Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

prendre des vessies pour des lanternes [v]

se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens ; se tromper lourdement dans ses appréciations ; être naïf ; se faire des illusions ; faire une confusion absurde et naïve ; se tromper grossièrement

Origine et définition

Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.
La première part de ces vessies de porc (comme de boeuf) qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans.
Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.
La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.

Exemples

Continuer cette politique catastrophique revient à faire prendre des vessies pour des lanternes aux pêcheurs ; Pourquoi le gouvernement tente-t-il encore de nous faire prendre des vessies pour des lanternes?
cela ne pourrait qu'amplifier les problèmes et postposer le processus de réforme qui doit inévitablement avoir lieu.
Le secrétaire parlementaire veut nous faire prendre des vessies pour des lanternes s'il croit que ces choses témoignent d'un niveau de responsabilité le moindrement profond.
Ne me faites pas prendre des vessies pour des lanternes.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand einem schweren Irrtum aufsitzen se tromper gravement
Allemand sich ein X für ein U vormachen lassen se laisser convaincre qu'un X est la même chose d'un U
Anglais not know one's arse from one's elbow ne pas distinguer son cul et son coude
Anglais to be in cloud coo-coo land être dans le pays des cou-cous dans les nuages
Anglais to think the moon is made of green cheese penser que la lune est faite de fromage vert
Anglais (USA) to be way off base être complètement à côté de la base
Arabe (Tunisie) ghalet ala toul elkhat faux sur toute la ligne
Espagnol (Argentine) vender/ comprar/ confundir/ gato por liebre! vendre/ acheter/ confondre/ chat pour lievre
Espagnol (Espagne) ¡ No confundas la gimnasia con la magnesia ! Ne confonds pas la gymnastique et la magnésie!
Espagnol (Espagne) columpiarse se balancer
Espagnol (Espagne) confundir el tocino con la velocidad confondre le lard avec la vitesse
Espagnol (Espagne) confundir las churras con las merinas confondre les jarres avec les mérinos
Français (Canada) être à côté de la track se tromper complètement
Français (France) marcher à coté de ses pompes marcher à coté de ses chaussures
Hébreu תעה כסומא בארובה (taa kessouma baarouba) le mouvement de l’information d’Aruba Somme
Italien prendere lucciole per lanterne prendre des lucioles pour des lanternes
Italien prendere un abbaglio prendre un coup de lumière
Italien prendere una cantonata prendre un canton
Néerlandais bij het verkeerde eind hebben tenir la planche au faux bout
Néerlandais de plank faliekant misslaan frapper la planche carrément à côté
Néerlandais knollen voor citroenen verkopen vendre des navets comme des citrons
Polonais brać plewy za ziarno prendre des balles pour des graines
Polonais co ma piernik do wiatraka qu'a le pain d'épices à voir avec le moulin ?
Portugais (Brésil) tomar gato por lebre prendre un chat pour un lièvre
Portugais (Portugal) comer gato por lebre manger chat par lièvre
Portugais (Portugal) comprar gato por lebre acheter chat par lièvre
Roumain ce are pula calului cu ceasul primăriei?! qu'est-ce qu'elle a la bite du cheval avec l'horloge de la mairie?!
Roumain a alerga dupa cai verzi pe pereti courir après des chevaux verts sur les murs
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « prendre des vessies pour des lanternes » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi

Variantes

  • Prendre le messie pour une lanterne
  • Prendre l'Helvétie pour des lents ternes
  • Prendre les messies pour des gens ternes
  • Prendre les Helvétiques pour des gens ternes
  • Pendre les hérétiques à la lanterne
  • Prendre du pipi pour du sauternes

Commentaires sur l'expression « prendre des vessies pour des lanternes » Commentaires

  • SyntaxTerror
    28/11/2019 à 11:13*
    Pour les amateurs/trices des pages roses, Jules César aurait dit ;
    Veni (je suis venu), vidi [j'ai vidé (un verre)], veci (j'ai uriné).
  • le gone
    28/11/2019 à 11:29
    • En réponse à SyntaxTerror #141 le 28/11/2019 à 11:13* :
    • « Pour les amateurs/trices des pages roses, Jules César aurait dit ;
      Veni (je suis venu), vidi [j'ai vidé (un verre)], veci (j'ai uriné). »
    Il avait pas dit " A vaincre sans gloire, on triomphe sans peine" ?
  • chirstian
    28/11/2019 à 11:36
    • En réponse à SyntaxTerror #138 le 28/11/2019 à 10:24 :
    • « changer l’eau des olives
      N'étant pas d'un pays d'oliviers, j'ai toujours entendu cette expression dans le sens de "vider des glandes que les... »
    changer l’eau des olives
    jamais entendu autrement que pour désigner l'action de pisser. Sans doute parce que l'eau peut évoquer l'urine mais difficilement le sperme. Crois-je. Trouve-je. Pisse-je.
    Ceci-dit j'ai souvent pissé dans un violon, mais jamais dans une lanterne. Ceux qui veulent essayer ont intérêt à en prendre une basse tension, ou à couper le courant, pour éviter que "leur bite fasse des étincelles" (selon la phrase culte de Marie Laforêt!) 🙂
  • chirstian
    28/11/2019 à 11:54*
    les deux explications de God manquent de sérieux. Si, si !!! Surtout la première : on utilisait des vessies pour faire des lanternes, et ensuite on faisait croire qu'elles en étaient ?
    Il faut retourner à l’étymologie (comme le fait Clito, ci-dessus) : Alain Rey (Dictionnaire Culturel : article : "lanterne")rappelle que "lanterna" (doublant le mot "latrina") a donné au XIV s le mot "lanterne" qui désignait le sexe de la femme. Il cite des insultes où "renvoyer à la lanterne sa mère" est l'équivalent du "nique ta mère" moderne, et qui donneront le verbe "lanterner" qui signifiait "insulter". Au XVIs Rabelais (Syanne confirmera !) utilise " lanterner "au sens de "pénétrer" (Quart Livre 9) et notamment en sodomie ( Tiers Livre 25).
    Alain Rey cite de même le sens allégorique de la virginité de Marie : "et ta lanterne de verre n'est pas souillée, Vierge ..." (St Anselme, louange à la Vierge)
    Bref , que, dans ce contexte sexuel, on se trompe de trou, prend un sens facile à comprendre, qui n'a échappé à God, que parce qu'en 2006, il s'agissait de lancer le site, quitte à nous faire prendre des vessies pour des lanternes. 😐
  • SyntaxTerror
    28/11/2019 à 12:08*
    • En réponse à le gone #142 le 28/11/2019 à 11:29 :
    • « Il avait pas dit " A vaincre sans gloire, on triomphe sans peine" ? »
    A vaincre sans gloire, on triomphe sans peine.
    Dans ce cas, pas étonnant que l'histoire n'ait pas retenu cette phrase qui ne veut pas dire grand chose. Peut-être Corneille l'a-t-il entendue et s'en serait servi dans Le Cid :
    À vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. ???
    Il a peu-être dit
    À vaincre sans vessie, on triomphe sans lanterne.
  • DiwanC
    28/11/2019 à 12:29*
    J’ai toujours trouvé étrange cette habitude qu’ont certains mecs d’informer les personnes qui les entourent qu’ils vont changer l’eau de leurs olives.
    En général, ça n’intéresse personne*. Ils font ce qu’ils veulent avec leurs… fruits et leur liquide sécrété par les néphrons qui s'écoule par les voies urinaires excrétrices et s'accumule dans la vessie avant d'être évacué par l'urètre ! **
    Quand ils reviennent, j’ai toujours envie – non pas d’uriner ! – mais de leur demander :
    - Alors ? Ça va mieux ? Ça s’est bien passé ? C’était comment l’ambiance là-bas ?
    * … sauf peut-être le copain urologue consulté la veille et par extraordinaire présent à ce moment-là !
    ** Merci M’sieur Larousse.
  • SyntaxTerror
    28/11/2019 à 12:43
    • En réponse à DiwanC #146 le 28/11/2019 à 12:29* :
    • « J’ai toujours trouvé étrange cette habitude qu’ont certains mecs d’informer les personnes qui les entourent qu’ils vont changer l’eau de leu... »
    C'est peut-être une façon "pudique" de nous annoncer qu'ils sont atteints d'un adénome prostatique et attirer la compassion : Tu sembles bien jeune pour être malade.
  • Clitocybe
    28/11/2019 à 14:13
    • En réponse à chirstian #144 le 28/11/2019 à 11:54* :
    • « les deux explications de God manquent de sérieux. Si, si !!! Surtout la première : on utilisait des vessies pour faire des lanternes, et ens... »
    Tu nous mènes en bateau avec ta fable étymologique. J'ai pas vérifié pour Rabelais, avec lui tout est possible, mais je n'ai pas trouvé de lien entre lanterne et latrine dans tout ce que j'ai consulté et encore moins d'allusion à la lanterne de la Vierge Marie dans St-Anselme. Tu voulais savoir si on veillait au grain? 😉
  • chirstian
    28/11/2019 à 14:33
    • En réponse à Clitocybe #148 le 28/11/2019 à 14:13 :
    • « Tu nous mènes en bateau avec ta fable étymologique. J'ai pas vérifié pour Rabelais, avec lui tout est possible, mais je n'ai pas trouvé de l... »
    j'adore plaisanter, mais quand je fais des citations sérieuses, j'indique mes sources. En l'occurrence le Dictionnaire Culturel de langue française d'Alain Rey. Pour info, d'ailleurs cet ouvrage excellentissime va reparaitre en format poche.
    J'aurais pu citer aussi le dictionnaire ancien français de Larousse, qui précise le sens de lanterne= "parties naturelles de la femme".
    Ai-je éclairé ta lanterne, à défaut d'éclairer ta vessie ? 🙂
  • atheofv
    28/11/2019 à 14:35
    "Alors ? Ça va mieux ? Ça s’est bien passé ?"
    ça fait quand même du bien par où ça passe...
  • chirstian
    28/11/2019 à 14:37
    prendre les vessies pour des lanternes c'est donc prendre des vessies pour plus que ce qu'elles sont, et pose que les lanternes ont une plus grande valeur.
    Prendre des lanternes pour des vessies, déprécierait les lanternes.
    La marge d'erreur serait en fait, la même, mais dans le sens inverse.
    D'où je conclus qu'il y a dans l'expression, non seulement l'idée d'erreur grossière, mais aussi celle de surestimation. Poil aux fesses.
  • atheofv
    28/11/2019 à 14:41
    Et puis quel plaisir de pourchasser la coccinelle, la sauterelle, la mouche quand on pisse à la campagne...
    Mes dames dans votre position vous ne pouvez connaître ce plaisir champêtre et primesautier.
    Même à la lanterne on peut estourbir, à grandes giclées prostatiques, le papillon nocturne égaré dans la pissotière publique. !
    C'est à cela qu'on reconnait l'homme !
    Bon... Tout ce qui est écrit ci-dessus, c'est pour de rire....
  • chirstian
    28/11/2019 à 14:45
    • En réponse à DiwanC #146 le 28/11/2019 à 12:29* :
    • « J’ai toujours trouvé étrange cette habitude qu’ont certains mecs d’informer les personnes qui les entourent qu’ils vont changer l’eau de leu... »
    - Alors ? Ça va mieux ? Ça s’est bien passé ?
    tu connais probablement l'histoire du gamin invité chez les Durand-Truc à qui sa mère a fait la leçon : on ne demande pas à aller faire pipi, on demande si on peut aller se laver les mains.
    Au moment du dîner, la maîtresse de maison lui demande : tu veux te laver les mains avant de passer à table ? Et le gamin répond : j'me les suis lavées derrière le sapin dans l'jardin. 😄
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 15:19
    • En réponse à atheofv #152 le 28/11/2019 à 14:41 :
    • « Et puis quel plaisir de pourchasser la coccinelle, la sauterelle, la mouche quand on pisse à la campagne...
      Mes dames dans votre position vo... »
    C’est pour de rire ??
    Cela suppose que cet écrit amuse. 😕
  • Clitocybe
    28/11/2019 à 15:23*
    • En réponse à chirstian #149 le 28/11/2019 à 14:33 :
    • « j'adore plaisanter, mais quand je fais des citations sérieuses, j'indique mes sources. En l'occurrence le Dictionnaire Culturel de langue fr... »
    Oui, merci, j'ai trouvé les parties naturelles de la femme* dans Glossarium mediae at infimae latinitatis de De Charles Du Fresne Du Cange, Carpentier, mais toujours pas le lien entre lanterne et latrine (de lavatrina, bain), encore qu'on puisse faire un rapprochement entre cet euphémisme médiéval et la miction pour ce qui a été de ce mépris, en particulier du clergé, pour les fonctions naturelles, dont la naissance (Nascimur inter faeces et urinam, attibué à St-Augustin).
    *Il y a des parties surnaturelles?
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 15:26
    • En réponse à Utilisateur supprimé #135 le 28/11/2019 à 05:16* :
    • « Voici un poème original de Ford Fairlane :
      A weakened dawn
      Poures through the fields
      The melancholy »
    Mon grand-père possédait un Ford Fairlane au moment de sa mort dont mon frère devient l’héritier. Sans ‘power’ freins, sans ‘power steering’, ‘fallait être costaud pour le diriger et le freiner. Mais c’était les bons vieux temps.
  • le gone
    28/11/2019 à 15:42
    Oui bon ... quand la mienne crie obligation de lui obéir !
  • Utilisateur supprimé
    28/11/2019 à 15:46
    Bon, aujourd’hui c’est la fête de Thanksgiving ici qui commémore la fête que les Amérindiens et les colons anglais ont partagée. Je dégusterai bien une tarte au potiron épicée à la cannelle, aux clous de girofle moulus, à la muscade, au gingembre, et si on veut au piment de la Jamaïque. 🙂
  • Clitocybe
    28/11/2019 à 15:59
    • En réponse à Utilisateur supprimé #158 le 28/11/2019 à 15:46 :
    • « Bon, aujourd’hui c’est la fête de Thanksgiving ici qui commémore la fête que les Amérindiens et les colons anglais ont partagée. Je déguste... »
    Bonne Thanksgiving! C'est une grosse célébration pour vous. Ici au Québec, et au Canada, c'est le 2e lundi d'octobre. Question de climat. Avec les lanternes d'Halloween, ça constitue les moments agréables de cet automne qui ressemble de plus en plus à l'hiver chez moi.
  • atheofv
    28/11/2019 à 16:44
    • En réponse à Utilisateur supprimé #154 le 28/11/2019 à 15:19 :
    • « C’est pour de rire ??
      Cela suppose que cet écrit amuse. 😕 »
    "Cela suppose que cet écrit amuse."
    Désolé dame Bellule...