Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre des vessies pour des lanternes [v]

se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens ; se tromper lourdement dans ses appréciations ; être naïf ; se faire des illusions ; faire une confusion absurde et naïve ; se tromper grossièrement

Origine et définition

Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.
La première part de ces vessies de porc (comme de boeuf) qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans.
Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.
La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.

Exemples

Continuer cette politique catastrophique revient à faire prendre des vessies pour des lanternes aux pêcheurs ; Pourquoi le gouvernement tente-t-il encore de nous faire prendre des vessies pour des lanternes?
cela ne pourrait qu'amplifier les problèmes et postposer le processus de réforme qui doit inévitablement avoir lieu.
Le secrétaire parlementaire veut nous faire prendre des vessies pour des lanternes s'il croit que ces choses témoignent d'un niveau de responsabilité le moindrement profond.
Ne me faites pas prendre des vessies pour des lanternes.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem schweren Irrtum aufsitzen se tromper gravement
Allemand sich ein X für ein U vormachen lassen se laisser convaincre qu'un X est la même chose d'un U
Anglais not know one's arse from one's elbow ne pas distinguer son cul et son coude
Anglais to be in cloud coo-coo land être dans le pays des cou-cous dans les nuages
Anglais to think the moon is made of green cheese penser que la lune est faite de fromage vert
Anglais (USA) to be way off base être complètement à côté de la base
Arabe (Tunisie) ghalet ala toul elkhat faux sur toute la ligne
Espagnol (Argentine) vender/ comprar/ confundir/ gato por liebre! vendre/ acheter/ confondre/ chat pour lievre
Espagnol (Espagne) ¡ No confundas la gimnasia con la magnesia ! Ne confonds pas la gymnastique et la magnésie!
Espagnol (Espagne) columpiarse se balancer
Espagnol (Espagne) confundir el tocino con la velocidad confondre le lard avec la vitesse
Espagnol (Espagne) confundir las churras con las merinas confondre les jarres avec les mérinos
Français (Canada) être à côté de la track se tromper complètement
Français (France) marcher à coté de ses pompes marcher à coté de ses chaussures
Hébreu תעה כסומא בארובה (taa kessouma baarouba) le mouvement de l’information d’Aruba Somme
Italien prendere lucciole per lanterne prendre des lucioles pour des lanternes
Italien prendere un abbaglio prendre un coup de lumière
Italien prendere una cantonata prendre un canton
Néerlandais bij het verkeerde eind hebben tenir la planche au faux bout
Néerlandais de plank faliekant misslaan frapper la planche carrément à côté
Néerlandais knollen voor citroenen verkopen vendre des navets comme des citrons
Polonais brać plewy za ziarno prendre des balles pour des graines
Polonais co ma piernik do wiatraka qu'a le pain d'épices à voir avec le moulin ?
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre un chat pour un lièvre
Portugais (Portugal) comer gato por lebre manger chat par lièvre
Portugais (Portugal) comprar gato por lebre acheter chat par lièvre
Roumain ce are pula calului cu ceasul primăriei?! qu'est-ce qu'elle a la bite du cheval avec l'horloge de la mairie?!
Roumain a alerga dupa cai verzi pe pereti courir après des chevaux verts sur les murs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre des vessies pour des lanternes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre le messie pour une lanterne
  • Prendre l'Helvétie pour des lents ternes
  • Prendre les messies pour des gens ternes
  • Prendre les Helvétiques pour des gens ternes
  • Pendre les hérétiques à la lanterne
  • Prendre du pipi pour du sauternes

Commentaires sur l'expression « prendre des vessies pour des lanternes » Commentaires

  • joseta
    01/10/2022 à 17:00*
    - Mes parents ont acheté des joncs pour notre étang et il se sont fait avoir...ces joncs, c'est les pires que je n'aie jamais vus !
    - ah ? les pis joncs ?
    - oh, tu peux bien le dire, ah, les pigeons !

    1.- S'EMBOURBER (sans barbe et)
    2.- SE GOURER (se garer)
    3.- ERRER (arrêt)
    4.- CAFOUILLER (caféiers)
    5.- FAILLIR (fouiller)
    6.- S'ABUSER (sa bise est)
    7.- BRONCHER (branché)
    8.- ABERRER (abhorrée)
    9.- CONFONDRE (con feindre)
    10.- MÉJUGER (mais Jo j'ai)
    Voilà !
  • lalibellule
    01/10/2022 à 17:12
    • En réponse à joseta #200 le 01/10/2022 à 16:47 :
    • « Ton dernier pourrait être "gai"; ton premier et ton deuxième, je ne vois pas. 😢 »
    Gai, c’est correct.
    Pour le chiffre c’est dix. J’aurais dû l’identifier plus. C’est ma première devinette.
    Pour la boisson il faudrait peut-être être américain. C’était Tang.

    Tu peux reconstruire la réponse ?
  • lalibellule
    01/10/2022 à 17:16*
    Je viens de recevoir la vérification que l’auberge en Floride que je fréquente depuis 1980 n’y est plus. Les plusieurs bâtiments étaient tous en bois. Pas de chance.
  • joseta
    01/10/2022 à 17:28*
    • En réponse à lalibellule #202 le 01/10/2022 à 17:12 :
    • « Gai, c’est correct.
      Pour le chiffre c’est dix. J’aurais dû l’identifier plus. C’est ma première devinette.
      Pour la boisson il faudrait... »
    Oui. dix-tang-gai=distinguer. Voilà ma distinguée dame bellule...
  • lalibellule
    01/10/2022 à 17:34
    • En réponse à joseta #204 le 01/10/2022 à 17:28* :
    • « Oui. dix-tang-gai=distinguer. Voilà ma distinguée dame bellule... »
    Comme dirait DiwanC, tu es trop gentil toi ☺️
  • atheofv
    01/10/2022 à 17:58*
    • En réponse à lalibellule #199 le 01/10/2022 à 14:53* :
    • « Hors sujet ... mais comme le sujet est épuisé, la vessie dégonflée, la lanterne éteinte ... 🙃

      Une belle définition d’art ... »
    il me semble que ses créations coulent de sa joie de vivre ... en général on dirait que l’art est une réponse à la vie ...


    Je ne suis pas sûr après avoir vu Guernica... Pas plus que les tableaux de ses muses...
    Mais ils est certain qu'il était moins tourmenté qu'un Van Gogh...Ou Munch.
  • atheofv
    01/10/2022 à 18:00
    • En réponse à lalibellule #203 le 01/10/2022 à 17:16* :
    • « Je viens de recevoir la vérification que l’auberge en Floride que je fréquente depuis 1980 n’y est plus. Les plusieurs bâtiments étaient to... »
    Les plusieurs bâtiments étaient tous en bois.



    Sans vouloir trahir ce que tu écrivais, je dirais plutôt :

    La plupart des bâtiments étaient en bois
  • lalibellule
    01/10/2022 à 18:39*
    • En réponse à atheofv #207 le 01/10/2022 à 18:00 :
    • « Les plusieurs bâtiments étaient tous en bois. »
    Ben, il y avait plusieurs bâtiments, chacun en bois.
    Il y a même pas de détritus sur l’endroit, il est comme récuré par le vent. Il reste du sable.
  • lalibellule
    01/10/2022 à 23:54*
    POUR DELASSUS

    J’ai fait une petite recherche pour savoir si cette expression est toujours employée. Oui, elle l’est. Il y a peut-être là-dedans des assertions qui éclaireraient ta lanterne. Je dis peut-être parce que je n’ai absolument pas lu tes commentaires.
  • deLassus
    17/06/2023 à 12:02
    • En réponse à deLassus #186 le 31/01/2021 à 18:32* :
    • « Respect de la Parole de God ?

      Le chapitre Origine et définition est, à un paragraphe près*, conforme à ce qu'on trouve dans le livre "Les... »
    J'ajoute, pour être complet, que dans le Livre le sous-titre de la page (signification) est :
    "Se méprendre de façon absurde et naïve."