Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

sans tambour ni trompette [adv]

discrètement ; secrètement ; sans bruit ; sans attirer l'attention ; sans faire de bruit

Origine et définition

Vous pouvez toujours essayer de jouer du tambour ou de la trompette sans vous faire repérer ou sans déranger vos voisins, vous n'y arriverez pas, sauf si vous êtes dans un colloque de sourds.

Car, comme tous les instruments de musique (on oublie les modernes et électroniques sur lesquels on peut brancher un casque), ces deux-là sont bruyants.
Subséquemment, et pour peu que vous ne vous éclatiez pas le tibia sur le coin de la table basse (ce qui provoquerait immédiatement une danse du scalp peu discrète) ou ne fassiez pas tomber le vase Ming de l'hôte, lorsque vous vous eclipsez d'un endroit, d'une soirée barbante, sans tambour ni trompette, c'est que vous le faites secrètement, de façon à ne pas vous faire remarquer.

Autrefois, les troupes militaires partant à l'assaut de l'adversaire étaient accompagnées de musiciens, tambours et trompettes principalement, chargés de donner du baume au cœur à ceux qui partaient à l'abattoir.
En cas de mauvaise fortune, la retraite pouvait aussi être accompagnée par ce qui restait des musiciens. Mais lorsque la troupe devait décamper le plus discrètement possible, il va de soi qu'il était hors de question d'ajouter du bruit à celui des mouvements. Dans ce cas, les soldats partaient sans tambour ni trompette.

Venue du monde militaire en 1650, mais précédée un peu avant par "sans trompette et sans tambour", cette expression s'est généralisée à toute action effectuée discrètement ou secrètement.

Exemples

« (…) après-demain par télégramme vous serez rappelée à Bourges que vous regagnerez sans tambour ni trompette le même soir. »
Marcel Jouhandeau - Chaminadour, Contes brefs - 1934

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand sang- und klanglos sans chant ni son
Allemand ohne Pauken und Trompeten ; mit Pauken und Trompeten sans tambours ni trompettes ; Avec tambours et trompettes
Allemand ohne Sang und Klang sans chant ni son
Anglais without fanfare sans fanfare
Anglais (USA) like a thief in the night comme un voleur dans la nuit
Anglais (USA) without fanfare sans fanfare
Arabe (Tunisie) bissekta silencieusement
Espagnol (Espagne) Sin bombo y platillos Sans grosse caisse et cymbales
Espagnol (Espagne) sin pena ni gloria sans peine et sans gloire
Espagnol (Espagne) como quien no quiere la cosa comme qui ne veut pas la chose
Espagnol (Espagne) sin alharacas sans grands mouvements
Espéranto sentamatame, senfanfare sans tamtam, sans fanfare
Gallois yn ddistaw bach au petit silence
Hongrois nagy csinnadrattával / csinnadratta nélkül avec tambours et trompettes / sans tambours ni trompettes
Hongrois titokban / lopva en catimini
Hébreu בשקט בשקט (bachèkètt bachèkètt) discrètement
Italien senza far rumore sans faire de bruit
Italien senza infamia e senza lode sans infamie et sans louange
Italien in sordina en sourdine
Italien alla chetichella en douce
Néerlandais als een dief in de nacht comme un voleur dans la nuit
Néerlandais en stoemelings en catimini
Néerlandais zonder tam-tam très discret, sans tambour ni trompette
Néerlandais (Belgique) zonder toeters of bellen sans cornes ou sonnettes
Néerlandais (Belgique) zonder veel tralala sans beaucoup de tralala
Néerlandais met de stille trom avec le tambour silencieux
Portugais (Portugal) sem o rufar dos tambores sans roulement de tambour
Portugais (Portugal) como quem não quer a coisa comme si on n'en voulait pas
Portugais (Brésil) sem alarde sans faire étalage
Portugais (Brésil) sem muito espalhafato sans trop de publicité
Portugais (Brésil) na surdina en cachette
Portugais (Brésil) Como quem não quer nada Comme quelqu'un qui ne veut rien
Roumain fără a bate toba sans battre le tambour
Roumain fără surle și trâmbițe sans zurnas et clairons
Roumain fără tamtam sans tamtam
Roumain mergând pe burtă en marchant sur le ventre
Roumain pâș-pâș onomatopee, sur la pointe des pieds
Roumain tiptil discrètement
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « sans tambour ni trompette » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « sans tambour ni trompette » Commentaires

  • lalibellule
    03/12/2025 à 15:45*
    • En réponse à Mintaka #220 le 03/12/2025 à 15:19* :
    • « il n’existe plus de diphtongues dans le français moderne
      Mon œil ! Et œil à mon avis c'est une diphtongue ainsi que yeux ou lion bien que ce... »
    Je vois que la question de diphtongues en français est controversée.

    Si tout le monde parlait français en suivant les prononciations dans les dictionnaires, voilà plus de diphtongues. C’est ça, neige-pas 🥸
  • lalibellule
    03/12/2025 à 15:51*
    • En réponse à Mintaka #220 le 03/12/2025 à 15:19* :
    • « il n’existe plus de diphtongues dans le français moderne
      Mon œil ! Et œil à mon avis c'est une diphtongue ainsi que yeux ou lion bien que ce... »
    J’ai l’impression qu’il s’agit d’un casse-tête sans solution qui plairait à tout le monde.
    L’Académie a le dernier mot … 🥸 sauf sur Expressio 😄
  • joseta
    03/12/2025 à 15:56*
    JE SUIS
    Image externe
    Alfons von BECKER
    Helsinki,1831/Vevey (Suisse),1909
    Image externe
    The great cat (tableau que je dédie à lalibellule)
  • lalibellule
    03/12/2025 à 16:12*
    • En réponse à joseta #223 le 03/12/2025 à 15:56* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Adolf_von_Becker.jpg
      Alfons von BECKER
      Helsinki,1831/Vevey (Suisse),1909 »
    Merci 😺 je vois une souris au dos du chat !
    Ce chat ressemble pas mal au mien, le mâle.
  • atheofv
    03/12/2025 à 16:15
    • En réponse à joseta #223 le 03/12/2025 à 15:56* :
    • « JE SUIS
      https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Adolf_von_Becker.jpg
      Alfons von BECKER
      Helsinki,1831/Vevey (Suisse),1909 »
    Depuis 1909, le greffier ne doit plus avoir mal les dents...
  • Mintaka
    03/12/2025 à 16:18
    • En réponse à atheofv #225 le 03/12/2025 à 16:15 :
    • « Depuis 1909, le greffier ne doit plus avoir mal les dents... »
    La souris non plus…
  • lalibellule
    03/12/2025 à 17:01
    Bon. Je me remets à la construction d'un cadeau de Noël, un carillon suspendu fait avec des lames de verre peintes, une tâche pour laquelle je suis très maladroite mais c'est là que réside la douceur d’une réussite éventuelle.
  • lalibellule
    03/12/2025 à 17:03*
    Je n’oublierai pas d’embrasser tendrement mes chats de la part de Mintaka et atheofv. 🥸 je n’ai pas de souris 😆
  • joseta
    03/12/2025 à 18:14*
    • En réponse à lalibellule #227 le 03/12/2025 à 17:01 :
    • « Bon. Je me remets à la construction d'un cadeau de Noël, un carillon suspendu fait avec des lames de verre peintes, une tâche pour laquelle... »
    Normal que tu sois maladroite, le carillon est associé aux cloches... 😉
  • lalibellule
    03/12/2025 à 18:50
    • En réponse à joseta #229 le 03/12/2025 à 18:14* :
    • « Normal que tu sois maladroite, le carillon est associé aux cloches... 😉 »
    Tu ne sais si bien dire 🙃🥸😸
  • lalibellule
    03/12/2025 à 20:06*
    Maladroit, c’est bien un mot anglais, un emprunt au français, le français un emprunt au latin. Le même sens que le français. 🤓
    Adroit, c’est aussi un mot anglais, habile de main ou de l’esprit. 🤓
    Mal n’est pas un mot anglais sauf peut-être en l’anglais de l’Afrique du Sud où ça signifie fou plus ou moins. 🤓
    N’oublions pas malware.
  • atheofv
    03/12/2025 à 20:28
    • En réponse à lalibellule #231 le 03/12/2025 à 20:06* :
    • « Maladroit, c’est bien un mot anglais, un emprunt au français, le français un emprunt au latin. Le même sens que le français. 🤓
      Adroit, c’... »
    Le français a certes beaucoup hérité du latin, mais pas que...

    Le grec, l'arabe, les langues comme le gaulois, le celte, l'allemand, etc. ont participé à cette création.
    L'anglais est venu après s'immiscer, mais il ne faut pas oublier que le français était la langue officielle de la cour en Angleterre.

    L'évolution l'a ensuite bricolé avec les langues régionales, les patois, les dialectes, etc.

    C'est une langue qui a une quantité de finesses et qu'il faut préserver.
    Personnellement je suis contre son évolution décidée par quelques vieux croutons académiques.
    Par contre, qu'elle évolue par elle-même ne me dérange pas.
  • Mintaka
    03/12/2025 à 20:44
    • En réponse à atheofv #232 le 03/12/2025 à 20:28 :
    • « Le français a certes beaucoup hérité du latin, mais pas que...

      Le grec, l'arabe, les langues comme le gaulois, le celte, l'allemand, etc.... »
    quelques vieux croutons académiques.
    Soupa de oñiónes y crutónes!
  • lalibellule
    03/12/2025 à 21:28*
    • En réponse à atheofv #232 le 03/12/2025 à 20:28 :
    • « Le français a certes beaucoup hérité du latin, mais pas que...

      Le grec, l'arabe, les langues comme le gaulois, le celte, l'allemand, etc.... »
    Oui, j’apprécie beaucoup le français. Pour moi il est comme un plaisir inépuisable. Il incorpore tant de siècles de l’histoire et de la culture, bien sûr. Mais j’avoue que les voyelles françaises m’enchantent 🧚🏿 tout comme elles ont enchanté Monsieur Jourdain 😉

  • lalibellule
    03/12/2025 à 21:59*
    • En réponse à atheofv #232 le 03/12/2025 à 20:28 :
    • « Le français a certes beaucoup hérité du latin, mais pas que...

      Le grec, l'arabe, les langues comme le gaulois, le celte, l'allemand, etc.... »
    Il y avaient quelques-uns qui parlaient français dans l’Illinois et le Missouri au 18e et 19e siècles au moins, Pierre Laclède, René Auguste Chouteau, Jean-Jacques Audubon … et j’en passe. 🤓
  • Mintaka
    12/01 à 00:53
    39 jours depuis la dernière parution. Sans commentaire.

    À part ça, je ne remettrai plus mon bonjour aux joueurs du Barça, aller empiler 3 buts à Thibaut Courtois, je n'apprécie pas.
  • Mintaka
    12/01 à 01:02*
    Anagramme

    Âpre, notamment trois buts

    Évidemment joseta va dire que c'est ma plus belle anagramme.
  • lalibellule
    12/01 à 01:20*
    • En réponse à Mintaka #237 le 12/01 à 01:02* :
    • « Anagramme

      Âpre, notamment trois buts »
    Alors là, bravo !

    Les anagrammes plus de 15 lettres, je n’y arrive jamais.
  • Mintaka
    12/01 à 01:33*
    • En réponse à lalibellule #238 le 12/01 à 01:20* :
    • « Alors là, bravo !

      Les anagrammes plus de 15 lettres, je n’y arrive jamais. »
    Je commence par sortir les lettres des mots que j'ai choisis, ici trois buts, et parfois je termine avec un programme qui fait les anagrammes et qui me donne des idées.
    Quand je vois un X je regarde s'il n'y a pas moyen de faire Expressio, quand je vois un V je regarde parfois si je ne peux pas faire Reverso.
  • Mintaka
    12/01 à 02:22*
    • En réponse à Mintaka #237 le 12/01 à 01:02* :
    • « Anagramme

      Âpre, notamment trois buts »
    Évidemment joseta va dire que c'est ma plus belle anagramme.
    J'aime beaucoup le #69 non pas pour la consonance sexuelle de son numéro mais parce qu'il réunit God et Fred hamster*, son petit compagnon (qui fournissait le courant à Expressio en courant dans sa roue reliée à une dynamo). Le #71 de la même page n'est pas mal non plus.

    * Clin d'œil à Fred Astaire qui lui électrisait les foules.