Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions
Le contenu présenté peut contenir des termes inappropriés liés à votre recherche.

rester sur le carreau [v]

à terre ; mort ; blessé ; dans une situation difficile ; laissé de côté

Origine et définition

Cette expression, qui existe depuis le tout début du XVIIe siècle, est en général précédée de verbes comme 'être', 'rester', 'envoyer' ou 'laisser'.
Depuis 1160, le 'carreau' désigne un pavé plat de terre cuite servant à paver un sol. Par extension, le terme sert aussi à désigner toute surface couverte par des carreaux.
Et c'est parce qu'une personne blessée ou tuée à l'intérieur d'une habitation gisait sur le carreau que notre expression est née.
Actuellement, elle s'utilise aussi dans des situations moins extrêmes, simplement lorsque quelqu'un est en difficulté.
Une croyance tenace sur l'origine de cette expression indique qu'elle serait venue du 'carreau de la mine', lieu où les mineurs étaient autrefois appelés pour descendre dans les puits, ceux qui n'étaient pas retenus étant laissés de côté ; et ce serait de cet état de personne laissée pour compte que l'expression aurait évolué vers une personne blessée ou tuée.
Mais, avant que l'expression existe sous sa forme actuelle, au XVe siècle on disait déjà "estre tué sur le carrel", pour "être tué dans la rue", le 'carrel' ou 'carreau' désignant alors une rue pavée.

Compléments

Certains pourraient croire que notre expression vient du 'carreau' de l'arbalète, flèche dont le fer était de section carrée. S'il est incontestable que celui qui recevait un tel carreau en pleine tête restait définitivement sur le carreau, il n'y a pourtant aucun lien avec la locution.
Elle ne vient pas non plus des jeux de cartes : on n'a jamais dit, avec le même sens, "rester sur le trèfle" ou bien "laisser sur le pique".

Exemples

« Sains et blessés prennent la fuite, cinq cadavres seulement restent sur le carreau »
Pétrus Borel - Champavert

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand am Boden zerstört au sol, détruit
Allemand am Boden zerstört sein être vidé
Allemand in Schwierigkeiten sein ; in Schwierigkeiten geraten avoir des difficultés
Anglais on the ground sur le sol
Anglais worn out épuisé
Anglais (USA) ~to be down for the count être sur le tapis pour le compte [de dix] [expression empruntée de la boxe anglaise]
Anglais (USA) floored mis au plancher
Anglais (USA) on the skids en dérapage
Espagnol (Argentine) en la lona dans la toile
Espagnol (Argentine) estar en el horno être au four
Espagnol (Argentine) estar frito/a être frit
Espagnol (Espagne) Quedarse en el sitio Rester sur place (= Tomber raide mort)
Espagnol (Espagne) Quedarse en la estacada Rester échoué / en danger / mal en point
Français (Canada) être K.O être abattu suite à un évènement violent
Hongrois padlòn van sur le sol
Hébreu נהרג במקום (naharog bamakom) tué lors d’un échange de coups de feu
Italien messo da parte mis de côté
Italien rimanere a terra rester à terre
Italien sul lastrico sur le pavé
Néerlandais zich in een heikele / netelige situatie bevinden se trouver dans une situation pénible/dangereuse/très risquée
Néerlandais (Belgique) tegen de vloer / gevloerd contre le sol / solé
Néerlandais helemaal kapot complètement foutu
Néerlandais in de nesten zitten assis dans les nids
Néerlandais uitgevloerd allongé sur le sol
Portugais (Brésil) estar frito être frit
Portugais (Brésil) estar na pior être dans le pire
Roumain a cădea lat tomber large
Roumain ras în cap. futut în cur rasé à la tête; baisé au cul
Roumain a fi la pamant être à terre
Roumain a fi varza être chou
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « rester sur le carreau » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Voir aussi


Commentaires sur l'expression « rester sur le carreau » Commentaires

  • Rikske
    22/03/2007 à 08:46
    • En réponse à <inconnu> #73 le 21/03/2007 à 17:26 :
    • « gâteau/carreau, ouais, bon, on va pas chipoter, on va dire que ça dépend de l’accent....🙂
      Quant à "six-roses", c’est sa copine, celle qui ca... »
    Dans le bourbon, y’en a que 4...
  • <inconnu>
    22/03/2007 à 09:46*
    Rester sur le carreau: Explication reçue à Carcassonne.
    Carreau= dalles latérales sur les côtés des fenêtres dans le château.
    Dalles sur lesquelles on peut s’asseoir.
    Lors des bals les jeunes filles qui n’étaient pas invitées "Restaient sur le carreau"
    Confer"Faire tapisserie"
  • <inconnu>
    23/03/2007 à 22:28
    • En réponse à Rikske #121 le 22/03/2007 à 08:46 :
    • « Dans le bourbon, y’en a que 4... »
    ben, deux en plus, c’est encore mieux, non ? 😉
  • mickeylange
    27/07/2010 à 09:06
    Le carreau est aussi un coussin carré pour s’asseoir ou s’agenouiller.
    "M. de Guise a obtenu la faveur d’avoir un carreau à la messe du roi (JOUY, L’Hermite de la Chaussée d’Antin, t. 2, 1812, p. 6)." TFLI
    A la messe du roi, il y avait ceux qui se mettaient à genoux sur le dallage et les privilégiés qui avait droit à un carreau. Rester sur le carreau était contrairement à notre expression du jour un avantage.
  • DiwanC
    21/04/2011 à 01:59
    • En réponse à mickeylange #124 le 27/07/2010 à 09:06 :
    • « Le carreau est aussi un coussin carré pour s’asseoir ou s’agenouiller.
      "M. de Guise a obtenu la faveur d’avoir un carreau à la messe du roi... »
    Lange, mon Lapin, qu’est-ce tu fais tout seul depuis juillet 2010 ?
  • DiwanC
    21/04/2011 à 02:09*
    Depuis 1160, le ’carreau’ désigne un pavé... dit God. A cette date, on le trouve aussi sous cette forme : quarel.
    Et un siècle plus tôt (1060), il apparaît ainsi : quarrel* (qui n’a rien à voir avec la querelle anglaise), toujours avec le sens "carreau".
    *trouvé dans le Dico. Historique de la Langue française
  • <inconnu>
    21/04/2011 à 03:57
    Le cardeur se tient à carreau sur les carres haut sur la piste et y passe un mauvais quart d’heure.
    Mais qu’haro ne soit crié, car haut les coeurs, les skieurs débutants descendront.
    Et s’il se fait descendre,
    pour se réconforter le cardeur passera du quart d’eau au quartaut...
  • momolala
    21/04/2011 à 08:16*
    Avec un brin de nostalgie quand même je note que cette expression annonce la première rencontre avec l’Amiral pour quelques uns d’entre nous. Depuis il reste ici sur le quart, haut dans le phare et la main en visière il veille au déferlement des vagues de nos mots.
    En tout cas, notre petite société fonctionne bien sous la férule de God. Je connais un réseau prétendument social qui semble bien rester aujourd’hui sur le carreau. Face de livre, qu’il s’appelle. L’antithèse d’Expressio.
    Vexé qu’il s’est senti, le bouc, et il a consenti à ouvrir ses fausses pages.
  • PHILO_LOGIS
    21/04/2011 à 08:36
    • En réponse à SyntaxTerror #71 le 21/03/2007 à 17:01 :
    • « Je croyais que la place de la cerise, c’était sur le gâteau.
      Pourquoi on l’appelait pas "six-roses" ?
      Et toc, retour au "mondagreen". »
    71. Le 21/03/2007 à 17:01:22 par SyntaxTerror :
    Je croyais que la place de la cerise, c’était sur le gâteau.

    C’est beau, quand même, la prémonition: savoir, le 21/03/2007, que l’esxpressio.fr "cerise sur le gâteau" serait replacée hier et l’annoncer ainsi...
    Oui, je sais, pour le remarquer, il faut suivre, et non rester sur le quart-eau...
  • PHILO_LOGIS
    21/04/2011 à 08:42
    • En réponse à DiwanC #126 le 21/04/2011 à 02:09* :
    • « Depuis 1160, le ’carreau’ désigne un pavé... dit God. A cette date, on le trouve aussi sous cette forme : quarel.
      Et un siècle plus tôt (10... »
    *trouvé dans le Dico. Historique de la Langue française

    Tiens, c’est bizarre: je ne l’ai pas dans le mien. Mais il est vrai de dire qu’il me manque trois feuillets que j’ai dû enlever.
    J’avais mis le dico sur une chaise, pour monter dessus et essayer d’attraper le canard sur le dessus du buffet. Je me suis tapé la tête au plafand: il était trop épais d’un cheveu. Comme je ne voulais pas me l’arracher, ma femme a préféré enlever les trois feuillets (je lui avais dit "l’étroit feuillet" - vous pensez bien: pour un cheveu! - mais elle a mal compris). Et depuis je n’ai plus de bosse. Le canard, lui, ce jeudi matin, est toujours vivant.
    (idée empruntée à Robert Lamoureux)
  • chirstian
    21/04/2011 à 08:58
    il y a pire que de rester sur le carreau, c’est être sous le carreau.
  • chirstian
    21/04/2011 à 09:00
    cette fois, les carreaux sont cuites !
  • SyntaxTerror
    21/04/2011 à 09:03
    • En réponse à PHILO_LOGIS #129 le 21/04/2011 à 08:36 :
    • « 71. Le 21/03/2007 à 17:01:22 par SyntaxTerror :
      Je croyais que la place de la cerise, c’était sur le gâteau.
      C’est beau, quand même, la pré... »
    Les bras m’en tombent.
    Tout ça, c’est parce que Cerise a déjà été prise par une autre compagnie d’assurances que Rochefort (qui ne se grandit pas dans ce rôle) est obligé d’acheter la framboise sur le gâteau.
  • SyntaxTerror
    21/04/2011 à 09:08
    • En réponse à mickeylange #124 le 27/07/2010 à 09:06 :
    • « Le carreau est aussi un coussin carré pour s’asseoir ou s’agenouiller.
      "M. de Guise a obtenu la faveur d’avoir un carreau à la messe du roi... »
    Je connais bien "La Chaussée d’Antin", et en effet il y a beaucoup de carreaux sur les murs de la station.
    Ceci n’a pas porté chance au duc de Guise qui est resté ... comme deux ronds de flan(c).
  • joseta
    21/04/2011 à 09:14
    Un jour, à Londres, où il y a les bus à étages, j’en attendais un, et, tiens! je suis tombé sur le car haut.
  • PHILO_LOGIS
    21/04/2011 à 10:07
    • En réponse à SyntaxTerror #133 le 21/04/2011 à 09:03 :
    • « Les bras m’en tombent.
      Tout ça, c’est parce que Cerise a déjà été prise par une autre compagnie d’assurances que Rochefort (qui ne se grandi... »
    Les bras m’en tombent.

    Et bien! Si tu t’appelles en plus Napoléon, je viendrai passer mes hivers chez toi, car rien ne vaut un bon appartement chaud ... 😄
  • joseta
    21/04/2011 à 10:54
    Je cherchais un livre de contes au hasard, et je suis tombé sur le Carro-ll.
  • DiwanC
    21/04/2011 à 11:12*
    Il avait longuement hésité... Alice ?... Dinah ?... Et pourquoi pas Sylvie ?...
    Finalement, Lewis épousa Caroll. Ce fut une merveilleuse union.
    Oups ! Désolée... Il y a carobolage carambolage avec l’intervention de joseta.
  • joseta
    21/04/2011 à 11:22
    Traduction
    En Italie, "sul caro", c’est comme être à Bourges, c’est "sur le cher".
  • joseta
    21/04/2011 à 11:35
    • En réponse à DiwanC #138 le 21/04/2011 à 11:12* :
    • « Il avait longuement hésité... Alice ?... Dinah ?... Et pourquoi pas Sylvie ?...
      Finalement, Lewis épousa Caroll. Ce fut une merveilleuse un... »
    Ah? Je croyais que Carroll avait épousé une fille du nord qui s’appelait Line.
    ( l’union Carroll- Line du nord).