Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

outre mesure [adv]

trop ; abusivement ; excessivement ; indûment ; inutilement ; anormalement ; démesurément ; exagérément ; déraisonnablement

Origine et définition

Les différentes acceptions des mots 'outre' et 'mesure' peuvent laisser penser à des choses diverses. Que diriez-vous par exemple d'une outre calibrée servant à mesurer des volumes de liquide ?
« Grâce à mon outre mesure, j'ai pu me préparer tout un cubitainer de pastis parfaitement dosé que je consommerai avec Modération dès qu'elle me rejoindra. »
Mais hélas, foin de bon pastis bien frais !

Le mot 'outre' nous vient ici du latin 'ultra' qui signifiait 'plus loin'.
Si nos amis Belges disent souvent des Français qu'ils sont situés outre Quiévrain, c'est parce que pour eux nous sommes plus loin que la ville frontalière de Quiévrain (notez que, pour nous, les Belges sont aussi situés outre Quiévrain ; tout dépend du point de vue auquel on se place...). Et que dire de nos compatriotes d'outre-mer ?

Donc outre mesure, formule qui date du XIIe siècle, veut dire "plus loin que la mesure".
Oui, mais de quelle mesure s'agit-il ? D'un kilomètre, d'une lieue, de la distance de la Terre à la Lune, du volume d'un cubitainer de pastis bien frais parfaitement dosé ?
Eh bien non !

Le mot 'mesure' apparaît au XIe siècle, issu du latin 'mensura' qui désignait d'abord l'action de mesurer, mais qui avait aussi les sens de 'norme' ou de 'modération' (tiens, elle est arrivée, vite deux pastis !).
C'est au XIIe siècle que le mot signifie également "dimension considérée comme souhaitable", sens qui nous intéresse ici. En retenant cette acception, lorsque vous faites quelque chose "avec mesure", c'est que c'est fait sans dépasser des limites considérées comme acceptables dans notre société.
Par contre, si vous le faites outre mesure, c'est que dépassez les bornes admises, vous le faites de manière excessive.

Compléments

J'en profite pour rajouter que la signification 'excessivement' est bien liée au dépassement d'une limite, à ce qui est excessif, et non pas à ce qui simplement extrême, très proche d'une limite mais avant de l'atteindre, le mot 'excessivement' étant aujourd'hui beaucoup trop souvent employé à la place de 'extrêmement' alors que leur sens est clairement différent.

Exemples

« Je me trouve indignée outre mesure contre cet auteur pour m'avoir exposée de cette manière dans un livre publié, et pour avoir pris une si grande liberté de citer mon nom à chaque instant. »François-René de Chateaubriand - Mémoires d'outre-tombe - 1860« Une entrée en matière "tranquille, ni bonne ni mauvaise" pour ces deux lycéens que le bac ne semble pas stresser outre mesure. »Libération - Article du 16 juin 2008

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand über alle Maßen ; über alles Maß outre toutes mesures ; outre toute mesure
Allemand übermäßig excessivement
Anglais beyond the bounds hors les bornes
Anglais excessively excessivement
Anglais (USA) beyond au-delà de
Anglais (USA) beyond all measure au-delà de toute mesure
Anglais (USA) over the top sur le dessus
Arabe (Tunisie) akthar mellazem plus que nécessaire
Chinois 措施 action
Chinois objet
Chinois 过度 excessive
Espagnol (Espagne) más de la cuenta plus que nécessaire
Espagnol (Espagne) sin mesura sans mesure
Espagnol (Argentine) se paso de la raya dépasser les bornes
Espagnol (Espagne) indebidamente indûment
Espagnol (Espagne) excesivamente excessivement
Français (Canada) dépasser les bornes dépasser les bornes
Hongrois mértéktelenül outre/sans mesure
Hébreu yeter al hamida plus que la mesure
Hébreu בהפרזה dans une différence
Italien oltre misura au-delà de toute mesure
Italien eccessivamente excessivement
Néerlandais exorbitant outre mesure, exorbitant
Néerlandais overmatig qui dépasse la mesure
Néerlandais buitensporig excessif
Néerlandais tomeloos outrre mesure / débridé
Néerlandais bovenmatig outre mesure
Néerlandais teugelloos outrre mesure / débridé
Polonais ponad miarę outre mesure
Portugais (Brésil) além da conta au-delà du compte
Portugais (Brésil) demais da conta trop du compte
Portugais (Brésil) passar da medida dépasser la mesure
Roumain cu asupra de măsură avec excès de mesure
Roumain peste măsură outre mesure
Russe чрезмерно excessivement
Turc haddinden fazla outre mesure
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « outre mesure » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « outre mesure » Commentaires

  • Kyrikou
    23/09/2018 à 20:08*
    • En réponse à DiwanC #198 le 23/09/2018 à 19:51 :
    • « Et dire que certains n'aiment pas la pluie... Pauvres d'eux... »
    P.......D...........E..............😡
    V..............T..........F............N........C...........😡
  • Kyrikou
    23/09/2018 à 20:15
    • En réponse à DiwanC #196 le 23/09/2018 à 19:49* :
    • « Certains disent que c'est un chef d'œuvre...
      En tous cas, il fait partie des livres qu'on n'oublie pas. Et ce qu'il racontait en 1949, on y... »
    Oui, c'est un livre que j'ai lu et relu......Et dont j'me souviens encore !!!
    Il m' a marqué énormément.....
  • Kyrikou
    23/09/2018 à 20:15*
    • En réponse à DiwanC #196 le 23/09/2018 à 19:49* :
    • « Certains disent que c'est un chef d'œuvre...
      En tous cas, il fait partie des livres qu'on n'oublie pas. Et ce qu'il racontait en 1949, on y... »
    Bon , j'rajoute ou pas 😉
    Non, non........On va s'calmer 😛
  • Ratanak
    23/09/2018 à 20:25*
    • En réponse à Kyrikou #195 le 23/09/2018 à 19:48 :
    • « Pis cette p'tite là, tellement rafraichissante 😄
      Come on Gene 😄
      What's nice 😄 »
    Une autre pluie...

    "Where's the cat ? I don't know..."

    C'est en VO, désolé, mais ça passe mal en VF et je n'ai pas trouvé de version sous-titrée correcte.
  • Kyrikou
    23/09/2018 à 20:56
    • En réponse à Ratanak #204 le 23/09/2018 à 20:25* :
    • « Une autre pluie...

      "Where's the cat ? I don't know..." »
    Charmant, même en VO, j'ai réussi à suivre 😉
    Delicious 😄
  • God
    24/09/2018 à 10:13
    • En réponse à joseta #124 le 23/09/2018 à 13:18* :
    • « 'Ses soi-disant dons naturels' signifie: 'Ses prétendus (ou présumés) dons naturels'. Moi, je n'y vois aucune incorrection. »
    J'étais plus là hier, donc je n'ai pu répondre. Mais je te donne mon point de vue.
    Rappel, tu as écrit : « ...soi-disant dons naturels... ».
    À ma connaissance, un don, naturel ou pas, n'a pas la capacité de s'exprimer. Donc jamais, il ne pourra dire lui-même (soi-disant) qu'il est un don naturel. J'en déduis que c'est quelqu'un d'autre, pas lui-même (soi), qui prétend (d'où prétendu) qu'il est un don naturel.
    C'est pourquoi « prétendus dons naturels » sera utilisé à bien meilleur escient que « soi-disant dons naturels ».
    Je pourrais dire de moi-même que je suis un donneur de leçons. Auquel cas tu pourrais dire de moi que je suis un soi-disant donneur de leçons. Mais si je ne le dis pas et que quelqu'un d'autre m'en accuse, tu pourras dire que je suis un prétendu donneur de leçons.
    Capiche ?
  • joseta
    24/09/2018 à 12:04
    • En réponse à God #206 le 24/09/2018 à 10:13 :
    • « J'étais plus là hier, donc je n'ai pu répondre. Mais je te donne mon point de vue.
      Rappel, tu as écrit : « ...soi-disant dons naturels... ».... »
    Je comprends parfaitement ton point de vue...mais il se trouve que 'soi-disant' a deux sens. Tu parles du premier, moi, du second. Regarde cet exemple, (sens 2): cette 'soi-disant liberté d'expression' n'est-elle pas comparable à mon 'soi-disant dons naturels' ?
  • God
    25/09/2018 à 09:13
    • En réponse à joseta #207 le 24/09/2018 à 12:04 :
    • « Je comprends parfaitement ton point de vue...mais il se trouve que 'soi-disant' a deux sens. Tu parles du premier, moi, du second. Regarde c... »
    Le Wiktionnaire n'étant pas plus une référence 100% juste que Wikipedia (c'est un problème général des trucs ouverts à la contribution de tous), j'en appelle à l'esprit de Maître Capelo.
    Jacques, si tu me lis !
    En passant, voici ce qu'en dit le DHLF : Il s'applique à quelqu'un qui prétend être telle ou telle chose. Par extension (XVIIIe siècle) le mot se dit d'une personne ou d'une chose qui n'est pas ce qu'elle semble être. Cet emploi est combattu par les puristes.
    Faut donc croire que j'en suis un...
  • joseta
    25/09/2018 à 16:16*
    • En réponse à God #208 le 25/09/2018 à 09:13 :
    • « Le Wiktionnaire n'étant pas plus une référence 100% juste que Wikipedia (c'est un problème général des trucs ouverts à la contribution de to... »
    D'un côté, un italien te dirait que ce que dit Maître 'Capello' n'est jamais tiré par les...'cheveux', et d'un autre côté, moi, je m'incline toujours devant les puristes !
    Je leur tire mon...'cappello'...
  • Diane F
    26/09/2018 à 21:41
    Petite précision pour les abonnés qui ne maîtriseraient pas parfaitement l'américain, la traduction littérale de l'expression « over the top » n'est pas « sur le dessus » (ce qui corresponderait à « on the top/on top »), mais plutôt « dépasser le dessus, dépasser la limite maximale ». Autrement dit, dépasser les bornes.
  • DiwanC
    27/09/2018 à 12:27
    • En réponse à Diane F #210 le 26/09/2018 à 21:41 :
    • « Petite précision pour les abonnés qui ne maîtriseraient pas parfaitement l'américain, la traduction littérale de l'expression « over the to... »
    Merci !
  • Utilisateur supprimé
    22/06/2020 à 07:20
    Anagramme

    Ô meurtre use
  • atheofv
    22/06/2020 à 07:31
    En réponse à #259 de dame Bellule hier :

    "je n’aurai sans doute plus l’occasion de visiter la France..."

    Je croyais que tu voulais venir visiter Verdun et autres champs de tuerie de la 1ere guerre...

    Je m'étais même proposé comme cicerone. Ce qui tient toujours.
  • atheofv
    22/06/2020 à 07:39
    "si vous le faites outre mesure, c'est que dépassez les bornes admises" dixit God

    En fait c'est attiger comme on dit en langue verte...

    Mais attention au double sens d'attiger, qui veut dire aussi refiler une MST à quelqu'un (e)
  • atheofv
    22/06/2020 à 07:50
    A propos de ce salopiaud de Maurice qui accusait son poisson rouge d'avoir bouffé les chocolats...

    J'ai ouï dire que le coq Maurice qui avait horrifié les citadins bobos par ces cris, avait replié son parapluie.

    Çà ne me chagrine pas outre mesure, mais attaché à ma cambrousse, j'ai du mal à supporter les cons néo-campagnards qui ne s'adaptent pas à leur nouvel environnement.

    C'est comme si j'allais en Bretagne et peste contre la pluie. Hein Germaine !
  • Utilisateur supprimé
    22/06/2020 à 08:05
    • En réponse à atheofv #215 le 22/06/2020 à 07:50 :
    • « A propos de ce salopiaud de Maurice qui accusait son poisson rouge d'avoir bouffé les chocolats...

      J'ai ouï dire que le coq Maurice qui a... »
    Tant que tu ne pestes pas contre les ronflements des menhirs...
  • Utilisateur supprimé
    22/06/2020 à 08:23*
    • En réponse à SyntaxTerror #19 le 09/07/2010 à 10:16 :
    • « Si nos amis Belges disent souvent des Français qu’ils sont situés outre Quiévrain
      Je croyais que les Français le disent des Belges et que p... »
    Les Belges parlent d'outre-Quiévrain pour désigner la France, ce qui est logique puisque Quiévrain est en Belgique.
    Les Français devraient de la même façon parler d'outre-Quiévrechain qui est en France pour désigner la Belgique.
    Il existe d'autre part un lieu-dit Passe-Tout-Outre (réminiscence de la contrebande).

    Tout cela est ici.
  • Utilisateur supprimé
    22/06/2020 à 08:27*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #217 le 22/06/2020 à 08:23* :
    • « Les Belges parlent d'outre-Quiévrain pour désigner la France, ce qui est logique puisque Quiévrain est en Belgique.
      Les Français devraient... »
    Je me suis fait arrêter à la douane avec une valise de Viagra. Le comble, ils m'accusent de contrebande.
  • joseta
    22/06/2020 à 08:48*
    REDIFFUSION

    LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº226)
    'Outre-Quiévrain' m'a amené à la Belgique , et, en hommage au grand Mintaka, je vous ai préparé un jeu qui contient 35 COMMUNES DE BELGIQUE(dont certaines pas très...communes) .
    P.S. Attention au mot gigogne !

    Voici les communes:
    Ath-Beloeil-Bouillon-Ciney-Dison-Dinant-Étalle-Ferrières-Gand-La Bruyère-La Louvière-Léau- Le Roeulx-Liège-Lierre-Louvain-Malines-Malle-Malmédy-Martelange-Ostende-Plombières- Quévy-Renaix-Rumes-Sereing-Spa-Thuin-Tournai-Virton-Visé-Wellen-Wellin-Yvoir-Zèle.


    René tournait en rond; il était serein, mais se demandait encore comment il avait pu tomber dans l'enclos de la louve hier, dans le zoo...il ne manquerait plus qu'un loup vint, n'est-ce-pas, avait-il pensé en se relevant...
    Il avait bien essayé de s'attraper au lierre , mais le gant avait cédé ! Bref, il avait pris un coup à l'oeil, ah, ça lui faisait un bel oeil, qui, en outre, l'empêchait d'y voir clair !...mais ce qui le chiffonnait, c'était sa hanche, il craignait que l'os tende à enfler, déjà la veille en dinant, il avait eu cette impression...et ce matin, ça se confirmait, soudain, il s'arrêta: il ne pouvait plus faire un pas !
    À toute hâte, en traînant la jambe, il s'étale sur son lit. Marthe, La bru, hier, qui s'y connait, lui avait bien fait un massage, sans que je l'y ai-je demandé, se rappela-t-il...Marthe, l'ange y avait mis tout son zèle, mais disons que ça n'avait pas été suffisant. Cloué au lit, il ne lui restait plus qu'à appeler sa femme ou Hélène, sa fille, qui était bien maligne...
    Sa femme accourut à son chevet:
    - Chérie, je ne sais pas comment j'ai pu faire hier, mais cette douleur me tue,hein ?
    - Ça ne soulagera pas ton mal, mais dis un bouillon bien chaud, ça ne peut te faire que du bien...je vais le préparer Et ben ! c'est vraiment pas de chance, justement l'heureux jour de tes 43 plombes, hier, tu as été visé par la malchance !
    - Oui, la vie ça a les hauts et les bas, que veux-tu ? Ah, appelle vite à mon boulot !
    - Jean ? Laurent ?
    - Ouais, l'un ou l'autre, c'est pareil...Dis-moi vire-t-on quelqu'un pour manquer à son travail ?
    - Ne dis pas de bêtises..heu... pour le ciné, ce sera pour un autre jour, hein ?
    - Qué vie ! J'aurais préféré attraper un rhume !
  • Utilisateur supprimé
    22/06/2020 à 09:16
    • En réponse à joseta #219 le 22/06/2020 à 08:48* :
    • « REDIFFUSION

      LE JEU DES MOTS CACHÉS (nº226)
      'Outre-Quiévrain' m'a amené à la Belgique , et, en hommage au grand Mintaka, je vous ai prépa... »
    J'en ai eu 30 à la première lecture sans ton aide, mais ce n'était pas difficile, ça se passe dans mon jardin.

    P.-S. : J'espère que "en hommage au grand Mintaka" n'est qu'un euphémisme. 😄