Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre des vessies pour des lanternes [v]

se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens ; se tromper lourdement dans ses appréciations ; être naïf ; se faire des illusions ; faire une confusion absurde et naïve ; se tromper grossièrement

Origine et définition

Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.
La première part de ces vessies de porc (comme de boeuf) qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans.
Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.
La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.

Exemples

Continuer cette politique catastrophique revient à faire prendre des vessies pour des lanternes aux pêcheurs ; Pourquoi le gouvernement tente-t-il encore de nous faire prendre des vessies pour des lanternes?
cela ne pourrait qu'amplifier les problèmes et postposer le processus de réforme qui doit inévitablement avoir lieu.
Le secrétaire parlementaire veut nous faire prendre des vessies pour des lanternes s'il croit que ces choses témoignent d'un niveau de responsabilité le moindrement profond.
Ne me faites pas prendre des vessies pour des lanternes.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem schweren Irrtum aufsitzen se tromper gravement
Allemand sich ein X für ein U vormachen lassen se laisser convaincre qu'un X est la même chose d'un U
Anglais not know one's arse from one's elbow ne pas distinguer son cul et son coude
Anglais to be in cloud coo-coo land être dans le pays des cou-cous dans les nuages
Anglais to think the moon is made of green cheese penser que la lune est faite de fromage vert
Anglais (USA) to be way off base être complètement à côté de la base
Arabe (Tunisie) ghalet ala toul elkhat faux sur toute la ligne
Espagnol (Argentine) vender/ comprar/ confundir/ gato por liebre! vendre/ acheter/ confondre/ chat pour lievre
Espagnol (Espagne) ¡ No confundas la gimnasia con la magnesia ! Ne confonds pas la gymnastique et la magnésie!
Espagnol (Espagne) columpiarse se balancer
Espagnol (Espagne) confundir el tocino con la velocidad confondre le lard avec la vitesse
Espagnol (Espagne) confundir las churras con las merinas confondre les jarres avec les mérinos
Français (Canada) être à côté de la track se tromper complètement
Français (France) marcher à coté de ses pompes marcher à coté de ses chaussures
Hébreu תעה כסומא בארובה (taa kessouma baarouba) le mouvement de l’information d’Aruba Somme
Italien prendere lucciole per lanterne prendre des lucioles pour des lanternes
Italien prendere un abbaglio prendre un coup de lumière
Italien prendere una cantonata prendre un canton
Néerlandais bij het verkeerde eind hebben tenir la planche au faux bout
Néerlandais de plank faliekant misslaan frapper la planche carrément à côté
Néerlandais knollen voor citroenen verkopen vendre des navets comme des citrons
Polonais brać plewy za ziarno prendre des balles pour des graines
Polonais co ma piernik do wiatraka qu'a le pain d'épices à voir avec le moulin ?
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre un chat pour un lièvre
Portugais (Portugal) comer gato por lebre manger chat par lièvre
Portugais (Portugal) comprar gato por lebre acheter chat par lièvre
Roumain ce are pula calului cu ceasul primăriei?! qu'est-ce qu'elle a la bite du cheval avec l'horloge de la mairie?!
Roumain a alerga dupa cai verzi pe pereti courir après des chevaux verts sur les murs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre des vessies pour des lanternes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre le messie pour une lanterne
  • Prendre l'Helvétie pour des lents ternes
  • Prendre les messies pour des gens ternes
  • Prendre les Helvétiques pour des gens ternes
  • Pendre les hérétiques à la lanterne
  • Prendre du pipi pour du sauternes

Commentaires sur l'expression « prendre des vessies pour des lanternes » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    15/08/2015 à 12:52
    • En réponse à Utilisateur supprimé #120 le 15/08/2015 à 11:05 :
    • « Il y a bien des cochons d'Inde... »
    Il y a des cochons dingues tout comme il y a des dingos.
  • syanne
    15/08/2015 à 15:10
    Honte à moi, qui ne suis pas allée, hier, faire un tour sur Expressio, où m'attendaient pourtant de jolis messages, et un brin de nostalgie. Mais je ne ferai pas, ce lendemain de fête, "semblant de rien" : merci à vous, amis expressionautes, d'avoir pensé à moi et à ma rabelaisienne prédilection. Diwan, tu le sais bien, dans mon éclectique Panthéon, les conteurs de toutes époques se côtoient, et tous plus gourmands de vie les uns que les autres... qui jamais ne prennent vessies pour lanternes ! Merci à toi. Merci à Claudine et Delassus. Merci à toi, l'Ange Mickey, qui me cite la tant belle, Barbara. Sache que oui, je le sais bien que le temps perdu ne se rattrape plus ! Mais "non, je n'ai rien oublié", ni les paroles, ni la musique...
    A bientôt !
  • DiwanC
    15/08/2015 à 18:54
    • En réponse à syanne #122 le 15/08/2015 à 15:10 :
    • « Honte à moi, qui ne suis pas allée, hier, faire un tour sur Expressio, où m'attendaient pourtant de jolis messages, et un brin de nostalgie.... »
    Hé ! hé !
    Un "À bientôt !" qu'on espère tout proche ! 🙂
  • Clitocybe
    28/11/2019 à 02:17*
    Pour les croissants et le kawa tout de suite, sautez les deux qui suivent, c’est préférable (de lapin).
    ***
    Une chose qui n’est rien, un mot qui ne veut rien dire, une vessie qu’on a prise pour une lanterne.
    Avant de galéjer avec mon héroïne (Blanche-Neige!!) Iphigénie, laissez-moi revenir un peu sur ce mine de rien, ce rien qui ne nous a pas tout dit, hier. Ici, c’est le philologue amateur qui parle. Comme vous le savez, la plupart des mots ont subi des modifications de sens à travers l’histoire, les linguistes parlent de glissements sémantiques, le glissement, tu parles d'une science!
    Ainsi, notre RIEN, qui vient de rem, accusatif latin de res, la chose, qu’on retrouve dans res publica, la république. Cette chose serait devenue rien? Est-ce dû à notre propension pour la litote, qui semble universelle, une figure d’ironie ou d’euphémisme pour éviter d’affronter une réalité qui nous dérange. En réalité ce rien signifie toujours quelque chose, même si elle est de peu d’importance. Je n’ai rien vu, quelle litote! Quelque chose qui s’est passé sans que je n’aie rien vu de cette chose. Cette acception de rien est encore présente dans des expressions comme : un petit rien (un petit quelque chose), un rien suffira, etc. Par ailleurs, dans son étreinte discrète avec le ne, le rien a aussi acquis des qualités transsyntaxiques qui le rendent pronom et adverbe; à quand la vaginoplastie ou la glandulorchidie lexicale qui en feront un adjectif ou même un verbe. On n’arrête pas le progrès.
    De même avec MOT, du latin muttus (muttire), mu, qui à l’origine désigne ce que l’on marmonne, qu’on murmure, et aussi ce que les animaux comme la vache, la chèvre et le mouton profèrent : meuhhh, mêêêhh, bèêêêhhh (mouhhh, en anglais) et qui désigne maintenant l’hyperonyme des unités lexicales en langage courant, mais qui a donné aussi la mutité, le fait d’être muet.
    La question du mot à l’oral, ça f’ra l’objet d’un autre chipâtre (mêêêhhh!!).
    Deux bons sites pour en savoir plus sur ces questions.
    De rien!
    Pas un mot!
  • Clitocybe
    28/11/2019 à 02:28*
    • En réponse à Clitocybe #124 le 28/11/2019 à 02:17* :
    • « Pour les croissants et le kawa tout de suite, sautez les deux qui suivent, c’est préférable (de lapin).
      ***
      Une chose qui n’est rien, un mot... »
    Punissez l’ennemi, mais de façon juste, pour qu’il reconnaisse la noblesse de vos entreprises et la légitimité de vos conquêtes.
    Sun Zu

    ***
    Suite des aventures de la formidable capitaine Iphigénie dans le Golfe de Saint-Laurent
    ***
    « Les corvettes, on les a toujours au cul?
    — Elles nous suivent comme si elles étaient des frères jumelles.
    —Tu sais ce qu’il y a à faire.
    — Aye, aye ma capitaine!
    ».
    Dans les parages des iles de la Madeleine, derrière l’ile aux Oiseaux, la Princesse Galeuse dans une manœuvre téméraire cargue ses voiles carrées se retournant bout pour bout, ne gardant que ses voiles latines intermatrices. Les corvettes, un peu surprises ont tôt fait de deviner la nouvelle emmâture mais, emportée par leur élan, quand même curieuses, elles s’embiffent* sous un fort vent d’ouest. Surprise de les voir déjà si proches, la Princesse Galeuse a la proue presqu’accotée à la berge de l’ile, houlant dans les remous, Iphigénie fait sonner le branle-bas! Au surgissement des deux nefs ennemies, la capitaine ordonne un tir létal : «À triple boulets chainés, vous m’en faites des galères, ces corvettes de mes deux. »
    Les pièces de 24 tonnent, les projectiles vrombissent, et à quelques 500 mètres, déchirent la délicate mâture des vaisseaux d’Albion comme s’il fût s’agit d’une nuit de noce gitane.
    Le résultat ne se fait pas attendre : «On les a désemparées, capitaine, et maintenant?
    — Vous me les foutez par le fond, avec toute la ferraille qu’on a dans les œuvres vives; ça leur apprendra à nager.
    — Sauf vot’respect, c’est quand même un peu impitoyable, ma capitaine, hrmmm?
    — Ben, t’iras les rescaper, ces salopards de Rosbifs!
    — On pourrait les laisser s’échouer sur l’ile, y reviendront pas de sitôt, s’ils survivent.
    — Hrmmm, t’es un grand sentimental, toi, hrmmm?
    — Vous savez, ma capitaine, tout Malabar que je suis, ma mère était anglaise, mon père, un beau mec bien baraqué, travaillait sur sa plantation et elle avait un vieux Lord de mari qui était triste des joyeuses et qui prenait sa vessie pour une lanterne (surtout la nuit). Elle a dû s’exiler et j’ai été élevé dans la clandestinité. Bâtard sans doute, mais bâtard de Lord!
    ».
    * Néologisme : entreprendre de façon énergique, mais risquée. (Dans le Petit Clito)
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 03:57*
    • En réponse à Clitocybe #124 le 28/11/2019 à 02:17* :
    • « Pour les croissants et le kawa tout de suite, sautez les deux qui suivent, c’est préférable (de lapin).
      ***
      Une chose qui n’est rien, un mot... »
    Dans l’article de Wiki sur ‘rien’ pour l’utilisation adverbiale l’exemple est le suivant : Il est rien beau. (Il est très beau) C’est du jamais vu pour moi. C’est un usage de ‘rien’ hors du commun ?
  • DiwanC
    28/11/2019 à 04:10
    • En réponse à Clitocybe #124 le 28/11/2019 à 02:17* :
    • « Pour les croissants et le kawa tout de suite, sautez les deux qui suivent, c’est préférable (de lapin).
      ***
      Une chose qui n’est rien, un mot... »
    Pristi ! ça c'est de l'étymologie ! 😄
  • DiwanC
    28/11/2019 à 04:14*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 28/11/2019 à 03:57* :
    • « Dans l’article de Wiki sur ‘rien’ pour l’utilisation adverbiale l’exemple est le suivant : Il est rien beau. (Il est très beau) C’est d... »
    Pour toi !
  • DiwanC
    28/11/2019 à 04:15*
    Pourquoi le cher Georges ne se serait-il pas lui aussi tromper lourdement dans ses appréciations ?
    Fanchon la cousette… sûr, elle l’aimerait pour la vie…
    Et ce copain... sûr, il copain ne le trahirait jamais…
    Et puis un jour, il dut se rendre à l’évidence : il avait pris des vessies pour des lanternes ! Yeeeesss !

    Et hop ! Voici Les illusions perdues ! 😛
    On creva ma première bulle de savon
    Y'a plus de cinquante ans, depuis je me morfonds.
    On jeta mon Père Noël en bas du toit,
    Ça fait belle lurette, et j'en reste pantois.
    Premier amour déçu. Jamais plus, officiel,
    Je ne suis remonté jusqu'au septième ciel !
    Le Bon Dieu déconnait. J'ai décroché Jésus
    De sa croix : n'avait plus rien à faire dessus.
    Les lendemains chantaient. Hourra l'Oural ! Bravo !
    Il m'a semblé soudain qu'ils chantaient un peu faux.
    J'ai couru pour quitter ce monde saugrenu
    Me noyer dans le premier océan venu.
    Juste voguait par là le bateau des copains
    Je me suis accroché bien fort à ce grappin.
    Et par enchantement, tout fut régénéré,
    L'espérance cessa d'être désespérée.
    Et par enchantement, tout fut régénéré,
    L'espérance cessa d'être désespérée.

    Texte sans musique.
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 04:31
    • En réponse à DiwanC #128 le 28/11/2019 à 04:14* :
    • « Pour toi ! »
    Le sketch est rien amusant, merci ! 🙂
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 04:56*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #126 le 28/11/2019 à 03:57* :
    • « Dans l’article de Wiki sur ‘rien’ pour l’utilisation adverbiale l’exemple est le suivant : Il est rien beau. (Il est très beau) C’est d... »
    Rien beau est une expression typiquement normande.
    Par contre Rimbaud (francisation de rain bow) est universel.
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 05:06
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 28/11/2019 à 04:56* :
    • « Rien beau est une expression typiquement normande.
      Par contre Rimbaud (francisation de rain bow) est universel. »
    Somewhere over the rainbow chanté par l’inimitable Judy
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 05:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #132 le 28/11/2019 à 05:06 :
    • « Somewhere over the rainbow chanté par l’inimitable Judy »
    Et Verlaine est la francisation de fair lane.
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 05:08
    • En réponse à Utilisateur supprimé #131 le 28/11/2019 à 04:56* :
    • « Rien beau est une expression typiquement normande.
      Par contre Rimbaud (francisation de rain bow) est universel. »
    Merci d’avoir éclairé ma pauvre lanterne 🙂
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 05:16*
    • En réponse à Utilisateur supprimé #133 le 28/11/2019 à 05:08 :
    • « Et Verlaine est la francisation de fair lane. »
    Voici un poème original de Ford Fairlane :
    A weakened dawn
    Poures through the fields
    The melancholy
    Of the setting suns.
    En voici le plagiat par Verlaine :
    Une aube affaiblie
    Verse par les champs
    La mélancolie
    Des soleils couchants.
  • atheofv
    28/11/2019 à 08:03
    • En réponse à Clitocybe #124 le 28/11/2019 à 02:17* :
    • « Pour les croissants et le kawa tout de suite, sautez les deux qui suivent, c’est préférable (de lapin).
      ***
      Une chose qui n’est rien, un mot... »
    Bravo pour cet article bien torché !
  • le gone
    28/11/2019 à 10:18
    A mon âge; on y croit plus à ce genre de trucs !!!
  • SyntaxTerror
    28/11/2019 à 10:24
    • En réponse à borikito #1 le 23/09/2006 à 08:27* :
    • « la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.
      Pardi ! c’est bien connu ! d’ailleurs ne dit-on pas : Je vais vider mon enveloppe de très... »
    changer l’eau des olives
    N'étant pas d'un pays d'oliviers, j'ai toujours entendu cette expression dans le sens de "vider des glandes que les hommes possèdent en deux exemplaires" et qui ne se trouvent pas dans la vessie. Serais-je le seul ?
  • SyntaxTerror
    28/11/2019 à 10:33
    • En réponse à Paracas #57 le 24/09/2013 à 06:28* :
    • « Ce peintre a décidemment un faible pour les lanternes au niveau des génitoires »
    C'est la première utilisation connue d'un téléphone mobile en guise de lanterne.
  • SyntaxTerror
    28/11/2019 à 10:48
    Espagne es Confundir el tocino con la velocidad Confondre le lard avec la vitesse
    Ne pas confondre vitesse et précipitations, comme dit Laurent Cabrol (quand il est à jeun)