Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

risquer sa peau [v]

prendre des risques majeurs ; s'exposer à un risque ; jouer sa peau

Origine et définition

Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l'animal ('pellis' en latin) et celle de l'homme ('cutis'), depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l'une ou l'autre de ces deux catégories d'êtres vivants.

On sait que la peau humaine a une valeur très variable selon qu'on évoque la peau de balle ou la peau des fesses, par exemple.
Mais, dans notre expression, la valeur de la peau est plus qu'importante, puisque c'est aussi depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne également la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes.

Risquer sa peau, c'est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n'est pas forcément une bonne idée.

Cette acception du mot se retrouve d'ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d'autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu'un"...

Exemples

« Ce qui me gêne, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau »
Émile Zola - Germinal

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand seine Haut zum Markt tragen porter sa peau au marché
Anglais (USA) to stick one's neck out coller son cou dehors
Anglais to risk life and limb risquer vie et membre
Anglais to risk one's life risquer sa vie
Anglais to risk one's neck risquer son cou
Anglais (USA) to put your life on the line mettre sa vie sur la ligne
Arabe (Algérie) راه يقمر (rah yqqammar) il est en train de faire des paris
Arabe (Tunisie) ibantar s'aventurer
Arabe يعرض للخطر s'exposer au danger
Catalan abocar tot el cabàs vider tout le panier
Catalan jugar-s'hi el cap jouer sa tête
Catalan jugar-s'hi el coll jouer son cou
Catalan jugar-se el sol abans que surti jouer le soleil avant qu'il ait sorti
Catalan jugar-se el tot pel tot jouer le tout pour le tout
Catalan o caixa o faixa ou cercueil ou ceinture
Chinois 冒生命危险 risquer la mort
Espagnol (Argentine) jugarse la vida / Jugarse el pellejo jouer sa vie / Jouer sa peau
Espagnol (Espagne) jugàrsela se la jouer
Espagnol (Espagne) arriesgarse el pellejo risquer la peau
Espagnol (Espagne) jugarse la vida risquer sa vie
Espagnol (Espagne) jugarse el pellejo jouer sa peau
Espagnol (Espagne) jugar-se la pell se jouer la peau
Grec βάζω σε κίνδυνο και τη ζωή μου je met en risque ma vie
Hongrois saját bőrét kockáztatja risquer sa propre peau
Hébreu צלל במים אדירים (tsalal kafats) bemayim adirim) fonçant dans l’eau énorme
Italien rischiare la pelle risquer sa peau
Japonais 危険を冒す courir un risque / un danger
Néerlandais zijn leven op het spel zetten mettre sa vie en jeu
Néerlandais je nek uitsteken sortir son cou / risquer son cou
Néerlandais je huid riskeren risquer sa peau
Néerlandais je hoofd boven het maaiveld uitsteken passer ta tête au-dessus du champ de tonte
Portugais (Portugal) arriscar-se muito risquer beaucoup
Portugais (Brésil) arriscar a pele risquer sa peau
Roumain a fi cu viața în palmă avoir sa vie dans la main
Roumain a se juca cu moartea jouer avec la mort
Roumain a-și pune gâtul la mezat mettre son cou à l'encan
Roumain a-şi pune pielea-n joc mettre sa peau dans le jeu
Roumain a-si risca pielea risquer sa peau
Russe рисковать жизнью и здоровьем risquer vie et santé
Suédois våga sitt skinn risquer sa peau
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « risquer sa peau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « risquer sa peau » Commentaires

  • Utilisateur supprimé
    17/06/2015 à 09:23
    Il ne faut pas vendre la charrue avant les bœufs ni mettre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 09:48
    • En réponse à Utilisateur supprimé #221 le 17/06/2015 à 09:23 :
    • « Il ne faut pas vendre la charrue avant les bœufs ni mettre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. »
    Je suis perdu !
    Une fois qu'on a tué les bœufs, on peut vendre la peau de l'ours ou la charrue ?
  • God
    17/06/2015 à 09:53
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 17/06/2015 à 09:48 :
    • « Je suis perdu !
      Une fois qu'on a tué les bœufs, on peut vendre la peau de l'ours ou la charrue ? »
    C'est pourtant simple : on vend la peau de la charrue.
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 09:53
    • En réponse à God #219 le 17/06/2015 à 06:54 :
    • « On voudrait nous faire croire qu'en boubabil, « déconnecté » signifie « qui arrête de déconner » ?
      Non mais qui pourrait croire ça, je vous... »
    Quelqu'un qui pourrait croire qu'il a la déconne hectique.
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 10:05*
    • En réponse à God #223 le 17/06/2015 à 09:53 :
    • « C'est pourtant simple : on vend la peau de la charrue. »
    Ben voilà, merci.
    Ça me fait penser à cette journaliste (?) de radio, probablement pas titulaire du permis de conduire, parlant de quelqu'un qui a dépassé les bornes, a déclaré qu'il avait franchi la ligne rouge. Elle a sans doute confondu avec le rubicond !
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2015 à 10:10
    • En réponse à SyntaxTerror #224 le 17/06/2015 à 09:53 :
    • « Quelqu'un qui pourrait croire qu'il a la déconne hectique. »
    Je pense que dans son cas le vocable de déconne "hectonique" est préférable, "hectique" se démarquant par trop de la sémantique boubaïenne traditionnelle.
  • gonalzako
    17/06/2015 à 10:51
    • En réponse à chirstian #119 le 23/11/2007 à 15:16 :
    • « vingt fois sur le clavier remettez votre expression : peau lissez la sans cesse et la re peau lissez , ajoutez quelques fois et souvent effa... »
    Joooliiiii !
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 10:58
    • En réponse à Utilisateur supprimé #226 le 17/06/2015 à 10:10 :
    • « Je pense que dans son cas le vocable de déconne "hectonique" est préférable, "hectique" se démarquant par trop de la sémantique boubaïenne t... »
    "hectonique" ?
    What the heck is that ?
  • gonalzako
    17/06/2015 à 11:02
    • En réponse à Elpepe #132 le 23/11/2007 à 16:53 :
    • « Hé ! Hé ! Je te dirais bien que je me suis glissé dans ta peau, là, mais tu risquerais encore de déraper dans le graveleux. Alors, je ne te... »
    "je ne te le" : tu parles d’une tirade

    A Lyon, ils ont réglé la difficulté à leur façon.
    Ils disent "je ne t'y dis pas".
    Prononcé rapidement, cela devient "j't'y dis pas", qui rappelle le parler du Nord, non ?
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2015 à 11:05
    • En réponse à SyntaxTerror #222 le 17/06/2015 à 09:48 :
    • « Je suis perdu !
      Une fois qu'on a tué les bœufs, on peut vendre la peau de l'ours ou la charrue ? »
    D'une part, si tu tues les bœufs, il ne reste plus que l'ours pour tirer la charrue.
    D'autre part, la charrue est nécessaire au dépeçage le l'ours.
    Il vaut donc mieux vendre la peau de la charrue comme le suggère God en #223 dans son infinie sagesse.
    Quant à l'ours, rien de l'empêche d'acheter la peau de charrue afin de se déguiser lui-même en charrue afin de ne plus devoir la tirer.
    Comprends-tu mieux maintenant ?
  • Utilisateur supprimé
    17/06/2015 à 11:10
    • En réponse à SyntaxTerror #228 le 17/06/2015 à 10:58 :
    • « "hectonique" ?
      What the heck is that ? »
    "Hectonique" remplace avantageusement "hectique" lorsque le heck est tonique.
    Extrait de Le français tonique au travers du heck, Rigel & Mintaka, éd. Orion-Noutort.
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 11:18
    • En réponse à Utilisateur supprimé #231 le 17/06/2015 à 11:10 :
    • « "Hectonique" remplace avantageusement "hectique" lorsque le heck est tonique.
      Extrait de Le français tonique au travers du heck, Rigel & Min... »
    Un "belgicanisme" en quelque sorte.
  • joseta
    17/06/2015 à 11:32*
    Pour vous offrir mon JEU DES MOTS CACHÉS (27) , j'ai volontairement transformé 'la peau' en 'l'appeau' . De ce fait, je vous invite à découvrir les 18 instruments de musique dissimulés dans le texte ci-dessous !
    Les jeunes adolescentes du quartier se disposaient encore à sauter à la corde...
    - Tiens, voilà Monica qui promène son laïka...tu viens jouer avec nous à la corde ?
    - d'accord ! je donne une balle à laïka pour qu'il s'amuse tout seul, et j'arrive !
    - chouette ! tu as fait du saut à la corde tout un art Monica !
    - tu exagères...mais c'est bath !
    - si c'est bath ris donc, tu as l'air sérieux, t'as le bourdon ?
    - un peu fatiguée, c'est tout...allez ! on commence à jouer ou je m'endors !
    Elles sautaient depuis à peine une demi-heure, quand soudain...
    - Flûte ! ramasse la corde et on y va...
    - qu'est-ce qui te prend ? il n'est pas si tard...
    - c'est Guy et sa bande qui viennent encore nous faire chier !
    Puis, s'adressant au 'dur', qui par la même occasion, était dur de la feuille, et qui comme toujours roulait sa caisse:
    - je te préviens ! si t'approches, je crie au viol !
    Guy: - Lutte perdue d'avance...que je sache, nous ne violons aucune règle...je me trompe ?
    Monica: - fiche-nous la paix !
    Guy: - l'ire est mauvaise conseillère, tu sais ? éclairons les idées, et restons calme...je ne t'ai rien fait, moi...
    Puis, se retournant vers un copain:
    - quelle heure il est ?
    - éh ! Guy, tard ! - dit celui-ci en laissant échapper un sifflet-
    Le dur s'adressa de nouveau à Monica:
    - bon, c'est l'heure de souper, comme d'habitude, un plaisir !
    Et il s'en alla avec ses amis...
    - Où il va comme ça, Monica ?
    - au bois, il y habite ! Décidément, on ne peut être tranquilles que quand le sourd dîne !
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 11:36
    Hier, c'était déjà le 26 !
  • joseta
    17/06/2015 à 11:44
    • En réponse à SyntaxTerror #234 le 17/06/2015 à 11:36 :
    • « Hier, c'était déjà le 26 ! »
    T'as raison, j'ai corrigé.
  • Chouettemania
    17/06/2015 à 13:30
    Salutatou(te)s
    Coaquel'on dit, ou écrit, la vie est une maladie mortelle que l'on risque ou pa sa peau ! Désolé
  • joseta
    17/06/2015 à 14:17*
    - J'ai acheté des peaux de renard pour mettre en guise d'écharpe...mais je les ai essayées à la maison, et elles ne me vont pas...
    - essaye-les dans le jardin !
    - pourquoi ?
    - parce que dans le jardin, 'les peaux t'iront' !
  • gonalzako
    17/06/2015 à 14:53
    • En réponse à hedgehog #156 le 23/11/2007 à 20:35 :
    • « Sais tu que le hérisson grillé est un met de choix pour certaines populations pérégrinnes ? ...met que je n’ai jamais gouté, par esprit de... »
    le hérisson grillé est un met de choix pour certaines populations pérégrinnes

    C'est vrai que les gitans en mangent.
    Je n'y ai jamais goûté.
    Par contre, j'ai mangé de l'écureuil !
    Pas mauvais
  • ergosum
    17/06/2015 à 17:23
    • En réponse à hedgehog #156 le 23/11/2007 à 20:35 :
    • « Sais tu que le hérisson grillé est un met de choix pour certaines populations pérégrinnes ? ...met que je n’ai jamais gouté, par esprit de... »
    le hérisson grillé est un met de choix

    Tiens, je n'avais pas encore essayé le hérisson grillé. Par contre, le hérisson aux pruneaux, c'est pas dégueu... J'ai ouï dire qu'il faut que ce soit un hérisson à tête de porc. Parce que le hérisson à tête de chien est plus filandreux.
    Quel goût ça a, le hérisson ? Je dirais que ça ressemble au chat, mais plus musqué. Et comme le goût du chat ressemble à celui du lapin, vous voyez...
    Ce qui est bien pratique, quand vous mangez du hérisson, c'est que vous n'avez pas besoin d'acheter un cure-dents.
    Quoique, pour ça, le porc-epic est encore plus pratique...
  • SyntaxTerror
    17/06/2015 à 19:37
    • En réponse à joseta #233 le 17/06/2015 à 11:32* :
    • « Pour vous offrir mon JEU DES MOTS CACHÉS (27) , j'ai volontairement transformé 'la peau' en 'l'appeau' . De ce fait, je vous invite à déco... »
    Pas de nouvelles de Diwan ?
    Je suis bloqué à 17 et je n'arrête pas de penser au début du film "Moonrise Kingdom" avec sa description des différents instruments jouant "Variations et Fugue sur un Thème de Purcell" de Britten.