 à 09:56
    • En réponse à saharaa #86 le 17/03/2015 à 09:49 :
    • « Le minute culinaire : Dans un faitout, tout est fait à l'étouffée. »
    Allez, tou fait la couisine ?
  • #91
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 09:57
    • En réponse à saharaa #86 le 17/03/2015 à 09:49 :
    • « Le minute culinaire : Dans un faitout, tout est fait à l'étouffée. »
    Joli !
  • #92
    SyntaxTerror
    17/03/2015 à 09:58*
    • En réponse à DiwanC #84 le 17/03/2015 à 09:41* :
    • « Il y aurait donc les liards rouges, les sous noirs... Que reste-t-il ? Les sous verts peut-être...
      Allez ! vaut mieux que j'y aille, sinon v... »
    sous verts

    Ce sont les "greenback dollars"
    Pour ceux dont l'anglais est perfectible, on appelle "dos vert" les US dollars ... à cause de leur couleur.
  • #93
    SyntaxTerror
    17/03/2015 à 10:02
    • En réponse à Paracas #89 le 17/03/2015 à 09:55 :
    • « Donc c'est peanut's......... »
    Ou : pas un rond.
    Tu vas te faire engueuler par ceux qui ne parlent pas anglais ... Pirouette, cacahuète.
  • #94
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 10:15
    • En réponse à Utilisateur supprimé #82 le 17/03/2015 à 09:34 :
    • « DEVINETTE
      Et qui fabriquait ces bacs laids ? »
    RÉPONSE
    Eddy Baclay ؟
  • #95
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 10:32
    • En réponse à SyntaxTerror #93 le 17/03/2015 à 10:02 :
    • « Ou : pas un rond.
      Tu vas te faire engueuler par ceux qui ne parlent pas anglais ... Pirouette, cacahuète. »
    Anagramme
    peanuts –> eat puns : manger des jeux de mots.
  • #96
    Utilisateur supprimé
    17/03/2015 à 10:41
    • En réponse à Utilisateur supprimé #95 le 17/03/2015 à 10:32 :
    • « Anagramme
      peanuts –> eat puns : manger des jeux de mots. »
    Tes jeux de mots, faut se les farcir, même que ce sont des jeux de maux de tête.
  • #97
    joseta
    17/03/2015 à 10:47*
    - Qui a fait le travail ?
    - Backley !
    - je ne t'ai pas demandé comment, j' t'ai demandé qui !
    - ?
  • #98
    joseta
    17/03/2015 à 10:58
    Nid fait n'est pas nid à faire !
    Woody Woodpecker
  • #99
    joseta
    17/03/2015 à 11:08*
    • En réponse à saharaa #86 le 17/03/2015 à 09:49 :
    • « Le minute culinaire : Dans un faitout, tout est fait à l'étouffée. »
    - Alors ? toute la poussière est nettoyée ?
    - j'étouffais...
    - tu as tout fait ? parfait !
    - non,non, j' pouvais plus respirer avec toute cette poussière...
    - glups !
  • joseta
    17/03/2015 à 13:21*
    quelque chose qui n'est pas terminé

    Petit dialogue entre le propriétaire d'une nouvelle ligne d'autobus et son chef de chantier
    - Alors ? pas encore terminé ce terminus ?
    - en creusant, on a trouvé de l'eau...c'est terre minée...
    - mais non, c'est pas terminé ! et pis qu'est-ce que c'est ce chien sur mes terres ?
    - setter...
    - oui, parfaitement, mes terres ! et épargnez-moi ces manières coquettes, occupez-vous plutôt de terres, minet !
    - de terminer ? mais c'est en cours...
    - non ! c'est temps long ! maintenant vous allez vous taire, minus et terminer mon terminus !