Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

pisser dans un violon [v]

ne servir à rien ; faire quelque chose de complètement inutile ; être inefficace

Origine et définition

Cette expression s'emploie très souvent dans des formes comme c'est comme si on pissait dans un violon ou bien autant pisser dans un violon ! pour indiquer l'inutilité totale de l'action ainsi qualifiée.
Pisser, mot qui vient du bas latin pissiare (pour « uriner »), n'est considéré comme vulgaire que depuis le XIXe siècle.
Auparavant, son usage était aussi naturel que la fonction elle-même, le mot uriner étant réservé au milieu médical.
De nos jours, dans le langage courant, on ne dit ni uriner, vu comme trop pédant (« Marie-Chantal, j'arrive dans deux minutes, je m'en vais d'abord uriner quelque peu »), ni pisser, trop vulgaire, mais plutôt faire pipi considéré comme acceptable et venu du monde des enfants.
Il est certain que, si on veut produire une agréable mélodie, pisser dans un violon ne servira vraiment pas à grand chose, même en visant les cordes et en y baladant le jet.
Mais pourquoi une telle association ? Pourquoi un violon au lieu d'un banjo, d'une pelle à tarte ou d'une passoire ?
Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle, et rien ne l'explique vraiment.
Mais Alain Rey suppose que le verbe pisser n'est apparu, par plaisanterie, qu'en remplacement d'un verbe comme souffler ou siffler.
La locution d'origine aurait alors été souffler dans un violon (dont on trouve effectivement une utilisation dans un numéro de l'Apiculteur de 1901), action dont l'inutilité est flagrante lorsqu'on sait que souffler dans une flûte ou une trompette permet effectivement de produire de la musique, mais qu'avec un violon, le résultat devient tout de suite nettement moins probant.

Exemples

« Tu as beau faire l'oeil en coulisse, roucouler et manger tous les soirs la botte, elle se fiche de ta fiole... C'est comme si tu pissais dans un violon »
Les Joyeusetés du régiment

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wassern in die Donau tragen porter de l'eau dans le Danube
Allemand das ist für die Katz c'est pour le chat
Anglais to carry coals to Newcastle porter du charbon à Newcastle
Anglais (USA) you can't get blood from a turnip tu peux pas arriver à avoir du sang d'un navet
Anglais (USA) whistling in the wind siffler dans le vent
Anglais to brush the dog brosser le chien
Anglais pissing into the wind pisser contre le vent
Arabe (Algérie) yssawet errih behraoua! il bat le vent avec un bàton!
Arabe (Algérie) te3ammar fi bidou metqoub remplir un seau d'eau troué
Arabe (Maroc) ichattah iw daghar danser pour un aveugle
Arabe (Tunisie) izaffer fi sorm mayett il siffle dans le cul d'un mort
Arabe (Égypte) بينفخ في قربة مقطوعة (byonfokh fe erba ma2tou3a) souffler dans une outre percée
Arabe (Tunisie) iboul firrmal pisser dans le sable
Arabe (Tunisie) ibii ferrih lel mrékeb il vend du vent aux bateaux
Arabe كحامل الثمر الى هجر comme qui porte des dattes à Hajjer
Arabe (Tunisie) yohroth fel b'harr il laboure la mer ou Il laboure en pleine mer
Espagnol (Espagne) hablarle a la pared parler avec le mur
Espagnol (Espagne) trabajar en balde travailler en vain
Espagnol (Espagne) ser màs inùtil que un cenicero en una moto! être aussi inutile qu'un cendrier sur une moto!
Espagnol (Espagne) ser como Juan y Manuela être comme Jean et Manuela
Espagnol (Argentine) mear fuera del tarro pisser dehors d'un pot
Espagnol (Espagne) es como lavarle la cabeza a un burro pisser dans un violon
Espagnol (Argentine) más inútil que cinero de moto plus inutile qu'un cendrier de motocyclette
Français (Canada) fourrer le chien / Fucker le chien
Français (Canada) perdre son temps à niaiser perdre son temps à niaiser
Français (Canada) faire un trou dans l'eau faire un trou dans l'eau
Gallois piso dryw yn y môr la pisse d'un roitelet dans la mer
Grec κάνω μια τρυπά στο νερό faire un trou dans l´eau
Hongrois vizet hord a Dunába porter de l'eau dans le Danube
Hébreu שם כוס רוח על גופת המת (sam cossot rouah al goufat hamet) mettre des ventouses sur un cadavre
Hébreu kmo kossot ru'ach l'met comme verres à ventouses pour un mort
Hébreu עשה ברכה לבטלה (assa brakha lebatala) benir en vain
Hébreu מכר קרח לאסקימוסים (makhar kerah laeskimossim) vendre de la glace aux esquimaux
Hébreu אסף מים בכברה (assaf mayim bakvara) recueillir l’eau dans le tamis
Italien fare un buco nell'acqua faire un trou dans l'eau
Latin ligna in silvam ferre porter du bois dans la forêt
Néerlandais (Belgique) dat is water in een mand pompen c'est pomper de l'eau dans un panier
Néerlandais (Belgique) het is dweilen met de kraan open c'est utiliser la serpillière avec le robinet toujours ouvert.. Ou : c'est un emplâtre sur une jambe de bois
Néerlandais een scheet in een netje une flatulence dans un filet
Néerlandais voor de kat z'n kut ....... (p.ex. devoir faire quelque chose qui ne sert à rien,) pour la chatte du chat
Néerlandais voor de kat zijn viool pour le violon du chat
Néerlandais water naar de zee dragen porter de l'eau a la mer
Portugais (Brésil) matar cachorro a grito tuer un chien avec des cris
Portugais (Brésil) encher balde furado remplir un seau percé
Roumain a împacheta fum în saci emballer de la fumée dans des sacs (de chanvre)
Roumain a tăia frunză la câini couper des feuilles (de plantes) aux chiens
Roumain a tunde ouă tondre des oeufs
Roumain a cara lemne in padure porter du bois dans la forêt
Roumain a se pisa in instrumente pisser dans les instrument
Russe как об стену горох (kak ob stenu goroh) comme lancer un petit pois contre un mur
Serbe pisati uz vetar pisser au vent
Slovaque hádzať hrach o stenu lancer les pois secs contre le mur
Wallon (Belgique) c´est comme s´i pihîf ès n´on violon c´est comme s´il pissait dans un violon
Wallon (Belgique) fer quatwaze heûres so quinze jous faire quatorze heures en quinze jours
Wallon (Belgique) péter dans un tambour
Wallon (Belgique) péter dans une buse
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « pisser dans un violon » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « pisser dans un violon » Commentaires

  • deLassus
    03/01/2025 à 12:16*
    Et voici... le coin du fouineur ! God nous dit :
    Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle, et rien ne l'explique vraiment.
    Mais Alain Rey suppose que le verbe pisser n'est apparu, par plaisanterie, qu'en remplacement d'un verbe comme souffler ou siffler.
    La locution d'origine aurait alors été souffler dans un violon (dont on trouve effectivement une utilisation dans un numéro de l'Apiculteur de 1901),

    Le lecteur pressé aura imaginé que cet article de l'Apiculteur serait l'attestation la plus ancienne de l'expression, et que "souffler..." serait apparu avant "pisser..."
    Ce qui serait, au passage, en contradiction avec "Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle" !

    Mes modestes recherches m'amènent à voir les choses autrement.

    1. L'article de 1901
    Il existe, même si je n'en ai trouvé, chez Google books, qu'un extrait :
    Cette page.

    2. Souffler ou siffler dans un violon

    a) Pour Souffler, pas d'attestation antérieure à 1880 (Le Messager d'Oloron, 11/03/1880 :
    Cette page. Zoom si besoin au 1/3 de la colonne 1.

    b) Pour siffler, pas d'attestation antérieure à 1891 (L'Intransigeant, 12/01/1891) :
    Cette page. Double clic au milieu de la colonne 6.

    3. And the winner is : Pisser dans un violon !

    Deux attestations, antérieures à la fin du XIXe siècle :

    a) L'Apiculteur (déjà nommé !), 01/01/1866 :
    Cette page.

    b) Plus ancienne attestation trouvée, chez Remacle (Dictionnaire wallon-français, 1852) :
    Cette page. 2/3 de la colonne 1.

    On me permettra de dédier cette trouvaille à l'ami Mintaka, wallon un peu susceptible, à qui j'adresse mes meilleurs vœux.
  • atheofv
    03/01/2025 à 12:48
    • En réponse à deLassus #301 le 03/01/2025 à 12:16* :
    • « Et voici... le coin du fouineur ! God nous dit :
      Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle, et rien ne l'explique vraiment.... »
    (Le Messager d'Oloron, 11/03/880

    Là le record est battu !
  • SyntaxTerror
    03/01/2025 à 13:16*
    • En réponse à deLassus #301 le 03/01/2025 à 12:16* :
    • « Et voici... le coin du fouineur ! God nous dit :
      Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle, et rien ne l'explique vraiment.... »
    L'Apiculteur (déjà nommé !)
    L'apiculteur a tendance à pisser un peu partout. N'est-ce pas lui qui chante :

    J'fais pipi su l'gazon
    Pour arroser les coccinelles
    J'fais pipi su l'gazon
    Pour embêter les papillons ?
  • deLassus
    03/01/2025 à 13:19
    • En réponse à atheofv #302 le 03/01/2025 à 12:48 :
    • « (Le Messager d'Oloron, 11/03/880

      Là le record est battu ! »
    Cet âge est sans pitié !
    Merci, j'ai corrigé.

    Et merci surtout de lire mes élucubrations aussi attentivement.
  • deLassus
    03/01/2025 à 14:58*
    Espagnol (Espagne) / ser como Juan y Manuela / être comme Jean et Manuela"


    Peut-être M. le Directeur peut-il éclairer un peu ma lanterne sur ces fameux duettistes ?
  • joseta
    03/01/2025 à 16:37*
    • En réponse à deLassus #305 le 03/01/2025 à 14:58* :
    • « Espagnol (Espagne) / ser como Juan y Manuela / être comme Jean et Manuela"


      Peut-être M. le Directeur peut-il éclairer un peu ma lantern... »
    J'avoue que je n'ai jamais entendu cette expression, mais après recherches, elle existe bel et bien. Cela signifie quelque chose d'inutile, qui ne sert à rien.
    (rien n'est précisé sur le choix des prénoms)
  • joseta
    03/01/2025 à 16:42*
    • En réponse à joseta #294 le 03/01/2025 à 08:24 :
    • « QUI SUIS-JE ? nº452

      Je suis un acteur américain
      - je suis l’une des plus grandes stars de Hollywood dans les années 1950 et 1960, altern... »
    JE SUIS
    Image externe
    William HOLDEN
    O'Fallon (Illinois),1918/Santa Monica,1981
    Image externe
    1954
  • lalibellule
    03/01/2025 à 17:10
    • En réponse à deLassus #297 le 03/01/2025 à 10:06 :
    • « Gougueulisé. »
    Happy Birthday, Ratanak !!! And many happy returns of the day !
  • lalibellule
    03/01/2025 à 17:15
    • En réponse à joseta #307 le 03/01/2025 à 16:42* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Holden-portrait.jpg/390px-Holden-portrait.jpg
      William HOLDEN
      O'Fallon (... »
    Alors là je ne savais pas du tout que Bill était né à un quart d’heure de route de chez moi mais de l’autre côté du Mississippi dans l’Illinois. Il buvait trop mais il était beau gosse dans Sabrina et Sunset Boulevard même si dans ce dernier il fini noyé dans la piscine.
  • lalibellule
    03/01/2025 à 17:21
    On pisse où on peut.
    Dans un violon est bien plus pratique que dans un piano. 🙃
  • lalibellule
    03/01/2025 à 17:22
    • En réponse à joseta #307 le 03/01/2025 à 16:42* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/ff/Holden-portrait.jpg/390px-Holden-portrait.jpg
      William HOLDEN
      O'Fallon (... »
    Un remake de Sabrina avec Harrison Ford était moche.
  • SyntaxTerror
    03/01/2025 à 17:27
    • En réponse à joseta #306 le 03/01/2025 à 16:37* :
    • « J'avoue que je n'ai jamais entendu cette expression, mais après recherches, elle existe bel et bien. Cela signifie quelque chose d'inutile,... »
    Rien que pour toi, une explication où il est question de la guerre d'indépendance de 1808.
  • deLassus
    03/01/2025 à 17:33
    • En réponse à joseta #306 le 03/01/2025 à 16:37* :
    • « J'avoue que je n'ai jamais entendu cette expression, mais après recherches, elle existe bel et bien. Cela signifie quelque chose d'inutile,... »
    Voici ce que j'ai trouvé de mon côté, qui confirme les propos de Syntax :
    Cette page.

    Mais je ne suis guère avancé, vu mon niveau de compréhension de l'espagnol.
  • atheofv
    03/01/2025 à 17:34
    • En réponse à lalibellule #310 le 03/01/2025 à 17:21 :
    • « On pisse où on peut.
      Dans un violon est bien plus pratique que dans un piano. 🙃 »
    Surtout qu'il faut se méfier des pianos à queue !
  • joseta
    03/01/2025 à 17:53*
    • En réponse à SyntaxTerror #312 le 03/01/2025 à 17:27 :
    • « Rien que pour toi, une explication où il est question de la guerre d'indépendance de 1808. »
    et deLassus
    Il s'agit donc d'une chanson que les espagnols chantaient pour énerver les français pendant la guerre d'Indépendance de 1808.Les prénoms sont choisis à l'hasard et actuellement cette expression n'a plus cours. En effet, on ne l'emploie plus depuis la fin de la Première Guerre mondiale.
    Merci. Vous êtes tous les deux plus doués que moi dans ce genre de recherches.
  • joseta
    03/01/2025 à 18:09
    • En réponse à lalibellule #309 le 03/01/2025 à 17:15 :
    • « Alors là je ne savais pas du tout que Bill était né à un quart d’heure de route de chez moi mais de l’autre côté du Mississippi dans l’Illin... »
    Quand j'ai découvert où il était né, j'ai tout de suite pensé à toi...
  • joseta
    03/01/2025 à 18:11
    Un copain et le Duc...
    - T'as vu la pisse là Sully ?
    - une roche métamorphique, où ça ?
  • SyntaxTerror
    03/01/2025 à 18:16*
    • En réponse à joseta #315 le 03/01/2025 à 17:53* :
    • « et deLassus
      Il s'agit donc d'une chanson que les espagnols chantaient pour énerver les français pendant la guerre d'Indépendance de 1808.Le... »
    La personne qui l'a proposée l'a peut-être entendue d'un de ses grands-parents ???
  • SyntaxTerror
    03/01/2025 à 18:47
    • En réponse à lalibellule #311 le 03/01/2025 à 17:22 :
    • « Un remake de Sabrina avec Harrison Ford était moche. »
    Je découvre que c'est Sydney Pollack qui s'est lancé dans l'aventure.
  • joseta
    03/01/2025 à 18:51
    • En réponse à SyntaxTerror #318 le 03/01/2025 à 18:16* :
    • « La personne qui l'a proposée l'a peut-être entendue d'un de ses grands-parents ??? »
    C'est pissable, pardon, c'est possible.